KRITIKA

_________________________________________

                                                                   BEKÜLDTÉK - KÖZLÖM

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da:  Szigy

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 18 maggio 2004 3.03

Oggetto: minden

 

Kedves Melinda!

 

[…]

 

A Passió. […]

 

A Te beírásodra [Melinda 2004-05-17 23:53] elkezdtem válaszolni, de töröltem. […] Különben is hülyén vette volna ki magát, ha az előzmények után elmegyünk tudományosba. Hiszen ott van a szöveged alatt a belekérdező, hogy melyik filmről van szó. Ha valamibe beszállok, legalább a topik elejét elolvasom, hogy tudjam, hogyan kezdődött.

            Gecse nagyon jó forrás, kiugrott pap, aki az ELTE bölcsészkarán volt tudományos munkatárs. Ez a volt nemcsak a korát jelzi, hanem az idők változását. Nagyon vigyázott, nehogy érezni lehessen a reverendát, ezért sok, bár helyes a körítés. Amikor kitaláltam 1977-ben a zsidó-keresztény világkép kifejezést, a Népművelési Intézetben az 1978-as tavaszi kutatói értekezleten zsidó szociológusokkal szemben kellett megvédenem. Sikerült. A jó-rossz ellentétpár, amit jó helyen piszkál Gecse, valóban elsősorban Mezopotámiához köthető, de a ma Közel-Keletnek nevezett területen általános volt annyira, hogy az egyistenhit előtti időkben az ősi zsidó vallás is két istent fogadott el. Van humora a dolognak. A Rossz istenük az volt, aki tilalomtáblákat állított (a Tóra elődjét), a Jó pedig az volt, amelyikük mindent megengedett. Az ószövetségi istenkép ezért büntető és szigorú. Ez Gecsénél elsikkad. De Te legalább pontosan tudod a forrásaidat, nekem pedig utána kellene néznem, mert emlékszem ugyan, azonban nagyon nem szeretek tévedni.

            Nagyon szerencsésen állítottad össze a szöveget […].

            […] 

Kiegészítésül: Pázmány Péter még keresztyénnek mondta a keresztényt, de a többségi katolikus népnyelv beletört a Krisztus-hit ilyetén kimondásába, inkább a keresztet hallotta ki belőle, ami mégis központi tárgy, és a könnyebben kimondható alakot választotta.

 

Megyek, mert pillanatokon belül kifekszem.

 

Mély szeretettel:

                             Szigy

 

_____________________________

 

Kapcsolódó témák:

Kritika

 Le voci magiare (Magyar hangok)

Jászay Magda - Jókai Anna levele

Versek - Poesie

Próza - Prosa

Da padre a figlio : Fiabe e leggende popolari magiare

 

N.B.: Ebben a füzetben közölt   János vitéz-fordítás a legelső - s talán  felelőtlen - fordítás-kísérlet. A revíziós, valamint a teljes mű fordítása  folyamatban van, amelyből az első négy strófa már elkészült…

N.B.: In questo quaderno la traduzione dell'Eroe Giovanni č una versione sperimentale ed č una delle primissime  traduzioni - č forse  anche irresponsabile - . La versione revisionata e la traduzione dell'intera opera č in corso,

le prime quattro strofe sono giŕ pronte…

Dr. Bonaniné  Tamás-Tarr Melinda / Prof.ssa Melinda Tamás-Tarr

 Névjegy/Biglietto da visita

©

 

 

GALLERIA LETTERARIA -  OSSERVATORIO - ARCHIVIO DEI FASCICOLI

 UNGAROHOME - ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1

 

 

  O.L.F.A