ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…

______________________________________________________

BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások, levelek (vegyes témák)

   5. 4. 3. 2. 1. oldal

 

----- Original Message -----

 

From: Székács László

To: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Sunday, December 03, 2006 7:28 PM

Subject: köszönet

 

Kedves  T.-Tamás Melinda!

 

Nagyon szépen köszönöm gyors válaszát, hasznosítható tájékoztatását a spam témájú, olasz nyelvű e-mailről.

Én kérek elnézést, hiszen ismeret hiányom miatt végül is felesleges magyarítási kéréssel fordultam Önhöz.

 

A g-portálos web lapot kíváncsian olvasgatom.  Tartalmas, igen olvasmányos, alapos hátterű, ill. forrásanyagú.

 

További jó munkát.

 

Üdvözlettel   Székács László*

 

* mérnök

 

 

----- Original Message -----

From: Giuseppe  Budetta

To: Prof.ssa melinda Tamás-Tarr Bonani Dr.

Sent: Sunday, December 03, 2006 5:56 PM

Subject: messaggio con racconti e saggio

 

Napoli, 3/12/2006


Oggetto: spedizione di racconti e di un saggio sui sogni.



   Cara Melinda,


grazie per l'attenzione e per tutto il resto. […]

[…]

Il lavoro di ricerca letteraria attuato da Te nella Tua rivista č encomiabile e dovrebbe essere obbligatorio nelle universitŕ dove migliaia di ricercatori - a Lettere e filosofia per esempio -  si atteggiano a grandi geni incompresi (con lauti compensi pubblici).

[…]

Colgo l'occasione per porgerti i miei auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo.

Grazie per l'attenzione e saluti,


Giuseppe Costantino Budetta
*

 

* Č professore associato all’Universitŕ degli Studi di Palermo   e redattore alla rivista di letteratura e culture varie intitolata  «Segreti di Pulcinella» .

 

 

Magyarul:

 

Kedves Melinda!

 

Köszönet a figyelemért és minden másért. […]

A folyóiratodban az általad megvalósított irodalmi kutató munka dicséretre méltó és kötelező kellene, hogy legyen az egyetemeken, ahol  – pl. a bölcsész-  és filozófia karokon – ezernyi kutató  (nagyon magas illetménnyel) meg nem értett nagy géniusznak tünteti fel magát.

[…]

Megragadom az alkalmat és kellemes  karácsonyt és boldog újévet kívánok.

Köszönöm a figyelmet, üdvözlettel:

 

Giuseppe Costantino Budetta

 (Ford./Trad. di © Melinda Tamás-Tarr)

* Dr. Prof. Budetta egyetemi docens (olaszul kb. 'professore associato') a Palermói Tud. Egyetemen és a «Segreti di Pulcinella» Irod. és kult. folyóirat szerkesztője.

 

 

 

----- Original Message -----

From: G. H.

To: Prof.ssa Dr. Bonani Gian Obertoné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Monday, June 12, 2006 11:27 AM

Subject: Re: Valóban etruszk írás? - II.rész

 

Aranyos Melinda,
hát ez valami csodálatos!
És az oldalad valami fantasztikus, gratulálok, és nagy élmény olvasni mindent, böngészgetni.
Kérlek, továbbra is értesíts mindig, bármit csinálsz!!!

Sok szeretettel ölellek - és megyek tovább olvasni ...
Zsizel

 

 

----- Original Message -----

From: Géza Varga

To: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Saturday, June 10, 2006 9:47 AM

Subject: válasz

 

Kedves Melinda!


Levél a mellékletben. Korábban, a szerkesztőségnek is elküldtem, de most megismétlem, mert nem tudom, hogy melyik jut el a célba.


Üdvözlettel: Varga Géza

Ui: Új cikk:  www.istenszavunk.extra.hu


Levél:

 

Makay Anikótól kaptam az alábbi levelet a lap fórumán, amire illik válaszolnom.

 

Tisztelt Varga Géza! Engedje meg, hogy megjegyzést fűzzek az Ön vélményéhez, amit messzemenően tiszteletben tartok. Szeretném felhívni a figyelmét, hogy hit alpján és feltételezésen alapulva veti el Bodnár Erika könyvét (amit magam is elolvastam) Amiért ezen a nyivános fórumon ez Önnel megosztom, annak az az oka, hogy elszomorodtam tőle, hogy a témában és a tudományos körökben véleményformáló szakember pusztán hitkérdésre alapozva utasít el valamit. Hiszen az Ön továbblépésre buzdító javaslata is egy feltételezésen alapul. Szerintem tisztességes lenne legalább felvenni az elméletet (Bodnár Erika könyvét) a többi elmélet közé. Természetesen nem kell vele egyet érteni, de egy ettől tudományosabb vizsgálatot minden esetre megérdemelne. Nem szerettem volna szövegkörnyezetéből kivenni az Ön mondatait, de technikailag nem tudtam megoldani itt a fórumon a kiemelést, így engedje meg, hogy megismételjem őket, amiből leszűrtem a véleményemet: "Ami az etruszk írást illeti, ezzel eddig nem nagyon foglalkoztam" " úgy lehetne továbblépni (ellenőrízni), ha(...) Ez a betűzés tehát azon az újabb feltételezésen alapulna, hogy" (...) Így kaphatunk egy (az eddigieknél valamivel igazoltabb hangzású) új etruszk ábécét (az etruszk jelek új, vagy ellenőrzöttebb hangzósítását), amely a további megfejtések kiinduló alapja lehet. " (Ha szükséges egy e-mailben szívesen elküldöm Önnek a kiemelések eredeti jét.) Tisztelettel: Makay Anikó

 

Kedves Makay Anikó!

 

Sajnos, a szomorúságra sok okunk van, például az is, hogy esetenként a megérzéseinkre, sejtéseinkre, vagy ahogy írta „pusztán hitkérdésre alapozva” kell véleményt formálnunk. Köszönöm, hogy „a témában és a tudományos körökben véleményformáló szakember”-nek tekint, de még ha ez igaz lenne is, a szakember is csak esendő ember, mindenféle gyarlósággal, kötöttséggel (időhiánnyal, a szükségeshez képest korlátozott ismeretekkel stb.).

 

A levél megírása előtt el kellett döntenem, hogy mikor járok el helyesen. Ha érdemi ellenőrzés nélkül is véleményt formálok és azt elküldöm egy levélben, azt kockáztatom, hogy lejáratom magamat. Ha sok időt fordítok egy arra feltehetően érdemtelen hipotézis alapos ellenőrzésére, akkor más, fontosabbnak vélt munkám szenved esetleg végleges késedelmet. Ha meg válasz nélkül hagyom azt, amire mégis csak tudnék valami (bármilyen kis mértékben) használhatót válaszolni nagyobb erőfeszítés nélkül is, akkor a közös ügy (jelen esetben az etruszk és a székely írás összevetése) szenved késedelmet.

 

A döntésben az is segített, hogy a közös ügyet fontosabbnak vélem a saját presztizsemnél. Ez összefügghet az egyik tanult szakmám, a szervezéselmélet fontos megállapításával. Az ötletroham nevű eljárásnak ugyanis az a lényege, hogy a munkában résztvevőknek ki kell mondaniuk minden gondolatukat, amiről azt gondolják, hogy hasznos lehet a munkában, hátha az ötlet felvetése másokban további ötleteket generál s ezen a módon végül mégis eljut a megoldáshoz a közösség. E módszernek két fő szabálya van: egyrészt ki kell mondani minden fésületlen gondolatot is – ha remény van a hasznosítására; másrészt tilos lehülyézni a másikat a kimondott gondolatáért, vagy azt nem kell mellre szívni. Így az általam korábban adott bírálatot sem, mert a hasonló próbálkozások a hibák ellenére is szükségesek.

 

Van aztán még egy érdekes írástörténeti elv. Ez pedig az, hogy ha egy ismeretlen feliratot kell megfejtenünk, akkor próbáljuk meg körülhatárolni (kitalálni) a tartalmát, mielőtt még az olvasásához látnánk. Ebben az se akadályozzon bennünket, hogyha a felirat nyelvét, vagy az írásrendszerét sem ismerjük. Ezen az úton el lehet dönteni pl., hogy levéllel állunk-e szemben, vagy szerződéssel, emlékoszloppal, sírfelirattal, esetleg leltárívvel, győzelmi felirattal stb. Ha levélről van szó, akkor előbb megszólítás, a végén pedig aláírás várható, stb. Úgy tűnhet, mintha ekkor csupán megérzésekre támaszkodhatnánk – de ezek mégis igen nagy segítséget jelenthetnek (amint az az írásfejtők gyakorlatában többször bebizonyosodott).

 

A jelen esetben titkon azt reméltem, hogy valaki az Alinei professzor által azonosított etruszk-magyar szavak esetében ellenőrzi az etruszk betűk hangzósításának helyességét.

 

Köszönöm, hogy megtisztelt a hozzászólásával!

 

Tisztelettel üdvözli: Varga Géza

 

 

 

----- Original Message -----

 

From: franco santamaria

To: Prof.ssa Dr. Bonani Gian Obertoné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Thursday, June 08, 2006 8:18 PM

Subject: Osservatorio Letterario

 

Ciao, carissima Melinda. Ho ricevuto oggi la rivista con la presentazione e una poesia di "Echi ad incastro". E' una gradita sorpresa, della quale ti ringrazio di cuore.

Abbracci affettuosi

FrancoS

 

 

----- Original Message -----

 

From: Andrea Rényi

To: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Sent: Wednesday, June 07, 2006 5:33 PM

Subject: Köszönöm!

 

Drága Melinda, megérkezett a lap, nagyon szép már megint! És mennyi gyönyörű vers/versfordítás, nagyon tetszenek! Remélem, hogy sohasem fogsz belefáradni, nagy kár lenne.

Most már elárulhatom, hogy min dolgoztam egészen Húsvétig, most meg a kefelenyomatokkal vagyok elfoglalva: ezt a könyvet fordítottam http://www.wuz.it/LibriInArrivo/ElencoLibriInArrivo/SchedaLibroInArrivo/tabid/89/Default.aspx?i=231177

 

Az olvasótáborod nevében is nagyon szépen köszönöm a fáradozásodat, hogy mindig ilyen színvonalas lapot kapunk Tőled.

