OSSERVATORIO LETTERARIO 

*** Ferrara e l'Altrove ***

Magyar nyelvű online melléklet - Supplemento online in lingua ungherese   

__________________________________________

 

© SZITÁNYI GYÖRGY

 

 

Cs. dictus magister szerelmese

 

(marno jános: a múzsa és a bábu)

 

 

Párizsban, a Magyar Műhelynél kezdett Marno János 1975-ben. Itthon először a Mozgó Világ közölt tőle verset, öt évvel később. Első kötete, az együttjárás 1987-ben az év legjobb első kötete lett. A nyolcvanas évek közepe felé, a JAK-kor felső határán lett elfogadott költő. Hogy későn érő-e, vagy csak későn kezdték méltányolni költészetének értékeit, majd eldönti az irodalomtörténet, ha szükség lesz rá. Annyi bizonyos, hogy az első kötet óta eltelt két esztendő alatt hatalmasat fejlődött Marno János. E fejlődés a múzsa és a bábu című kötetnek az első jellemző pontjaival való összevetésekor tűnik ki. Ugyanekkor ismerheti fel az olvasó azokat a jelképeket, amelyek egy kiforróban levő rendszer elemei. Ezen elemek, amelyekre a Marno-világ szerkezetének tárgyalásakor térek vissza „dolgok“ címszó alatt, jellegüket tekintve a Jancsó-filmek állandósult jelrendszerére emlékeztetnek.

                                                                                                                                      A két kötetből kiviláglik, hogy Marno János költészete három pilléren nyugszik: az egzisztencializmuson, illetve ennek jaspersi és heideggeri változatán, a kommunikációelméleten (ahová a modern nyelvtudományokból származó ismeretek felhasználása elsősorban Ingarden „szint“-jeinek figyelembevétele, másodsorban a katolikus én-te kommunikáció köti a verseit), továbbá sajátos világképén.

                                                                                                                                      Ez a költészet a német egzisztencializmusból két dolgot adaptált: a Semmit és a „beletartottság“-ot (Hineingehaltenheit). A Semmi fogalma nem semmisít meg létezőt - ismert matériát -, csak összességüket, az egyetemességet teszi ingataggá. Ekképpen a szorongás a létezővel szembeni tehetetlenségben fejeződik ki. A Semmi ezért legalább akkora bizonyossággal nevezhető állandónak, igaznak és lényeginek, mint az egyetemesség elsikló volta.

