Cinquanta poesie

Agreste

La notte polacca

Tra le carte


Traduzione di Paul Courget:


Agreste

La nuit polonaise

Au milieu des papiers

 

 

Tabula Fati, Chieti, 2003
cm. 16 X 12 - pp. 143


Agreste Torna su

Non era una spilla da giacca
ma una bestiola vera
la lucertola
che attraversò veloce
-da sasso a sasso-
il sentiero agreste.
Tutto il vigore dell'essere
convergeva
in quella creatura minuscola,
sfuggente. Agreste
era l'aria, agreste
l'oro delle ginestre.


La notte polacca Torna su

Usciva nella notte turchina
il vescovo di Cracovia, tra le statue bianche.
Il cancello si chiuse.
Silenziosa la macchina crociata
procedeva sul ghiaccio,
chi sa dove.
Dietro le cortine abbassate
c'era un uomo prescelto, impossibile
vederne il volto.
E l'anima?
Una fiaccola accesa
in quel freddo purissimo,
nella Polonia sepolta
sotto un manto di neve.


Tra le carte Torna su

(Per Vittoriano Esposito)

Nella nicchia di legno
nella luce dei vetri piombati, tra le carte,

lo studioso attraversa il tempo.
Tempo di uomini vestiti di ferro,
di alabarde e sangue:
è l'alto medioevo, la notte
dopo il tramonto della luce antica.
Lui ha un compito preciso:
salvare la civiltà.
Ora che nuovi barbari bussano alle porte,

nuova notte consegue a poca luce,
tu con muratoriana sapienza spendi il tuo tempo.
Il compito è lo stesso:
portalo avanti fino all'ultimo giorno,
amico.


Agreste Torna su

Ce n'était pas une broche de veste
mais une bestiole vraie
le lézard
qui traversa rapide
- de caillou à caillou -
le sentier agreste
Toute la rigueur de l'être
se concentrait
en cette créature minuscule,
fuyante. Agreste
était l'air, agreste
l'or des genêts.


La nuit polonaise Torna su

L'évêque de Cracovie
sortait de la nuit bleue, parmi les statues blanches.
La grille se ferma.
Silencieuse, la voiture croisée
s'avançait sur la glace
qui sait où.
Derrière les rideaux baissés
il y avait un homme choisi, impossible
d'en voir le visage.
Et l'âme?
Un flambeau allumé
dans ce froid très pur,
dans la Pologne ensevelie
sous un manteau de neige.


Au milieu des papiers Torna su

(Per Vittoriano Esposito)

Dans la niche de bois,
dans la lumière des vitres plombées, au milieu des papiers,

Le studieux traverse le temps.
Temps des hommes vêtus de fer,
de hallebardes et de sang:
c'est le haut Moyen-Age, la nuit
après le déclin de la lumière antique.
Lui, il a une mission précise: il a
sauver la civilisation.
Maintenant que de nouveaux barbares frappent aux portes,

qu'une novelle nuit fait suite à peu de lumière,
toi, avec un savoir constructif tu emploies ton temps.
La mission est la même:
le porter en avant just'au dernier jour,
ami.



E' vietata ogni forma di duplicazione totale o parziale dei contenuti di questo sito, se non espressamente autorizzata dall'autrice.