Sok szeretettel

Andrea

 

 

 

----- Original Message -----

From: Vignoli

To: MELINDA

Sent: Tuesday, June 06, 2006 10:43 PM

Subject: INVIO ARTICOLI SU TRIESTE FILM FESTIVAL

 

Lugo (Ra), 6 giugno 2006

 

Cara Melinda,

ho ricevuto oggi le parti della rivista di mia competenza e il tuo bell'editoriale.

Come ti avevo preavvisato telefonicamente, ti mando subito gli articoli che spero vivamente tu vorrai e riuscirai ad inserire nel prossimo numero dell'Osservatorio Letterario. […] Allora riuscirai a pubblicare tutto nel prossimo numero?

Sarebbe importante, perché il Trieste Film Festival  č uno dei pochi che concede ancora l'ospitalitŕ ai giornalisti. Se cosě non fosse, non mi potrei permettere un soggiorno a mie spese a Trieste. Se tieni conto, poi, dei rovinosi tagli che quest'anno sono stati fatti dal governo alla cultura, il rischio che salti tutto ugualmente esiste. Posso dirti che sono stati fatti apprezzamenti, oltre che ai miei articoli, anche alla natura della rivista, cosě come la si č potuta intuire dal sommario e dall'accattivante copertina. 

Gli articoli che ti allego sostituiscono quelli che in parte ti avevo giŕ inviato. Se proprio tu non ce la facessi a pubblicarmi tutto, ti chiedo di farmelo sapere per tempo. In quel caso, vedrei di tagliare e abbreviare di qualcosa i miei lavori e poi te li rimanderei.

 

Un caro saluto.

 

Enzo

 

 

----- Original Message -----

 

From: Olga Erdős

To: Prof. ssa Dr. Bonani Gian Obertoné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Monday, May 29, 2006 9:18 AM

Subject: Re:

 

Kedves Melinda!

 

[…]

 

[…]

 

Köszönöm az új szám linkjét, tényleg sok meglepetés került bele, igazi profi munka, bár a korábbi számokra sem lehetett rosszat mondani. Már nagyon várom, hogy kézbe is vehessem!


[…]

Szeretettel üdvözlöm:


Olga

 

 

 

----- Original Message -----

From: "Gianmarco Dosselli"

To: redazione@osservatorioletterario.net

Sent: Wednesday, March 08, 2006 10:28 AM

Subject: abbonamento e inserzione elaborati

 

 

Gentilissima Prof. Melinda Tarr,


 ho ricevuto nr. 49/50 alcune settimane fa: arrivo regolare dopo il suo annuncio.

 Con questa mia č per dirle che la mia agenda "mi dice" che a fine marzo mi scade l'abbonamento alla rivista. Io desidero proseguire col riceverla perché almeno "racconta" storie di letterature non italiane, ossia sapere q.c. della letteratura ungherese, i suoi poeti, ecc.
 Insomma, un qualcosa di diverso dopo che siamo giŕ "intossicati" del mondo letterario italiano. Mi pare che i poeti e saggisti ungheresi fossero portati piů nel mondo della poesia e della arte letteraria rispetto a quelli italiani; ossia, la vs. passione č piů forte come forti sono gli scritti morali di qualunque genere.

 Le dicevo del rinnovo abbonamento che effettuerň a fine mese. Euro 52,00 (sostenitore)

 Nel frattempo, le invio elaborati compatibili alla sua rivista; una selezione, numero per numero, come e quando lei vuole, sempre che gli elaborati siano di suo gradimento. C'č un particolare che mi sta a cuore. Trattasi della poesia di mio nipote di dieci anni, chierichetto per vocazione. Č una delle sue dodici poesie sinora scritte, tutte basate sul mondo clericale.

Grazie di tutto.

Cordialmente
Gianmarco Dosselli

 

N.d.R.: N.b.: L'Autore della lettera,  a partire della prima pubblicazione dell'Osservatorio Letterario  č unico fedele abbonato sostenitore. (A többi előfizető jön-megy, ahogy ez szokott lenni egy bizonyos idő után...) L'abbonamento (ordinario o di sostegno) non č garanzia per la pubblicazione.

 

 

Magyarul: 

 

Nagyon kedves Tarr Melinda Tanárnő!

 

Néhány hete megkaptam a 49/50. számot: a bejelentés után szabályosan megérkezett.

Jelen levelemmel közlöm, hogy a naptáram “azt monda nekem”, hogy március végén léjár az előfizetésem. Szeretném tovább  kapni a lapot, mert nem olasz irodalmi történeteket, hanem a másokét “meséli el”, azaz megtudunk valamit a magyar irodalomból, a költőikről stb. Összegezve: valami mást ismerünk meg azok után, hogy mérgezést kaptunk az olasz irodalom világától. Nekem úgy tűnik, hogy a magyar költők és esszéírók az olaszokkal ellentétben  alkalmasabbak erre a költészet, az irodalom művészetének világában; azaz  erősebb az  ő szenvedélyük és  a morális mondanivalójuk.

Közlöm Önnel, hogy felújítom az előfizetésem, amelyet e hónap végén teljesítek. 52 Eu (támogató).

Egyben mellékelek lapjának megfelelő anyagokat; az elkövetkező számokba való elosztással, vagy ahogy Ön jónak látja, természetesen csak akkor, ha Önnek tetszenek. Egy valami különösen a szívemhez áll. 10 éves unokaöcsém verséről van szó, elhivatott ministráns. Ez egyike az eddigi 12 versének, mindegyiknek alapját a klerikális világ szolgálja.

Mindent köszönök.

Szívélyesen:

Gianmarco Dosselli*

 

·         Fordította: © Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

·         Szerk. megjegyzés a félreértés elkerülése végett: A levél írója a lap megjelenésétől az egyetlen kitartó, támogató előfizető olvasója. Az előfizetés (egyszerű vagy támogató) nem jelent a publikálási lehetőségnek semmiféle garanciát!

 

 

----- Original Message -----

From: Zsizel

To: Prof.ssa Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Tuesday, March 07, 2006 4:49 PM

Subject: Re: Valóban etruszk írás?

 


Aranyos Melinda,

gratulálok munkádhoz, el fogom olvasni. Nagyon köszönöm. Kiváncsi vagyok írásodra!

Remélem, Ti jól vagytok, mindig nagy örömmel hallok rólad, családodról, munkádról. Nagy élvezet nekem olvasni, ez valóban kultúra! Rém boldog vagyok, hogy megismerhettelek Téged, aranyos Melinda!

Sok szeretettel ölellek
Zsizel

 

 

----- Original Message -----

 

From: Géza Varga

To: esthajnalcsillag@www.enevjegy.radio.hu

Sent: Tuesday, March 07, 2006 8:50 AM

Subject: Kapcsolatfelvétel és üdvözlet Varga Gézától

 

Tisztelt Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda!

 

Örömmel fedeztem fel kegyedet az interneten s egy írását, amelyben az etruszk írással foglalkozik. Én 35 éve foglalkozom a székely írás eredetének kérdésével és néhány érdekes tudományos jellegű eredményt már elkönyvelhetek e téren. Az anyagiakat illetően hasonló cipőben járunk. Indítottam egy rovatot a www.index.hu történelem fórumcsoportjában "50 000 éves magyar írásbeliség" címmel. Nézzen be és olvassa el, mire jutottunk. Persze a fórumok beszélgetésre valók, nem helyettesíthetik a tanulmányokat és a köteteket. Örömmel bocsátanám a rendelkezésére néhány írásomat, bár nem tudom, melyik lenne érdekes ezek közül az olaszok számára. Az mindenképpen érdekelheti őket, amit az írás eredetéről tudok mondani. Ennek a kérdésnek egy korábbi feldolgozása olvasható az interneten: http://ikint.uw.hu/konyvek.htm "Az Éden írása". Ebből lehetne valami rövidebbet csinálni.

 

Ami az etruszk írást illeti, ezzel eddig nem nagyon foglalkoztam, pedig érdemes lenne.

 

Bodnár Erika és a korábbi etruszkológusok munkájában az írásjelek hangzósításában mutatkozik a leglényegesebb eltérés. Azaz a hagyományosok a görög (latin, sémi) jelekkel rokon hangértékeket tulajdonítják az etruszk jeleknek is, míg Bodnár Erika a székely jelek hangértékéből indul ki. Mindkét megoldás lehet részben jó és részben hibás. Aprómunka szükséges annak eldöntéséhez, hogy melyik jel esetében melyik a helyes hangzósítás.

Ebben a kérdésben, az etruszk és a magyar nyelv és írás kapcsolatának kutatásában, úgy lehetne továbblépni (ellenőrízni), ha előszednénk azon etruszk szavak etruszk írásképét, amelyeket Alinei és mások eléggé hihetően magyarrral azonosítottak. Ez a betűzés tehát azon az újabb feltételezésen alapulna, hogy az etruszk és a magyar nyelv rokonok. S ezeknek az immár jobbára ismert hangzású szavaknak a jeleit kellene összevetni a székely írás jeleivel. Így kaphatunk egy (az eddigieknél valamivel igazoltabb hangzású) új etruszk ábécét (az etruszk jelek új, vagy ellenőrzöttebb hangzósítását), amely a további megfejtések kiinduló alapja lehet.

Bodnár Erika olvasatát egyébként hibásnak tartom, mert a kapott szöveg zavaros és értelmetlen. A szellemes és balladai magyarázattal együtt is az. Ennél hihetőbb, hogy a kő határkő volt. Persze az etruszkok éppen elég sírfeliratot (emlékkövet) is hagytak maguk után.

Gratulálok a kitartásához, nagyon fontos lehet az olasz-magyar kapcsolatok ápolásában és egyéb téren is.

Üdvözli: Varga Géza írástörténész

www.tar.hu/vargageza

 

----- Original Message -----

 

From: Andrea Rényi

To: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Saturday, March 04, 2006 4:18 PM

Subject: Végre

 

Drága Melinda!