                                                                                                                                      A szorongás és a Semmi taszít, azonban nincs hova, ha a világ a szubjektumon belül van, ahogyan ez természetes egy alanyi költőnél. A pszichológusok szerint jól bevált, hogy a szorongó belehelyezi félelmét valamely dologba. Akkor már nem a Semmitől fél, hanem valamitől: objektiválja a Semmit. A Marno-versek egyfajta Semmi-objektivációk. Ennek korábbi változatát felismerhetjük az első és a második kötet egyik érintkezési pontján: az első kötet utolsó két verse azonos a második kötet első két versével. Ezért a tükröződés és a fehér feketében külön figyelmet érdemel. Kettős funkciója van e két versnek: kifejezik a folyamatosságot, és a kötet utolsó versével, a rózsa leve cíművel, keretet adnak a múzsa és a bábu verseinek. Ez önmagában is árulkodó jele a szétcsúszó világgal való küszködésnek, és a bizonytalanságnak, ami a versek aggodalmaskodó túlírásában is megjelenik. A költő észrevehetően tart attól, hogy nem eléggé alaposan járja körül szorongásvilágát. Az „itt-lét“ az egyetemesség antinómiája, ezért természetes, hogy a részletekkel bíbelődik, aki konkrét nézőpontból szemlél és ábrázol. Ugyanígy nyilvánvaló, hogy az egyetemes egész háttérbe szorulása-szorítása a totalitásigénnyel nem fér össze. Ez újabb bizonytalanságot eredményez az egész ép volta, teljessége tekintetében. Az együttjárás gondolatilag komoly, de nem eléggé súlyos kötet. A Semmi kifejezése, illetve konkrét dologgá tétele még a tárgyi valósághoz köti. A tükröződés Semmi-terepe egy álom és ébrenlét közötti tartomány, a természeti-testi, valamint a szellemi éjszaka és nappal között, amikor a test és a tudat - akár egymástól függetlenül - bármely napszak felől nézve máshol van. Ugyanez a helyzet a fehér feketében című vers „se kint, se bent“ színterén, azonban ez utóbbiban az anyai nagyanya „banya“ volta a testbe helyezett félelem oka. Itt a szorongás egyszerű félelem. Amiképpen a tükröződés blőd és szorongató dolgai fejezik ki a végső soron feloldódó szorongást, akképpen a fehér feketében versvilága a hangsúlyozottan boszorkányszerű anyai nagyanyával szembeni tehetetlenséggel, azaz a létezővel szembeni cselekvésképtelenséggel fejezi ki a Semmit. Ugyanez a küzdelem és semmi-világ jelenik meg a kötetzáró versben, csakhogy itt már nem határhelyzetben van a költő-alany, hanem ébren, és a versben felbukkanó öregasszony egyrészt nem a nagyanyja, csak olyan, mintha az volna, és le is győzhető: „az anyókát arrébb löktem“ - ezt korábban nem tudta volna megtenni -, sőt: „a feje kissé / oldalt, hátrafele bukott, alszik, gondoltam, vég- / érvényesen remélhetőleg, meghátrált!“. Ez a vers a szintézise az első kettőnek, de nem ez az elsődleges, sőt az sem, hogy a két kötetvég keretet alkot, hanem az, hogy szinte idézetszerűen ismétlődik az „alszik, gondoltam“ az előző kötet végéről, és amit még fontosabbnak tartok, hogy: „kibukott a kocka!“. Ami a szorongástól való szabadulás természetes kényszere, s ugyanakkor az alábbiakban bemutatandó marnói világképhez mérten újdonság is: a bizonyosság megjelenése.

