KRITIKA
_________________________________________
BEKÜLDTÉK - KÖZLÖM
-----Messaggio Originale-----
Da: Szigy
A: Dr.
Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedě 18 maggio 2004 3.03
Oggetto: minden
Kedves Melinda!
A Passió. […]
A Te beírásodra [Melinda 2004-05-17 23:53] elkezdtem válaszolni, de töröltem. […] Különben is
hülyén vette volna ki magát, ha az előzmények után elmegyünk tudományosba.
Hiszen ott van a szöveged alatt a belekérdező, hogy melyik filmről
van szó. Ha valamibe beszállok, legalább a topik elejét elolvasom, hogy tudjam,
hogyan kezdődött.
Gecse nagyon jó forrás, kiugrott pap, aki az ELTE
bölcsészkarán volt tudományos munkatárs. Ez a volt nemcsak a korát jelzi, hanem az idők változását. Nagyon
vigyázott, nehogy érezni lehessen a reverendát, ezért sok, bár helyes a
körítés. Amikor kitaláltam 1977-ben a zsidó-keresztény világkép kifejezést, a
Népművelési Intézetben az 1978-as tavaszi kutatói értekezleten zsidó
szociológusokkal szemben kellett megvédenem. Sikerült. A jó-rossz ellentétpár,
amit jó helyen piszkál Gecse, valóban elsősorban
Mezopotámiához köthető, de a ma Közel-Keletnek nevezett területen
általános volt annyira, hogy az egyistenhit előtti időkben az
ősi zsidó vallás is két istent fogadott el. Van humora a dolognak. A Rossz
istenük az volt, aki tilalomtáblákat állított (a Tóra elődjét), a Jó pedig
az volt, amelyikük mindent megengedett. Az ószövetségi istenkép ezért
büntető és szigorú. Ez Gecsénél elsikkad. De Te legalább pontosan tudod a
forrásaidat, nekem pedig utána kellene néznem, mert emlékszem ugyan, azonban
nagyon nem szeretek tévedni.
Nagyon szerencsésen állítottad össze a szöveget […].
[…]
Kiegészítésül: Pázmány Péter
még keresztyénnek mondta a keresztényt, de a többségi katolikus népnyelv
beletört a Krisztus-hit ilyetén kimondásába, inkább a keresztet hallotta ki
belőle, ami mégis központi tárgy, és a könnyebben kimondható alakot
választotta.
Megyek, mert pillanatokon
belül kifekszem.
Mély szeretettel:
_____________________________
Kapcsolódó témák:
Le voci
magiare (Magyar hangok)
Jászay Magda - Jókai Anna levele
Da padre a
figlio : Fiabe e leggende popolari magiare
N.B.: Ebben a füzetben közölt János vitéz-fordítás a legelső
- s talán felelőtlen -
fordítás-kísérlet. A revíziós, valamint a teljes mű fordítása folyamatban van, amelyből az első négy strófa már elkészült…
N.B.: In questo quaderno la
traduzione dell'Eroe Giovanni č una versione sperimentale ed č una delle
primissime traduzioni - č forse anche irresponsabile - . La versione
revisionata e la traduzione dell'intera opera č in corso,
le prime quattro strofe sono giŕ pronte…
Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda / Prof.ssa Melinda
Tamás-Tarr
©
GALLERIA LETTERARIA - OSSERVATORIO
- ARCHIVIO DEI FASCICOLI
UNGAROHOME