 

Befejeztem a nagy fordítást, helyesebben az első nekifutással vagyok készen, most majd a javításokon kell dolgoznom, de közben végre volt annyi erőm, hogy kiolvassam a lapod utolsó számát. Nagyon tetszik! És hihetetlenül alapos az etruszk rész. A történelmi rovatod (Kossuth) is nagyon érdekes, remélem, hogy néhány olasz így jobban megismerkedik a magyar történelemmel.

Nagyon meglepett Francesco Barral del Balzo magyartudása, le a kalappal...!

 

Egyébként hogy vagy? Én már rég nem dolgoztam ennyit...

 

Szeretettel ölellek és további jó munkát kívánok:

 

Andrea

 

 

 

----- Original Message -----

 

From: Endre P

To: szerkesztoseg@osservatorioletterario.net

Sent: Sunday, February 19, 2006 11:40 PM

Subject: A POLITIKAI RENDŐRSÉG MUNKATÁRSAI VOLTAK: AVH

 

Tiszelt Melinda,

Elküldöm ezt a listát, mert két helyről letörülték már.
Ha úgy gondolják, tegyék föl, sok bánatot és még rosszabbat is okoztak ezek az "emberek".

Endre

[...]

[2/15/2005] A POLITIKAI RENDŐRSÉG MUNKATÁRSAI VOLTAK:
...

 

 

----- Original Message -----

 

From: Erika

To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.)

Sent: Friday, February 17, 2006 8:53 AM

Subject: RE: E’ uscita/Megjelent: Osservatorio Letterario NN. 49/50

 

Kedves Melinda!

 

A sajtóhibákról jut eszembe… Az 56. oldalon az ábécénél az alsó sorok eltolódtak, így nem egyértelmű, hogy melyik hanghoz melyik betű tartozik. Ezt a táblázatot még egyszer sem sikerült tökéletesen kinyomtatni, a könyveimben is hibásak lettek, pedig éppen ez az ábécé a lényeg…J

 

[...] 

 

Szép napot kívánok!

Üdvözlettel: Erika

 

 

 ----- Original Message -----

 

From: Erika

            To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.)

Sent: Thursday, February 16, 2006 8:26 AM

Subject: RE: E' uscita/Megjelent: Osservatorio Letterario NN. 49/50

 

 Kedves Melinda!

 Megkaptam a folyóiratot, nagyon köszönöm. Olasz tudásom sajnos csupán arra elég, hogy lássam, igen átfogó és alapos munkát végzett, ami nagyon tetszik. Kíváncsi vagyok, milyen visszajelzéseket kap majd…

Remélem, hogy el tudja adni a cikket más olasz újságoknak is, mert rengeteg munkája van benne…

 Itt Magyarországon is érdemes lenne megjelentetni. Két folyóirattal közvetlen kapcsolatban vagyok, úgyhogy ha gondolja, megbeszélem velük. (...).

 Szeretettel üdvözlöm: Erika

 

----- Original Message -----

From: Olga Erdős

To: Prof. ssa Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Sent: Thursday, February 16, 2006 9:21 AM

Subject: Megérkezett!

 

Kedves Melinda!

 

Tegnap megkaptam a legújabb számot. Köszönöm szépen.

Ezúton gratulálok a dupla jubileumhoz (X. évfolyam, 50. szám!). Most még csak átlapoztam futólag, de máris megakadt a szemem az etruszk betűk-székely rovásírás párhuzamon, úgy hogy a hétvégén biztosan el fogom olvasni az egész cikket.

Baranyi Ferenc költő (egyik kedvencem) olasz érdekeltsége is újdonság volt.

 

Gratulálok a folyóírathoz és a belefektetett minőségi munkához!

 

Kellemes napot kívánok szeretettel.

 

Olga

 

Dr. Francesco Barral del Balzo levele:

----- Original Message -----

From: "Dr. Francesco Barral del Balzo"

To: " Dr. Bonani G.O.-né Prof.ssa Tamás-Tarr Melinda"

Sent: Tuesday, January 17, 2006 4:54 PM

Subject: köszönöm a folyóiratot

 

 

Kedves Melinda!


   A téli szünet idején nagy érdeklődéssel olvastam a folyóiratodat és gratulálni szeretnék az óriási munkához és eredményhez!  Azon is csodálkozom, hogy már tíz éve csinálod.

   A sok-sok dolog között, nekem elsősorban a "Tradurre-Tradire" tetszett nagyon. 

   A fordítás mindig az én gyűlöletem-szerelmem volt: szerelmem, mert mind az iskolában, majd mind hobbyból gyakran foglalkoztam a fordítással; gyűlöletem, mert mindig azt gondoltam, hogy a legjobb fordítás sohasem lehet olyan, mint az eredeti.

   Az a mély meggyőződésem, hogy semmi sem szebb, mint közvetlenül, az eredeti nyelven olvasni a szöveget. Nekem mindig hatalmas húzó erő volt a nyelvek tanulásában és párhuzamosan, az olasztól nagyon eltérő nyelveknek, pl. az ógörögnek, a magyarnak a tanulása ezt a meggyőződésemet megerősítette.

   Manapság, úgy tűnik nekem, ezt a problémát túl gyakran elbagatelizálják, sokszor mindazok, akik a külföldi szöveg átvitelével foglalkoznak, legyen az akármilyen rétegben, legyen akármilyen típusú... Hányszor nem halljuk a tv-ben is - mint az amerikai filmekben -, hogy a cégek "fanno bancarotta", vagy hogy búcsúzó emberek úgy mondják egymásnak, hogy "abbi cura di te", vagy hogy egy bizonyos cselekményről "non ci sono evidenze" stb... Mindezek angolról gondatlan fordítások.

   Még az ún. közeli vagy rokon nyelvekből  való fordításokban is a gondatlanság uralkodik: a latin klasszikusok fordításainak néhány híres kiadásában olyan ijesztő hibákat olvastam, amelyeket mi a gimnázium IV. osztályában sem szoktunk csinálni.

   És ez igaz és nemcsak vigyázatlanságról - vagy tudatlanságról- van szó, de főképp szándékos választásról. Szerény véleményem szerint a fordító munkája szolgáló munka az irodalomban, olyan mint a restaurátoré a szépművészet területén. Ezt mindig szem előtt tartottam, amikor igyekeztem fordítani valamit: célom csak az volt, hogy lehető leghűbben ismertessem az olvasóval a szöveget...   Sohasem akartam elbizakodottan újra- vagy újjáírni azt. 

   Vállalnom kell, hogy talán egy kicsit "talebán" vagyok ebben: pl. Tiziana barátnőmmel - a Sacchetti Giannozzo íróval kapcsolatban - sokszor vitatkoztam arról, hogy ő az "alkotó" fordításban hisz, valahogyan, valamikor...

   Érzésem viszont az, hogy némely fordító ahhoz a szerény (de azért nem kevésbé mágnás) munkához valahogy nem akar alkalmazkodni és valahogyan a fordítás révén a művészeti (újra)alkotásban is részt kíván venni, ami szerintem nem jogos.

   Ezért "Tradurre tradire"-ből nemcsak érdekes olvasmány, hanem fontos "memento" is létre jön!

...Na most a tárgyra térve, a "Tradurre-tradire"-t áttekintve, Neked a "Ce n'est pas moi qui" c. verssel kapcsolatban például, sok különböző jó megoldást sikerült felsorolnod, de mindig a nyelvtani és jelentéstani értékeket hűen tiszteletben tartva...  Mindez nemcsak a nyelv bírását, hanem élénk fogékonyságot is igényel.

Ezenkívül, Hanák Péter történelmi kivonatának fordítását is oktató jellegűnek találtam, főképp az olasz olvasók számára, mert új fényben világítja meg azt a történelmi időszakot, amely, az osztrák császársággal való kapcsolat miatt sok eltérő nuance ellenére Olaszországgal is közös, amelyeket itt kevesen sejtenek. 

     Érdeklődéssel várom a folyóiratod következő számát, ha küldeni akarod majd, ...és ahhoz is jó munkát kívánok!
Búék!*
 
          FB.

 

* A levelet az olasz anyanyelvű szerző  írta magyarul ! 

 

 

----- Original Message -----

 

From: Mesterházy Zsolt

To: 'Dr. Bonani G.O.-né Prof.ssa Tamás-Tarr Melinda'

Sent: Monday, October 10, 2005 8:32 PM

Subject: RE: Alinei

 

Drága Melinda!

[…]

[…]

[…]

[…] etruszkok […] Egyre jobban imádom őket. Tudja: “kétségkívül tudományos alapokon nyugszik”! Ízlelgesse csak, ez a finnugrizmus halála.

Kézcsókkal:

Zsolt

 

 

 

----- Original Message -----

 

From: Mesterházy Zsolt

To: 'Dr. Bonani G.O.-né Prof.ssa Tamás-Tarr Melinda'

Sent: Friday, October 07, 2005 11:59 PM

Subject: Alinei

 

Drága Melinda!

[…]

[…] 

 

A helyzet sokkal jobb, mint reméltem. Róna-Tas azt találta mondani Alinei pesti könyvbemutatóján, hogy „kétségkívül tudományos alapokon nyugszik”. Javaslom, próbálja meg ízlelgetni e néhány szót.

 Egyebekben ugyan különvéleményét jelentette be, de az nem számít. Ellenvetésének tárgya szerint a magyar bronzkor Kr. E. 1700-ban kezdődik. Ezzel az a baj, hogy a magyar régészet -2800-ra teszi annak kezdetét. Róna Tasnak fogalma sincs, mi folyik az országban történelem-ügyben.  A szerző, aki oly nagy lendülettel minősít másokat „illetéktelennek” történelmi kérdésekben, most megbukott.

Ez is valami.

 Kézcsókkal

Mesterházy Zsolt

 

-----Messaggio Originale-----

Da: dr. Gyula Paczolay

A:   O.L.F.A.

Data invio: martedě  12 luglio 2005 13.51

Oggetto: Kiegészítés

Kedves Melinda!