                                                                                                                                      Az első és a második kötet további konkrét érintkezési pontja a korábban címadó együttjárás, és az e kötetbeni tárlatjárás összefüggése-összetartozása. E két vers nemcsak a kontinuitás miatt érdekes, hanem azért is, mert a világkép konstansnak tekinthető jelképein kívül a kétféle kommunikációelmélet közül az én-te - teológiai - kommunikáció végtelen egyszerűséggel van jelen bennük. Ennek magyarázata a Marnónál fontos én-te viszonynak ezúttali közvetlen személyessége. A latin communio eredeti jelentése szerint ‘közössé tesz’, illetve ‘részesít valakit valamiben’ értelmű szó. E tekintetben a kommunikáció a személyes meghallóképesség és a szabad nyitottság alapján megvalósuló közlés, amely a közlést tevő és a befogadó (‘meghalló’) között közösséget teremt. A katolikus teológia szerint a kommunikáció legmagasabb rendű formájánál a közlést tevő saját magát közli a közlés befogadójával. Ez az úgynevezett „önközlés“. Csak a teológiában különbözik attól, ami a lírai közlést alanyivá teszi. Ezúttal a totális önközlés tökéletesen megfelel a tudat alatt lappangó szorongásokok objektiválásának. Az isteni önközlés abból indul ki, hogy az embernek lényegéhez tartozik a kommunikáció, amelynek során szóval, gesztussal, jellel megszólítja a te az ént. (Az ember az Abszolútumot.) Marnónál ez a lírikusságból következően ellenkező irányú: az én szólítja meg a te-t. E világképi jellegű kommunikációhoz fölérendeltként tartozik az, hogy a költő valahány év alatt rájött arra, miképpen lehetséges egyetlen szón, esetleg egy-egy szóösszetételen belül egyszerre több szót (jelentésudvart) közölni. Az olvasónak könnyebb a dolga, hamar rájöhet, hogy a legmarnóibb lelemény: visszaélni azzal, hogy a nyelv csak intenzíve végtelen, tehát okvetlenül előfordulnak olyan egybeesések, amelyeknek legkezdetlegesebbjeit szóviccként ismerjük. (Nagyon sok javaharmincas „fiatal“ költőnk műveli ezt.) A viccelődés Marno első kötetére jellemző inkább. Ironikusan - azaz már minőségként - Rejtő szövegeiben vannak hasonló, irodalmi értékként fungáló jelentésváltások az adott kontextus függvényében. A Marno-szövegek újabb minőséggé attól váltak, hogy - a legjellegzetesebb fogását említem - módhatározóként állapothatározót szerepeltet: „a könnyebbülés cseppje / ... lazacszínleg csillog“ (susan albuma). A nyelvészetbeli tájékozottság és a kommunikációelmélet ismerete jól jöhet a doctusszá váláshoz. A tény nyilvánvaló: az úgynevezett konnotáció szintjén közöl. A szándékosságot igazolja egyrészt a jelképek következetessége, másrészt azok a többértelműségek, amelyek semmiképpen sem kerülhettek véletlenül a szövegbe. Jelképértékű, világképalkotó elem, de itt említem, hogy egyetlen „azaz“ gyönyörű és pontos képpé tesz egy látszólagos képzavart, a tojásdad gyűrűt: „tényleg ott áll / az ember a hiányzó meg a már meg- / lett tartalmak törékeny azaz tojásdad gyűrűjében“. Ezúttal és itt csak másodlagos, de tudatosságra mutat a sorvégek gondos megválasztása is. A játék: „meg a már meg-“ csak a sorrendben első. Lényegét tekintve itt a következő sor - és maga az enjambement montázsjellege - a képen belüli, azzal egyenrangú, de külön minőség: (meglett = régi) „a már meg- / lett tartalmak“, amelyek ürestojáshéj-törékenyek. Többértelműségre ugyaninnen, a színre szín című versből egy példa: „nem marad benned utána más, csak egy szál / kés meg egypár nyaláb leírt farost“ (a kiemelés Marnótól). Önleszúrás utánról van szó. Bizonyíték: „benne szorult az idő / avval hogy egyszer csak bedőltem neki“ (szintén Marno kiemelése) - és a többi konkrét utalás a versben. A „leírt“ fatartalmú papírokról, a tételként leírható emberről és a vers során visszatérő, benne szorult, kiíratlan versekről van szó, de nyilván a teleírtakról is, és arról, hogy „megtréfálja“ a múzsát: „hanyatt számolni kezdek hogy mennyit / szánhatok őrá a maradék veszteni / való időmből - abból a nyílt inter- / vallumból, melyet a nyers seb s a vershíd / sajgós rugózása tart velem ébren“ (a kiemelés ezúttal is Marnótól); ismét egy bizonyíték a kés jelentőségére és az „intervallum“ seb voltára. Ilyen egymásba hurkolódó, egymásból következő képrendszerekkel építkeznek a Marno-versek, egyszersmind keserves munkával és gondosan válogatott szókészlettel, sűrűn előforduló önálló szóalkotásokkal, amelyek lényege a kitalált fogalmak megnevezése, technikája pedig gyakran a már bemutatott enjambement és/vagy a kiemelés. A „kazettakép“, a „fantomjelenet“ és az akár szóösszevonásból eredően több értelmű szavak, mint a „kimenetű“, nemcsak a kommunikációban önmagát közlő alanyi költő leleményei: az általuk jelölt fogalom egy-egy tipikusan idegen dolog az idegen világból. Mondhatni, a versírás skizoform állapotából eredő természetes következménygyűjtemény. A szövegben más értelmet kapó szó megtartja eredetinek ismert jelentését: „attól szörnyen félek / most mit tudok róla?... /... aztán a kétféle / vég, mert egyik sem kimenetű / leszáll a fertőzött vizű fenékre / s lesz a fajtámból papírfű / / névérték, teszem, ha jókor / másolom át a hibát a versbe?" (nincsen líra - a kiemelés Marnótól). Expressis verbis a helyesírási álhibák és a költő közös „névértékéről“, a név, a szó értékéről, vagyis a hírértékről szól.