Köszönöm a lap legújabb számát és nagy érdeklődéssel olvastam a Maga által írt vezércikket is. A legyilkolt lengyel tisztekre vonatkozó pontos adatokat (Katỳn csak az egyik kivégzőhely volt a három közül) a mellékelten küldött varsói "útijelentésem"* tartalmazza. A Kaliningrad (Königsberg) fennállása 750. évfordulója alkalmából rendezett ünnepségekről (jelen volt Chirac, Schröder, Putyin, a lengyel és a balti vezetőket nem hívták meg) Kertész Éva, a Magyar Hírlap berlini tudósítója is írt. Az újság július 4-i, hétfői számának 8. oldalán közölt "Viták kísérték Kalinyingrád fennállásának 750. évfordulóját" című beszámolója - többek között - a következőket tartalmazza: "A holokausztot túlélő zsidók is beszámoltak róla, hogy a szovjetek tízezrével erőszakolták meg a nőket, raboltak, gyilkoltak. A százötvenezer (königsbergi) német lakosból néhány tizezer maradt csupán életben, őket: tizenötezer embert, asszonyokat, gyerekeket, 1948-ig deportálták Németországba." (Tehát 135 ezret meggyilkoltak. P.Gy.) - Egy másik beszámoló leírta, hogy az ünnepségek során nem volt szabad kiejteni a Königsberg nevet.

Ha nem jön közbe semmi, akkor 24-én indulok egy hétre az észtországi Tartuba a Folklór Világkongresszusra. Majd küldök róla egy rövid beszámolót, esetleg fel tudja használni.

További eredményes munkát és kellemes nyarat kívánok !


                           
Paczolay Gyula

 * Az Osservatorio Letterario 2003. 31/32. számában olaszul és magyarul már publikálta.

 

-----Messaggio Originale-----

Da: dr. Gyula Paczolay

A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Data invio: mercoledě 4 maggio 2005 8.14

Oggetto: Anniversario

 

 

Kedves Melinda !

Most kaptam az alábbi meghívót, talán érdekli az esemény, s esetleg egy helyi újságban is el lehetne helyezni erről egy pársoros hírt.

 

 «A Római La Sapienza Tudományegyetem alapításának 700., a római Magyar Tanszék alapításának 75. és a Szegedi Olasz Tanszék alapításának 70. évfordulója alkalmából a budapesti Olasz Kultúrintézet, a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézete és a Szegedi Olasz Tanszék tudományos ülésszakot rendez, melyen megemlékeznek a három Intézmény nagy professzorairól, Koltay Kastner Jenőről, Kardos Tiborról, Fogarasi Miklósról, Szauder Józsefről, Klaniczay Tiborról... Az ülésszak megnyitására 2005. május 18-án délután 17 órakor kerül sor a Budapesti Olasz Kulturális Intézetben (Budapest, VIII. Bródy Sándor u. 8.) a Római La Sapienza Tudományegyetem rektora részvételével. Május 19-20-án Szegeden folytatódik az ülésszak, melynek programját postán kézbesítjük. Május 18-án, szerdán 12 órakor megkoszorúzzuk Klaniczay Tibornak, az MTA Irodalomtudományi Intézetében (Budapest, XI. Ménesi út 11-13-) az emléktábláját, délután 16 órakor pedig Szauder József Budapest I. Fő u. 37. sz. alatti házon elhelyezett emléktábláját.

Budapest, 2005. május 2.

Sárközy Péter, Szörényi László»

 

 Ha érdekli, megérkezése után küldöm majd a szegedi programot is.

 Cordiali saluti da Paczolay Gyula

 

 Dr. Gyula Paczolay

University of Veszprém

- Hungary -

(Veszprém, Egyetem u. 10.)

 http://www.vein.hu/library/proverbs/

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Takács István

A: redazione@osservatorioletterario.net

Data invio: sabato 23 aprile 2005 5.34

Oggetto: ajánlás

 

Tisztelt szerkesztőség,

 

Szeretném figyelmükbe ajánlani honlapunkat a www.szineszkonyvtar.hu website-ot, amely az egyetemes magyarság színházi múltját dolgozza fel folyamatosan fejlődő, adatbázis formájában. A szócikkek alatt a neves színészek, színésznők, rendezők, színpadi szerzők, zeneszerzők, igazgatók, újságírók életpályáját követhetik nyomon.

 

Szeretném ha linkajánlójukban is szerepelhetne a cím, hátha Itália-szerte élő magyarul beszélő emberek számára is jelenthetnek inspirációt az elolvasott életutak.

 

Köszönettel:

 

Takács István

www.szineszkonyvtar.hu

 

főszerkesztője

 

 

 

 

Az MON tulajdonosa «kivételesen»* (* idézet tőle)  továbbította az érdekeltnek az alábbi tájékoztatómat - erről értesítést kaptam tőle (Simon Hunor - R: Válaszoltak/martedě 19 aprile 2005 9.59) -, köszönöm:

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

A: MagyarOnline.net

Data invio: lunedě 18 aprile 2005 13.36

Oggetto: Válaszoltak

 

 

-----Messaggio Originale-----

A: Adi67

Data invio: lunedě 18 aprile 2005 13.36

Oggetto: R: Válaszoltak

 

Kedves Andrea, Hunor és Mindenki!

 

Mivel legutóbb ismételten több értesítést kaptam, hogy az «Olaszország» témakörben valakik beírtak, embertársi és erkölcsi kötelességemnek érzem, hogy segítsek kizártságom ellenére is - ami miatt magánüzenetet sem tudok küldeni az érdekelteknek, mert más címük nincs megadva -, mivel sokakat érintő téma, s nem lehet elsiklani felette még akkor sem, ha a MON szabályzat tiltja a munkavállalással kapcsolatos kérdéseket. Az emberek nemcsak szórakozás, unaloműző bájcsevegés céljából látogatják a fórumokat, hanem hasznos információszerzés miatt is. A munkavállalás az egyik legégetőbb kérdéskör a világ minden táján, csak ezért reagálok, egyébként nem tenném, mint ahogy nem is tettem idáig még privát levelezésben sem! Itt a válasz Norkának és Mindenkinek, akit a téma érdekel... Javaslom, hogy figyelmesen tanulmányozzák ezt a honlapot, mert sok mindenre kaphatnak választ. Mindenkinek hasznos, még azoknak is, akik hosszú idők óta élnek az Eu tagállamok valamelyikében.

Üdvözlettel:

Melinda

OSSERVATORIO LETTERARIO

(Rivista Letteraria e Culturale/Irodalmi és Kulturális Folyóirat)

Home Page/Honlap (Pagina principale/Főoldal)

Sintesi/Szintézis  (Idice Generale/Általános Útmutató)

Galleria Letteraria (Culturale Ungherese/Magyar Irodalmi és Kulturális Galéria)

TESTVÉRMÚZSÁK - Portale Ungherese/Magyar portál (Portale supplementare in ungherese/A lap magyar nyelvű kiegészítő portálja)

 

AKIK OLASZORSZÁGBAN ÉS AZ EU MÁS TAGÁLLAMAIBAN SZERETNÉNEK DOLGOZNI
 
Forrás: Testvérmúzsák 2005.04.18. 10:24 

Aki Olaszországban szeretne dolgozni, az alábbi szájton tájékozódhat: Munkakörülmények/Condizioni di lavoro Ugyanezen a szájton más Eu-tagállammal kapcsolatban is található útbaigazítás, ki lehet választani a megfelelő nyelvet. A fenti magyarul: Élet- és munkakörülmények. Itt sajnos a munkakörülményekről szóló információ magyarul nem érhető el, csak olaszul, franciául, angolul és németül. Fontos, hogy az érdekeltek olvassák el a «Fontos jogi nyilatkozat»-ot, a munkaerőáramlást szabályozó átmeneti rendelkezéseket. N.B. Érdemes mindig nagyon körültekintőnek, ébernek lenni, mert még a törvényszerűnek látszó ügyletek ellenére is érheti a munkát keresőt kellemetlen meglepetés! A fenti linkek szájtjának nyitó oldala: Home Page (olaszul) - Honlap(magyarul)

A munkaerőáramlást szabályozó átmeneti rendelkezések oldaláról:

A rendelkezések szerint az 1612/68/EGK Rendelet 1 – 6. cikkében foglaltak nem vonatkoznak az olasz munkaerőpiacra érkező olyan munkavállalókra, akik az alábbi országok állampolgárai: Cseh Köztársaság, Észtország, Lettország, Litvánia, Lengyelország, Szlovénia, Szlovákia és Magyarország.
2004-ben a Közösségen kívülről érkező munkavállalók áramlását szabályozó rendeletekben meghatározott kvótákon kívül az említett nyolc ország további 20 000 dolgozója vállalhat fizetett munkát Olaszország területén.
Az önfoglalkoztató munkára vonatkozóan nincsenek érvényben korlátozások.


Milyen engedélyre van szüksége Magyarország állampolgárának a munkaerőpiacra jutáshoz?
Ha a munkakereső az új tagállamok valamelyikének állampolgára, a munkáltatónak a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium valamelyik decentralizált irodájánál kell megkérnie a munkavállalási engedélyt.
E szabály alól csak azok a munkavállalók képeznek kivételt, akik bizonyítani tudják, hogy legalább egy évig folyamatosan hivatalos munkaviszonyban álltak Olaszország területén (és akik az ezt a tényt bizonyító iratot a fent említett decentralizált irodáknál szerezhetik be, amellyel ezt követően valamelyik rendőrkapitányságnál (Questura) kérelmezhetik a közösségi tartózkodási engedélyt). Kivételt képeznek továbbá az olyan személyek, akikre - annak ellenére, hogy nem EU állampolgárok - nem vonatkoznak a kvóta szerinti megkötések (egyetemi tanárok, egyetemi előadók és kutatók, fordítók és tolmácsok, állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók, vándorcirkuszok vagy utazó showműsorok alkalmazottai, művészek és az előadások kisegítő személyzete, stb.).


Milyen feltételekhez kötött a munkavállalási engedély?
Az elsődleges feltétel az időrendiség, a munkavállalási engedélyek listája ugyanis a vonatkozó kérelmek beküldési dátuma alapján kerül összeállításra mindaddig, míg számuk el nem éri a 20.000-ben megállapított felső határértéket.


Milyen eljárás keretében kaphat a munkakereső munkavállalási engedélyt?
Azoknak, akik Olaszországban fizetett munkát szeretnének végezni, először is meg kell próbálniuk munkát találni. A munkavállalási engedélyt az őket foglalkoztatni kívánó munkáltató kérelmezi.


Hol kaphatnak részletesebb tájékoztatást a munkakeresők?
Az új tagállamokból érkező munkavállalók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm


Milyen eljárás keretében van lehetősége a munkáltatónak arra, hogy a következő ország állampolgárait alkalmazza: Magyarország
FIZETETT FOGLALKOZTATÁS

Munkaerőpiacra jutás a kvótán belül

Május 1-től kezdődően az új tagállamok állampolgárai a munkaerőpiacra jutásukat engedélyező miniszterelnöki rendeletben meghatározott kvóták keretein belül léphetnek be az olasz munkaerőpiacra.
Munkaviszonyuk kialakítására a (későbbiekben módosított és kiegészített, illetve megfelelően leegyszerűsített) 286/98 számú törvényrendelet 22. cikkében foglalt eljárás keretében kerül sor.
Az egy új tagállam állampolgárát ideiglenesen vagy tartósan foglalkoztatni kívánó olasz, vagy Olaszországban hivatalos lakcímmel illetve székhellyel rendelkező külföldi munkavállalónak a Megyei Munkaügyi Hivatal (Direzione Provinciale del Lavoro) irodájához benyújtott kérelemben kell megigényelnie a szükséges munkavállalási engedélyt.
A munkavégzés helye szerinti Megyei Munkaügyi Hivatalhoz címzett kérelemnek az alábbiakat kell tartalmaznia:
- a kérelmező adatai (a személyazonosságot igazoló érvényes dokumentum vagy útlevél fénymásolatával kiegészítve; nem olasz állampolgár, illetve Olaszországban hivatalos lakcímmel rendelkező nem EU állampolgár esetén az érvényes tartózkodási engedély fénymásolata); - a foglalkoztatni kívánt munkavállaló adatai (érvényes útlevél fénymásolatával kiegészítve);
- az ajánlott munkakörülmények, illetve -feltételek (alkalmazott kollektív szerződés, végzettség és a foglalkoztatás szintje, havi bruttó kereset, munkaórák száma, munkavégzés helye, szerződés típusa: végleges, ideiglenes, szezonális).
A kérelemnek tartalmaznia kell az új tagállam állampolgárával egyeztetett, és a munkavállalási engedély kiadásától, illetve a tartózkodási engedély kérelmezésétől függően érvénybe lépő munkaszerződést.
Amennyiben arra az előírt kvótán belül még lehetőség van, a Megyei Munkaügyi Hivatal a szükséges ellenőrzések elvégzését követően adja ki a munkavállalási engedélyt, amelyet a kérelmet benyújtó munkáltatón kívül, a helyileg illetékes rendőrkapitánysághoz is továbbít. A munkavállalónak ugyanis ennél a rendőrkapitányságnál kell majd kérelmeznie a tartózkodási engedélyt (kérelmében a munkavégzést, mint okot megjelölve).

Kvótán kívüli munkaerőpiacra jutás

Bizonyos kategóriákhoz tartózó munkavállalók a fizetett foglalkoztatásra vonatkozóan meghatározott kvótákon kívül léphetnek be az olasz munkaerőpiacra.
Az ilyen személyekre vonatkozóan a (későbbiekben módosított és kiegészített) 286/98 törvényrendelet 27. cikkében foglaltak szerint kell kérelmezni a munkavállalási engedélyt az illetékes Megyei Munkaügyi Hivatalnál:
- Olaszországban központtal, fiókirodával, illetve kirendeltséggel rendelkező vállalatok vezetői és magasfokúan szakosodott szakemberei; - egyetemi tanárok, egyetemi előadók és kutatók;
- fordítók és tolmácsok;
- olasz vagy közösségi állampolgárok háztartási alkalmazottai, akik kizárólag a háztartáson belül végzett munka folytatása érdekében utaznak Olaszországba;
- az Olaszországban ideiglenes szakmai képzésen, illetve olasz munkáltatóknál szervezett oktatásban részt vevő személyek;
- az Olaszországban működő szervezetek vagy vállalkozások specifikus feladatok ellátása érdekében korlátozott ideig itt tartózkodó alkalmazottai;
- a külföldi székhelyű vállalatok szerződéses szolgáltatások teljesítése érdekében ideiglenesen olaszországi székhelyű vállalatokhoz áthelyezett munkavállalói;
- állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók.
Az alábbi kategóriákhoz tartozó személyek esetén a munkavállalási engedélyt igénylő kérelmet a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium Foglalkoztatási Főigazgatóságának Szórakoztató-ipari Munkaügyi Titkárságához kell benyújtani:
- vándorcirkuszok vagy utazó showműsorok alkalmazottai;
- operák, színházi, koncert vagy balett előadások művészi vagy műszaki személyzete;
- szórakoztató helyeken alkalmazott táncosok, művészek és zenészek;
- színházak vagy moziüzemi vállalatok, állami vagy magán rádió vagy televízió társaságok, illetve állami szervezetek által kulturális vagy folklorisztikus események részeként alkalmazott művészek.
Az Olaszországban bármilyen hivatásos sporttevékenységet folytatni kívánó külföldiek részére a Nemzeti Olimpiai Bizottság (Committal Olimpico Nazionale Italiano) (CONI) személyre szóló engedélyt állít ki.


Hol kaphat részletesebb tájékoztatást a munkáltató?
A munkáltatók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm


A vonatkozó nemzeti jogszabályokra utaló hivatkozások
- „Az Európai Unió új tagállamaiból érkező munkavállalóknak az állam területére történő beáramlásával kapcsolatban 2004-re vonatkozóan kidolgozott terveket” megfogalmazó 2004. április 20-i miniszterelnöki rendelet (DPCM del 20/04/2004 "Programmazione dei flussi di ingresso dei lavoratori cittadini dei nuovi Stati membri dell'Unione Europea nel territorio dello Stato per l'anno 2004");
- A Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium 2004. április 28-án közzétett 14. számú körlevele;
- A Belügyminisztérium 2004. április 28-án közzétett 400/C/2004/500/P/10.2.45.1 számú körlevele;
- A Külügyminisztérium 2004. február 19-én 306/84144 számon kiadott közleménye;
- A Nemzeti Társadalombiztosítási Intézet (INPS) 2004. május 3-án 013129 számon kiadott közleménye.


(*) Jognyilatkozat - felelősségkizárás


Az új tagállamokból, az új tagállamokba és az új tagállamok közötti szabad munkaerő-áramlásra vonatkozó átmeneti szabályokról szóló információ kizárólag tájékoztató jellegű. Ezen információkat az egyes tagállamokban lévő EURES-tagok (a nemzeti munkaügyi központok) az illetékes nemzeti hivatalokkal együttműködésben a lehető legnagyobb alaposságra törekedve állították össze. Ennek ellenére nem tudjuk garantálni azt, hogy az itt szereplő információ mindig teljes, átfogó, alapos és naprakész legyen, továbbá az EURES Foglalkoztatási Mobilitás Portálján való nyilvánosságra hozataluk nem jelenti feltétlenül azt, hogy az Európai Bizottság vagy annak szolgálatai helyeslik az adott országban az átmeneti szabályok alkalmazásának módját. A Bizottság nem vállal felelősséget az információ közzétételéből származó semmiféle veszteségért, illetve kárért.

Kérjük, olvassa el az alábbi honlapon található jogi nyilatkozatot is:
http://europa.eu.int/geninfo/legal_notices_hu.htm

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: szerkesztoseg@magyaronline.net

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: lunedě 18 aprile 2005 8.33

Oggetto: Válaszoltak

 

> Tisztelt melinda!
>
> Azért kapja ezt a levelet, mert a MagyarOnline.net fórumain válaszoltak az üzenetére, és azt kérte, hogy értesítsük ilyenkor.
>
> A topikot itt tudja megtekinteni:
>
>
http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=1467&forum=20
>
> Vagy a MagyarOnline.net fórum nyitólapjáról indulva
>
>
http://www.magyaronline.net/forum
>
> Örülünk, hogy a MagyarOnline.net fórumát használja!
>
>
> Üdvözlettel,
> A MagyarOnline.net szerkesztősége
>
> Információk a MON Fórum használatáról:
>
http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=121&forum=70&5
>
> Fórumunkban munkavállalás kapcsán kérdések megjelentetése tilos!

>  

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: steverinyai

A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 15 marzo 2005 19.10

Oggetto: Kellemes március 15-ét

 

Kedves Melinda!

 

Igen Önnek szólt a dicséret a szép összeállításért. Megnéztem Március Idusát is. Ez még jobban tetszett. Úgy vélem, hogy Ön Olaszországban él. Ha igen, akkor van közös emlékünk. […] 

 

Üdvözlettel

 

Rinyai Steve

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: "gyongyos"

A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Data invio: lunedě 21 febbraio 2005 7.07

Oggetto: Fw: [Dokumentum] NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD

 

Kedves Melinda!


 Ezt a továbbítást nem mellőzhettem!

Tudom, hogy a téma ismert, de nem lehet érdektelen! Mint közzétett levelezésének olvasója úgy éreztem, hogy ez a leghelyénvalóbb fórum elé kell, hogy kerüljön!