                                                                                                                                      Marno esetében az, hogy a konnotáció szintjén közöl, nemcsak azt jelenti, hogy a szöveg egész egyszerűen nem parafrazálható, hanem azt is, hogy szövegeiben úgyszólván nincs redundancia. A csaknem érintetlen hírérték azonban nem befogadhatatlan, de úgy vagyunk kénytelenek megküzdeni a megértésével, mint - mondjuk - egy rejtvényével. Ha a konnotatív szinten valósul meg a közlés, nagyon valószínútlen, hogy az esztétikai szint, azaz a befogadás első (második, harmadik) olvasásra az „egyvesszős“-nek mondott jelzőrendszer révén bekövetkezik. Amíg nem válik redundánssá legalább kis mértékben ez a szófukarságig tömör bőbeszéd a többszöri boncolgatás révén (az intellektuális szint mellőzhetőnek van kikiáltva), addig sok gondot és sok örömöt okozhat-szerezhet a megfejtése.

                                                                                                                                      A szöveg mívességének fejlődése mellett változás közeledtét jelzi Marno költészetén belül az eddig ismeretlen rímelés. Jóllehet első kötetében néhol előfordul egy-két belső rím, a verseire a rímtelenség jellemző. A tagadás már megjelent: a jobbadán szép asszonáncokból álló félrímek dal- (líra-)szerűbbé teszik az új szövegeket. A hajnalbogár páros és a valaki keresztrímei egyenesen hátat fordítani látszanak az eddigi rímtelenségnek.

                                                                                                                                      A közlő ember, az én-te kommunikáció alanya, természetes világfelfogásának megfelelően, a világ tengelyén áll. E „tengely vagy híd“ (tükröződés), illetve a föntebb már szóba került „vershíd“ a kommunikációban megtestesülő, az abban kifejezett kapcsolat lényege. Különösen nyilvánvaló ez az Egy könnyű játék természetrajza című József Attila-verselemzéssel összevetve. A kötet centrumába helyezett, meggyőző logikájú elemzés tömör gömbvilágra talál, amelynek a totális én, „illetve a különös“ a világtengelye. Marno énje önszorongató, konkrét testet kap, egy megírottként kifejezett alteregót, a „vershidat“. E képzetes forgástengelynek azonban mindig csak innenső vége van. Aki felbukkan a „megferdült tengely vagy híd szögén túl, / de egyszerre innen is“, az mind innen van, a híd tükröződő, túlsónak látszó fele nem számunkra való: a Semmiben van. Logikája szerint mindkét vége innenső. E tengely körül nem forog vagy kering a mindenség, hanem spirális utat jár be. Pontosan olyat, amilyen a versek szövegének logikája, illetve olyan spirálszerű mozgásra kényszerített világszemléletet indukál, mint William Hogarth horgászt ábrázoló közismert rézmetszete vagy a talán még ismertebb, örökösen felfelé folyó vízesést ábrázoló rajz, M. G. Escheré. (Az utóbbinak „lehetetlen“ háza is jó1 ismert tankönyvillusztráció.) Ez a világ „messziről forgástest, de belül / hideg keltetőláda“ (trip), amely „holdspirál“ (tárlatjárás) úton jár, esetleg „elgyűrűzik“ vagy spirál alakú felhőként tűnik fel mint „infrahőfény" (ganócriadó). Az önmagába visszatérő le-fel mozgás a már említett tengelyhez viszonyítható. E tengelyen helyezkednek el a világ elemei. Értékekről, értékrendről beszélni ebben az őskáoszban, ami a kialakulóban levő jelképrendszert illeti, egyelőre nem lehet. A tengelyen - az „innenső pillér“ felől - van az én, valamivel távolabb (olykor sehol, mert hiányzik:) a te, akihez szól a vers, még távolabb pedig a dolgok. Minthogy a szemlélet is elmozdult az első kötethez képest, a „halom hasított én"-t (márványmenyasszony) kifejezni tudó költő emelkedőben van e világ fölé: az irónia elegánsabbá vált, s a humor, a vicc ritka benne. Amikor jelen van, felfüggeszti az eleganciát: röhögtet. A teremtődésben levő versvilág elemei között, mintegy válaszfalat imitálva, filterszerű fal található. Nagy álság: azt szolgálja, hogy az én, a te és a dolgok között olyan válasz legyen, amely úgy járható át, hogy az egymásba játszó kint-bent, én-te kapcsolatok elhatárolhatók legyenek valamelyest, de a szűrő önmagában ekképpen újfent hídként-tengelyként szolgálva tükörvilágokat hozzon létre, amelyekben ugyanaz van, mint a tükrön kívül, s egymásban ismét megjelenhessenek az én, a te és a dolgok, mintha a vurstli tükör- és üveglabirintusában keresné a kiutat az elme.