 Imre


 ----- Original Message -----
> From: "
Nemzeti Hírháló"
> To: "gyongyos"
> Sent: Monday, February 21, 2005 6:25 PM
> Subject: [Dokumentum] NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD

>
>
> > NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD !
> >
http://www.kirj.ee/esi-l-lu/l37-2-1.pdf
> >
> >     Holland nyelvészek elfogadták, hogy nincsen uráli/finn-ugor
> nyelvcsalád.
> >     [11/18/2004] Angela Marcantonio professzor sikeres előadása az
> Amszterdami Egyetemen. 2004. november 12-én Angela Marcantonio professzor a
> Római "La Sapienza" Egyetem tanára az Amszterdami Egyetem Nyelvtudományi
> Intézetében vendégelőadást tartott.
> >
> >     Az olasz professzornő kifejtette, hogy szerinte a finn-ugor
> nyelvrokonság kitalált hagyomány. Nem lehet az ún. finnugor nyelveket ágrajz
> modellben csoportosítani.
> >     Nem létezik ugor nyelvcsoport sem. Véleménye szerint a magyar
> lényegesen eltér a többi finnségi nyelvektől. Lehet, hogy Sajnovics János az
> ő idejében komoly kutatónak számított, de mai tudományos mércével mérve az ő
> magyar-lapp szóegyeztetései nem felelnek meg a tudományos igényeknek. Sem
> Sajnovicsra, sem Gyarmathyra nem lehet hivatkozni, mint a finnugor
> nyelvtudomány megalapítója. Az olasz nyelvésznek nincsen túl jó véleménye
> honfitársa, Alinei professzor etruszk-magyar szófejtegetéseiről sem, de
> Sajnovicsékhez képest Alinei munkája sokkal
> >     megbízhatóbbnak tűnik.
> >
> >     A tanárnő kifejtette, hogy az igazi probléma az összehasonlító
> módszerben rejlik, amit először az indo-európai nyelvcsaládra alkalmaztak. A
> rendszer túlgenerál, emiatt nincsen tudományos értéke. Túl sok
> hangszabályra, túl sok kivételre van szükség ahhoz, hogy csak néhány
> szópárhuzamot lehessen levezetni. Ezt statisztikai alapon ki lehet mutatni.
> Óriási nyelvészeti apparátusra van szükség, hogy a kb. TÍZ (!) magyar-finn
> szópárhuzamot tudjuk levezetni.
> >
> >     A professzorhölgy az összehasonlító módszer túlkapásait indo-európai
> nyelvek segítségével mutatta be. A nagylendületű előadást élénk vita
> követte. Az Amszterdami Egyetem fonológiai tanára, Norval Smith elismerte,
> hogy Marcantonio professzornak igaza van, ami az uráli/finnugor nyelvcsalád
> nem-létét illeti.
> >     Marcantonio professzor jövőre tervez előadást tartani Magyarországon.
> A magyaroknak is be fogja bizonyítani, hogy nyelvük finnugor eredete
> elavult, téves.

          

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Geza Radics

A: O.l.f.a. - Archivum

Data invio: giovedě 10 febbraio 2005 13.34

Oggetto: Re: R: R: R: Őstörténet

 

Tisztelt Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Úrnő!

 

Megértem Kegyed helyzetét, mert nekem is újra és újra tapasztalnom kell, hogy nagyon kevés a valóban segítőkész ember. Na, de tesszük munkánkat, és elvégezzük, ami erőnkből telik.

 

A honlapon nevem alatt szerepel egy cím: Magyar Múltban, Magyar Jövő *- ami egyébként csak jelszó -, de csak üres lap van mögötte. A könyv címe Eredetünk és őshazánk, amelyet 5 részben, csatolva küldök. Amikor ideje megengedi, ezeket is felrakhatja a honlapra. Ez az eredeti munkám, amelyet 88-ban írtam. A Nyelvek kialakulásáról írt dolgozatom az Eredetünkben bemutatottak miértje, alaposabb kifejtése.

 

Későbbiek folyamán az Olvasmányok múltunkról című írásokat is küldöm majd.

 

Tisztelettel és szívélyes üdvözlettel....

 

Radics Géza

 

* Nota szerk.: A jelzett linket kijavítottam és módosítottam, sajnos időközben onnan eltűnt az anyag sok máshoz hasonlóan, amelyet végül is törölnöm kellett a listáról.

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Vörös László

A: Tamás - Tarr Melinda

Data invio: mercoledě 9 febbraio 2005 9.47

Oggetto: Fw: Haladás, vagy maradás?

Allega: Önéletrajz.doc, A Bábel tornya.doc, Honfoglaló.doc

 

Kedves Melinda!

 

Továbbítom Dr. Sárközy István alpolgármesterünk levelét.

 

Nem véletlen, hogy könnyes szemmel olvastam a neten lírai és prózai mukáidat.

Hálásan köszönöm Neked.

Egyébként az olasz nyelv sok-sok szava megegyezést mutat az eszperantóval.

 

Üdvözlettel!

 

                 Laci

 

 

----- Original Message -----

 

From: Molnár Lajos Dr.

To: Vörös László

Cc: bxxxxx@qwertynet.hu

Sent: Wednesday, February 09, 2005 6:44 AM

Subject: Re: Haladás, vagy maradás?

 

Kara Ladislao!

 

Ni ricevis 'ciujn Viajn senda'jojn, kaj ni savis ilin sur magnetaj diskoj.

 

La "sinjoro" kiu diris la suban cita'jon faris nepardoneblan kulpon kontra'u la hungara nacio: li atingis, ke krom 1.5 miliono da enlandaj hungaroj 'ciuj hungaraj civitanoj diris "JES" al la trianona pacdikta'jo, ili diris, ke ili ne bezonas la eksterlande vivantajn hungarojn. Venkis la egoismo, venkis la anima malri'ceco. Nia popolo pruvis, ke 'gi ne volas plu vivi. Dio indulgu  tiun 'ci malfeli'can popolon!

 

Ni povas nur esperi, ke la historio foje forbalaos 'ci tiujn "sinjorojn"!

 

Amike Vin salutas

Ludoviko

 

----- Original Message -----

From: Vörös László

To: ....................

Sent: Tuesday, February 08, 2005 9:34 PM

Subject: Haladás, vagy maradás?

 

 

Tisztelt Polgármester Úr! Jegyző Asszony! Képviselő Testület!

 

 

 

Szeretném elöljáróban leszögezni, hogy napirend előtti hozzászólásom nem pártpolitikai természetű, annak ellenére, hogy név nélkül az egyik parlamenti párt vezető politikusától idézek. Az idézet a karácsonyfánk alá került. Az egyik napilapban jelent meg 2004. december 24-én.

Íme az idézetek:

„Haladás, vagy maradás – ez a tét”

„Egyértelmű állásfoglalás, vélemény nélkül nem lehet kampányolni. Tizenöt éve nem alakult ki egy modern nemzetpolitikai koncepció. Meggyőződésem, hogy a modern állam nem épülhet nemzeti, nemzetiségi alapra. Ha Magyarország ebbe az irányba indul, akkor visszafelé fordul a történelem utcáján. Ez a felfogás Közép-Kelet-Európában csak bajt okozott. Mindenütt, ahol elindult a politikai közösség nemzeti bezáródása, ott a különböző nemzetiségi politikai közösségek között előbb-utóbb konfliktus keletkezett.„

„…. Haladás vagy visszafordulás, ez a választás.”

 

Ismerős pedagógus kollegák, szülők, nagyszülők hallották a rádióban a lapszemlét vagy olvasták az írást. Személyesen, telefonon megkeresve kérdezték, lehet-e ezek után iskoláinkban a múltról, a hazaszeretetről „haladó” szellemben beszélni, középpontban áll-e még a nemzeti nevelés oktatási intézményeinkben.

Van-e értelme Balassival vallani az édes hazáról, Zrínyivel a múltbeli önfeláldozásról, a nemzet megmentéséről, elfogadhatjuk-e  Kölcsey és Vörösmarty által írt a Himnuszban és Szózatban felsorolt múltbeli dicső példákat. Katona József városában taníthatunk-e Bánk hazafiságáról? Ha igen, maradiak leszünk? 

Van-e máig ható üzenete annak, hogy Arany Toldijában Toldi legyőzte a cseh bajnokot, megmentve ezzel a nemzet, a haza becsületét?

Hiteles-e Ady Föl-földobott kő című versében az a gondolat, hogy ha kell, százszor is visszatérne hazájába? Mond-e a ma fiatalságának valamit is a 100 éve született József Attila 1937-ben írt Hazám című költeménye, vagy a tragikus sorsú Radnóti Miklós következő sorai?

     „Ki gépen szállt fölébe, annak térkép-e táj

     S nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály”

A sor a végtelenségig bővíthető.

Meggyőződésem, hogy magyar állampolgárként, tanárként és az oktatásért felelős alpolgármesterként Illyés Gyula gondolatait kell vallanom:  „Népben és nemzetben kell gondolkoznunk”.

Akkor válhatunk a „haladás” híveivé, ha visszafelé is tudunk nézni, ha tudunk meríteni őseink példájából, ha tudatosan éljük a jelent, s tervezzük az emberségesebb, humánusabb jövőt.

E helyről üzenem minden városban tanító pedagógusnak, szülőnek és diáknak, hogy a modern állam igen is épülhet nemzeti és nemzetiségi alapra.

Csak ezért érdemes élni.

Kecskemét, 2005. január 20.

                                                                           Dr. Sárközy István

                                                                               alpolgármester

 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Vörös László

A: Tamás - Tarr Melinda

Data invio: mercoledě 9 febbraio 2005 9.26

Oggetto: Etruszkok

 

Kedves Melinda!

 

Mint kezdő internetező szerencsésen rátaláltam az írásaidra.

Ezúton szeretnék csatlakozni a tisztelőid táborához, ha ez lehetséges.

 

Bemutatkozásként csatolom a rövid önéletrajzomat.

Sajnos nem régóta foglalkozom őstörténetünkkel.

 Mesterházy Zsolt könyveit nagy érdeklődéssel olvasom. Bizony a több évtizedes agymosás nehezíti a valódi történelmünk befogadását. Szerencsére vannak barátaink, akiket érdekelnek sorskérdéseink.

Óriási jelentőségűnek tartom Alinei Professzor berobbanó könyvét.

Hallottam, hogy előadást tartottál […]n.

 

[…]

 

Szívélyesen üdvözöllek!