                                                                                                                                      A kiforróban levő, állandósulni látszó jelképek a dolgok. Általános jellemzőként azt állapíthatjuk meg róluk, hogy idegenségük - amiről a bevezetőben már szó esett - egyfajta sci-fi jellegből tapasztalható. Abszurd voltuk fokozza e képzetet, ridegek, sivárak és üresek a világ dolgai. A legjellemzőbb a már említett József Attila-elemzésben fölfedezhető gömb versekben lezajló metamorfózisa. Marno gömbjei vagy edényei, amilyen például az imént idézett keltetőláda - üresek. Legalábbis többnyire. A gömb nála is alapformája a világnak. Ez természetes: a maga logikájában mind a geo-, mind a heliocentrikus, természettudományosnak mondott világkép gömblényegű, amelynek a középpontján átmenő tengelye van. A lényeg a különbözés: a tengely híd, ami pedig körülötte mozog vagy dermedten áll, az szinte kivétel nélkül üres.

                                                                                                                                      E világ tömörnek mondható gömbjei: a göb a fejben (görcs), labdacs, szemgolyó, gombóc; az üresek: kis horpadt fekete labdák, hurok, gyűrű, vákuumlabda, vákuumdoboz. Látnivaló, hogy nemcsak a tömörséggel, a gömbbel is baj van. Nemcsak a fekete labdák horpadtak, hanem maga a gömbség sem igaz: se mint keltetőláda, se mint vákuumdoboz, se mint koncertszekrény s a többi. Érdekes, hogy a hold nem gömb ebben a szerkezetben. A mozgások viszont (az elgyűrűzés, amit ez összefüggésben kivételesen ne vegyünk - engedtessék meg: - kézenfekvő értelmében, valamint változata, illetve rokonai), a spirálmozgást is ide értve, gömbjellegűek. A hold, legyen bár csorba, és minden tekintetben az ide sorolásra vágyat keltő, a szövegben egyértelműen a kés rokona. A tükröződésben például mint „a hentes tükre“ szerepel késként. Néhány újabb példa: másik hold, hold, holdsarló, (az előtaggal különösképpen:) ávóskifli. A kés is rengeteg változatban jelenik meg, olykor csak vasként: kés, nyúzópad, vasvessző, szilánkok, fenyőág. Átvezet a kés és az átlátszóság-áttetszőség, valamint a hideg dolgok között az üvegtábla, üvegszárny, plasztik, csillámlap stb. Ide sorolandók még határesetként a langyos rögöcskék mint gömbfélék, és a „negatív szóél: élsz?“. Az idegenség tárgyai, az átlátható üvegkéreg, üvegkupola, továbbá a hidegek: tüskevég, szél, Cs. hangja, koncertszekrény, a „múzsa cidrije“ stb. Megannyi tengelykép és stilizált híd (az említetteken kívül): „énhíd“, tanfonál spirális márványér, összefüggésben az éllel és a már említett késnyommal alighanem közvetlenül értendő élethíd: szívkoszorúér; a szív több ilyen összefüggésben jelentkezik. A dolgok között van a kényszer mint „önkéntelen“ vagy „elvarázsolt“, ha a címet komolyan vesszük A Mester és Margarita cím parafrázisaként. Erre minden okunk megvan, hiszen Bulgakov név szerint említve, idézve is megjelenik a vers - téli sorokkal című darabban.

                                                                                                                                      Kifelé nyit az „ingyen“ kezdetű összetett szavak világa a „kényszerkép“, a „kényszerkettő“ stb. szavak ellentéteként értelmezhető „ingyenbeteg“-től a Tandori „talált tárgyait“ idéző „ingyenötlet“-ig.

                                                                                                                                      A sokértelmű hold gömbje, sarlója stb. egyelőre csak az éjhez (éjjel, éjszaka) tartozó; másodlagosan a pengevillogáshoz mint tulajdonsághoz kötődik. Előbb-utóbb kialakul. A „hentes tükre“ - stílszerűen - összevág ezzel, de jelentése szétszórt, amiként egyelőre még nem konstans része e világnak a „holdudvar“, a „holdelőtét“ és az üresség rengeteg változata sem. Ha megtartja sokféleségét, elveszti potenciálisan adott jelképértékét.

                                                                                                                                      A tradíció tekintetében Fogarassy Miklós egyfelől Arany Jánost, másfelől Sigmund Freudot jelölte meg az akkor még elsőkötetes Marno bemutatásakor, tudva - és mondva -, hogy ezzel Marno nem ért egyet. Fenntartásokkal bár, de lehetségesként elfogadom ezt a nézetet. Ami a freudi gyökeret illeti: szürrealista. A „sur“ világ képtelen tárgyainak naturalista ábrázolása és a geometrikussá absztrahált - mágikus eredetű - jelképek, a kör (gömb), a négyzet (kocka) és a spirál a szuprematizmushoz közeli szürrealizmusváltozat képviselőjeként együttesen van jelen a kötetben. Azonban Arany nem abszurd dolgok megnevezésében („hangfogó pedál“, „olvasószalag“ stb., hogy a „termoplaszt különkabin“-ról ne szóljunk) alkotott újat, hanem abban, hogy visszanyúlt a középmagyar nyelvhez, és hogy addig páratlan nekifeszüléssel átgyúrta a mondatszerkezetet. Az „állítá lovát meg“ és a hasonló rendetlenség tudatos volt, amiképpen tudatosak szerintem Marno meghökkentő produktumai is. Magától Aranytól tudjuk, hogy kedvenc és magyarosnak tartott choriambusa kedvéért engedett meg magának ilyen dolgokat. Hiszem, hogy a lázadó alkotást tekintve igaza van Fogarassynak, de úgy gondolom, hogy a „főzelékből kikapott skatulyá“-ra (együttjárás) emlékeztető találkozás, valamint az „akár egy árcsökkent dobozoshal“ hasonlat (színre szín) és a többi hasonló kép játékos szerzője ahhoz az ághoz is tartozik, amelynek városi végét eddig József Attila adta. (Holnap Kiadó, l989)

 

 

A SZERZŐ HONLAPJA

 

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

***Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ  - MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA

   UNGAROHOME - ARCHÍVUM-DGL - ARCHÍVUM-DGL1

 

HOME