 

Vörös  László (1942 -)
6000 Kecskemét

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Geza Radics

A: Szerkesztőség

Data invio: lunedě 10 gennaio 2005 13.37

Oggetto: Re: R: Őstörténet

 

Mélyen tisztelt Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Úrnőnek!

 

Köszönöm szíves válaszát és amennyiben tanulmányomat alkalmasnak találja, úgy minden további nélkül felteheti a honlapra, [].

 

Tisztelettel és szívélyes üdvözlettel....

 

Radics Géza

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Geza Radics

A: Szerkesztőség

Data invio: sabato 8 gennaio 2005 23.06

Oggetto: Őstörténet

 

Mélyen tisztelt Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda!

 

Az egyik ismerősöm hívta fel figyelmemet a Kegyed által működtetett honlapra, melybe bele is lapoztam, de ismételten vissza kell térnem, hogy a terjedelmes anyagot át is tanulmányozzam.

 

A Kegyed által szerkesztett/összeállított ESZMECSERÉK A MAGYAR NÉP EREDETÉRŐL című áttekintést nagyszerűnek tartom, különösképpen azért, mert egy finnugor származáselméleten okított, majd pedig képesített, történelemtanár írta. A jövőben kéznél tartom, ha alkalomadtán szükségem lesz rá, felfrissítem halványodó emlékezetemet.

 

Egyet értek azon állásponttal is, hogy a különböző nézeteket, elméleteket a lehető legszélesebb körben kell terjeszteni, mert nem lehetetlen, hogy ismét egy zsákutcába jutunk eredetkutatásunk területén. Azon nagyon kevesek közé tartozom ugyanis, akik a Kárpát-medencét vélik a magyarság őshazájának, és nem Belső- vagy Közép-Ázsiát. Noha, nagyon komoly és szilárd szálak kötnek bennünket az említett területek népességéhez, csakhogy jómagam e kapcsolatot másképp látom, mint azok, akik a magyarság "egészét" onnan származtatják.

 

A csatolmányban küldött dolgozatomban ezt részletesebben kifejtem, melyhez jó olvasást kívánok.

 

Szívélyes üdvözlettel, és Boldog Új Évet kívánva....

 

                                 Radics Géza

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: B.K.

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 6 aprile 2004 16.12

Oggetto: M…

 

Kedves Honfitársaim:

 

A M… szabályzata szerint minden regisztrált tag nyithat új témát a megfelelő rovatban, a politika kivételével. Ez azonban nem így van a gyakorlatban. Én a következő beírást tettem fel   április 5-én  a   kultúra rovatban:

 

«Végre egy szenzációs képekkel illusztrált kitűnő tanulmány a szkíta-pártus kultúráról!  Elérhető a Szkíta.lap.hu jegyzékében a “Tanulmányok a szkítákról” címszó alatt, “Szaszanida ezüst a Szkíták kincse?” címmel.  A cikk írója felteszi a kérdést, amit nekünk magunknak is fel kellene időnként tenni:  Emlékezteti még valaki is a gyerekeket Európa közepén az ókori keletről jövő fényre?  Egyébként méltán mondható irónikusnak, hogy a tanulmány egy washingtoni kiállítás kapcsán született, egy amerikai magyar újságíró tollából, aki a National Geographic egyik cikkéből egy német tudóst idéz annak kimondására, “a szkíták magas színvonalú kulturális fejlettséggel rendelkeztek.”  Mindenesetre fölemelő élmény ősi kulturális gyökereinkről olvasni, nemzeti örökségünk képeiben gyönyörködni.»

 

Ez az új témakör, valójában csak egy javaslat, nem ért meg egy fél órát sem a magyar neten, máris kicenzúrázták. (Többször  is próbálkoztam, hátha technikai hiba, de nem az volt) Úgy kiütötték, mintha ott se lett volna. Mintha a szkíta vagy a pártus szó talán pornografikus lenne.  Ez lehet, hogy jogos és a M…-ban megszokott eljárás, ami eddig nem derült ki, én mégis elgondolkoztatónak és ijesztően szomorúnak tartom. Magyarországon továbbra sem  téma kulturális örökségünk felkutatása és szakszerű értékelése vagy hajdani gazdagságunk és jelentős politikai szerepünk ismertetése,  az internet éppen ezért fontos fórum kellene hogy legyen ennek pótlására, de úgy látszik magyar körökben még nem az. A múltunk ismerete, aminek kevéssé ismert része a szkíta-pártus történelem, egyike a támpontoknak  a jelen megértéséhez és ezáltal összekötő kapocs a jövőnkhöz. Éppen ezért nem értem, miért ne lehetne egy ilyen magas színvonalú kulturális jellegű cikkre felhívni a figyelmet a M…  kulturális témakörében? […]

Károly bácsi

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Cs.Cs. K.

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: giovedě 25 marzo 2004 22.50

Oggetto: RE: E-névjegy/E-biglietto da visita: Bemutatkozom.../Mi presento...

 

Kedveském!

 

Gratulálok! Elég sokat szoktam szörfözni az oldalaidon, nagyon tetszenek az írásaid is. Kár, hogy nincs elég időm, hogy többet tudjak barangolni az oldalak között, de apránként előbbre jutok. Csak így tovább, […] a számítógépes korszak segítségével a net jóvoltából szerintem már rengetegen megismertek. Még a végén megérjük, hogy műveid, munkásságod kötelező tananyag lesz.

Millió pusz: Kati

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: "Elisabetta"

A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda"

Data invio: venerdě 19 marzo 2004 16.42

Oggetto: Re: P.S.

 

 Kedves Melinda!


   Néhány napja kaptam meg a lapokat és a könyvet. Gratulálok!!! Igazán.
Ugyan még nem olvastam el mindent, de már így is nagyon sokat tanultam az írásokból. Érdekes, tudományos, szívhez szóló cikkeket találtam bennük. Renátónak (férjem) is átadtam olvasásra, néhány óra múlva közölte velem: «Č una superdonna!» Majd még két óra elteltével nagy nevetéseket hallok. Mi történt? A «Viaggio di nozze bis»-t olvasta.  Kijelentette, hogy Csehov és Bulgakov olvasása óta nem nevetett ilyen jót, mint most.  Ennyit, nagyon röviden.

   Legközelebb egy példánnyal többet nyomtassatok, mert mi is előfizetők leszünk.

   Köszönök mindent!

   B.

 

 

---------- Initial Header -----------

From :  "Pittalunga"

To :  "Osservatorio Letterario"

Cc :

Date:  Fri, 12 Mar 2004 07:39:18

Subject :  OSSERVATORIO LETTERARIO N. 37/38

 

 Gentil Signora Melinda,

                                  ho letto con interesse il suo ultimo editoriale di marzo/giugno, sullo stato della lingua italiana.

 

 Il suo modo di scrivere netto e pulito, mi ha rammentato il Nostro Indro.

 Condivido in tutto e per tutto anche sul contenuto.

 

 Mi permetto allegare una paginetta* che inviai lo scorso anno all'Accademia della Crusca, rimasta senza risposta. Forse, il mio č un gioco, ma neanche poi tanto.

 

 La questione dell'accentazione ibrida della lingua italiana č stata causata proprio dalla  diffusione delle TV regionali, negli anni 1970/80, vedi pag.4427  Aldo Gabrielli, 1989.

 

Ai miei occhi, una cosa č dire témpo, e un'altra cosa č dire tčmpo.

 Come una cosa č dire Mčlinda, e un'altra cosa č dire Melěnda.

 

Tra ibridi e puristi, non ci si intenderŕ mai.

 Mi vien voglia di dire ad Azeglio, che, insieme all'inno, obblighi a parlar italiano.

 

 La pronuncia italiana perfetta, come da dizionari, č quella di alcune zone del Trentino, della Sardegna, della Toscana, e Lazio.

Franco B.

 

 

* Testo allegato:

 

«Con il passar degli anni, purtroppo, invece di stemperarsi, mi si acuisce una mia antica fisima.

E mi fa star male. Un male fisico. Un vero male, insomma. Profondo, direi.

 

Trattasi della fončtica e/o fonologia italiana.

Meglio, dei suoni accentati nel parlato: ortoepia.

 

Consulto spesso i miei sette dizionari italiani, ove ritrovo con soddisfazione la mia lingua.

Per cui mi dolgo moltissimo del contrastante incalzante parlato, “nordico”, secondo me,  o padano.

 

Eppure, in italiano, esistono rčgole precise per gli accčnti.

Ma, le regole sono difficili a ricordare ed allora me ne sono coniata una mia tutta personale.

Ho notato che funziona. Č molto pratica. Quindi, počtica (poiein). Cioč, completamente armonica.

 

La  “č” aperta (grave) dŕ un senso di ampiezza: ed ecco: cičlo, pensičro, mčnsa,  gčnte, mistčro, pično

La “é” stretta (acuto)  dŕ un senso di limitatezza: ed ecco: stélla, bigliétto, strétto, sécco, mé, té, quéllo.

Ciň, dŕ un senso ritmico armonioso, musicale, secondo me. Quindi, bello. Piacevole insomma.

 

 

Nel nord Italia (Trentino escluso) viene tutto capovolto.

 

Ma il dolore aumenta, quando udendo una perfetta dizione italiana (come da dizionario), i nordici con sussiego altezzoso,  al limite del derisorio, dicono : ” ‘E un toscano”. Certi d’esser nel vero.

Niente di piů falso, perché il  “včro tos’ano” non č per niente italiano, bensě un’altra lingua, cioč un dialetto come il milanés, napulitŕno, piasintči, siculo, etc. vere e proprie lingue con tanto di dizionari consultabili alla Biblioteca Comunale Sormani di Milano.

( Abbiamo 77 bellissimi dizionari di lingue regionali ).

Tutte lingue bellissime, e parlabili e cantabili.

Inimitabili ibridamene. Vere lingue.                     

 

Solo qualche anno fa, gli esami di assunzione come annunciatori della radio o televisione (speaker)

richiedevano la frequenza di sei mesi per un corso di dizione italiana. Ed erano esami durissimi.

Oggi…giornalisti, scrittori, speaker, attori, se ne sente di tutti i colori, di tutte le disarmonie….

Mi fa star male, l’arroganza di una attuale lingua ibrida, priva di identitŕ.

Perché, per esempio, quando un “nordico” canta, canta come da dizionario italiano ?

Certo ! I Dizionari Italiani sono “tos’ani”!

Ed il latino?

    ,    

E il greco?

e      ,     h

 Nostre

Origini.                               

 

Chissŕ che con il vostro aiuto potrň star meglio…

Vostro incorreggibile purista  anti - ibrido,  amante del bel suono puro mozartiano, che non capisce la dodecafonia.

                                                    Franco                                   

 

 

 

Udito a teatro da attori di prosa:

 

                     Qučllo a  mč ha d čtto : cosciénte ed indipend énte nel t émpo”

                                                                                                       Sei (6) parole.

                                                                                                                          Sei (6) distonie.

 

In attesa che il dott. Azeglio, oltre alla bandičra, all’inno ed alle parate italiane, ripristini anche la lingua italiana e gli insegnanti italiani, oppure ristampi i dizionari con dizioni ibride correnti, per mettere il mio cuore in pace,  attendo un graditissimo e salutare  vostro cenno di riscontro.

Grazie!»              

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: umberto pasqui

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 11 marzo 2004 21.58

Oggetto: R: Rivista spedita/NN. 37/38

 

 

Grazie,

č arrivato il fascicolo e sono molto soddisfatto della mia intervista, complimenti!

 

Ricevuto anche il messaggio che riguarda i ritardi tecnici per la stampa del volumetto, non ho fretta, come avevo detto, e sono sicuro che verrŕ un ottimo lavoro, come ormai da tempo mi avete abituato.

Grazie tante ancora,

Umberto Pasqui

 

 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Giovanna Mulas

A: Osservatorio Letterario

Data invio: giovedě 11 marzo 2004 8.25

Oggetto: copia rivista ricevuta

 

Carissima Amica,

ho regolarmente ricevuto copia de l'Osservatorio Letterario; mi congratulo come sempre per l'ottimo lavoro svolto.

Con la consueta e sincera stima,

 

G. Mulas

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Hirosius

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: venerdě 5 marzo 2004 6.20

Oggetto: Gratias maximas

 

Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr

 Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.


Etiam atque etiam tibi gratias ago, quod statim mihi libri textus digitales per viam electronicam ad me misisti.  Eos optime legere possum summo cum gaudio.  […]  Vale.

Dabam Halae Saxonum III Non. Mart. anno MMIV

Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Hirosius

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 4 marzo 2004 19.09

Oggetto: Le stagioni del viaggio / Hiroshi Harada - Japanese Latin philologis...

 

 

Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr 

Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.

 

Gratias tibi maximas ago, quod optati libri loco eius textus, ut ita dicam, digitales ad me mitti posse benevolentissime rescripsisti.  Si hos ad me mittendos curaveris, mihi gratissimum feceris.  Nam domi habeo illa scribendi programmata, quae vulgo WORD appellantur, et vetus et novum.  De summa autem pecuniae, qua opus erit ad eos ad me in Germaniam mittendos, et de modis pecuniae solvendae doceas me velim, statim eam ad te mittendam curabo.  Vale.

Dabam Halae Saxonum IV Non. Mart. anno MMIV

Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada


Germania

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: "Elisabetta"

A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda"

Data invio: martedě 2 marzo 2004 23.24

Oggetto: Re: válasz

 

 Kedves Melinda!


Ma feladtam postán a
könyvet. Remélem épségben megérkezik. Kérlek, jelezz vissza.

Olvastam az életrajzodat a neten. Gratulálok, és büszke is vagyok rád. Nagyon sokat tettél és teszel Magyarországért. Én is valami ilyesmiben fáradozom, csak kicsiben. Olvastam, hogy Barcson is jártál iskolába. Nagyon jól ismerem a környéket, Nagyatádon születtem, Csokonyavisontán, Barcson, Kaposváron, Pécsett tanultam. Tudod, hogy Barcsról nagyon sokan jöttek már ide hozzánk? Zenészek, népi táncosok. Rengeteg ott a barátunk.

Márc 11-én lesz Capuában (Museo Campano) a Dunai vázlatok című kiállítás megnyitója a Római Magyar Akadémia, a Budapesti Nemzeti Múzeum és a mi kis társaságunk közreműködésével. Egyben megemlékezünk a márc.15-i ünnepről is a helyi Nato bázis magyar képviselői segítségével. Ez utóbbit különben minden évben együtt ünnepeljük a magyar katonákkal, a nápolyi magyar nyelvet tanuló egyetemistákkal és tanáraikkal (Amedeo Di Francesco, Tóth Mária), valamint a környékbeli magyarokkal. Mindig nagyon megható.
Nagyon későre jár. Jó éjszakát!

Szia
B.

 

 

 

To: OSSERVATORIO LETTERARIO - Ferrara e l'Altrove

From: Hiroshi Harada (Japanese Latin philologist living in Germany)

Subject: Order: LE STAGIONI DEL VIAGGIO

 

 

Dear Sir:

 

I am interested in one of your publications:

 

LE STAGIONI DEL VIAGGIO, Edizione O.L.F.A., Ferrara, 1998, pp. 244 (Le opere piů significative dei concorsi e Premi Letterari nazionali ed Internazionali: «Olimpia Morata», «Janus Pannonius», promozione Editoriale «Osservatorio '98», L. 40.000 compresa spesa di spedizione.)

 

If this book is still available, I would like to buy it.

I am looking forward to your reply.

 

Sincerely yours

Hiroshi Harada

 

Halle/Saale

Germania

 

   I send you this rejected e-mail as a normal post.

Halle, 28.2.2004

                            Hiroshi Harada

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Angelo Giubelli

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: martedě 24 febbraio 2004 22.48

Oggetto: R: Un po' di assaggio telematico

 

Carissima,

           sei sempre piů brava. Se non si trattasse di te, mi sentirei...mortificato.

Ti saluto e mi congratulo vivamente. Ciao ciao Angelo

 

 

 

 

Tisztelt Szerkesztők!


Nem tudom, mennyire illik a profiljukba az alábbi levelem, hiszen most ismerkedem az Önök oldalaival. Amennyiben ideillik, úgy kérem olvassák el és közöljék le, illetve bármelyik más fórumon, újságban, médiában is felhasználhatják.

Kérem és felhatalmazom Önöket, hogy a levelemet leközöljék.

Köszönettel


Bacsáné Hajdú Erzsébet

 

 


   Milyen a föld szerkezete? Mi zajlik le a mélyben? Mi okozza, mi idézi elő az erőteljes földmozgásokat? Milyen erők működnek, milyen energia  keletkezik, s ezzel mi történik? Hogy lehet az, hogy minden természeti katasztrófát megelőzik figyelmeztető jelek /viharok, árvizek, vulkán kitörés, stb./, csak a földrengést nem? Mért nem szentelnek nagyobb figyelmet a kutatók a földrengés előtti történéseknek? Ahhoz persze tudniuk kellene mit is, hol is kutassanak. Mióta a Föld létezik, vannak mozgások, s lesznek is, amíg ki nem hűl, s el nem pusztul az emberiséggel együtt. Ezért sem értem, miért nem a megelőzéssel, az előrejelzés lehetőségével foglalkozik a Ma szeizmológus tudós társadalma?! Addig, amíg még van Föld?!

    Mi is történhetne egy erőteljes földrengés alkalmával egy törésvonal közelében /akár több száz km-re is!/ épített atomreaktorral, vegyi és biológiai üzemmel. Földrengés biztosra építették?! Ugye ezt senki nem veszi komolyan? Nem is veheti, mert ki tudja, milyen elementáris erőket mozdít meg a föld mélye? Egy hatalmas erejű földrengést nem biztos, hogy kibírnak, az esetleges nagyobb utórengésekről nem is beszélve. A pusztítás ereje több tényező együtt hatásának eredménye: a földrengés erőssége és időtartama, a talaj összetétele nagy mélységben, az épület stabilitása. Tegyük fel, hogy maga az épület  nem szenved kijavíthatatlan károkat, de elmondható-e ez a vízvezetékekről, elektromos vezetékekről, gázcsövekről? Ha megrongálódik és leáll a reaktor hűtése, mi történik?
   Egy magyar felfedező, Gál Lukács megtalálta az előrejelzés módszerét, amivel - pontos műszerek híján is! - több mint 7 órával előre jelezhető a rengés! Mire elég ez a 7 óra? Leállítható az atomerőmű, vegyi üzem, elzárhatóak a víz, gáz és elektromos berendezések. Kitelepíthetőek az emberek, s a mozdítható értékek is biztonságba helyezhetők.

   Jó lenne, ha elgondolkodnának ezen azok a tudós urak, akik a szeizmológiával foglalkoznak. Nem kellene-e, mégis, egy kicsivel több komolysággal és figyelemmel fordulni, egy olyan ember felfedezése felé, aki bár nem geológus, mégis többet tud a földrengés  előrejelzésről, mint a Tudományos világban ezzel a témakörrel foglalkozók! Gál Lukács már több ízben próbálta felvenni a kapcsolatot a szakemberekkel, eddig eredménytelenül. Vagy meg sem hallgatták, vagy mindenféle garancia nélküli teljes kitárulkozást kértek tőle. A  legfelháborítóbb mégis az volt, amikor a MTA jó nevű vezető személyisége nevetséges jóslást kért tőle, az elkövetkező évtizedekre!

    Nos, ha valaki szakember, az nem nevetteti ki magát ilyen jósdába illő kéréssel!!! Hiszen a földrengés előrejelzés nem varázsgömbből kiolvashatóan működik. Megfelelő mérőműszereket megfelelő helyre /törésvonal!/ kell telepíteni, azt figyelni, mérni, stb. Ez egy tudományos munka, ami a műszerek beszerzésének költséges volta miatt jelenleg megfeneklett. A felfedező felajánlotta az Akadémia szakembereinek, hogy végezzék el együtt a bizonyítási méréseket, s részesüljenek közösen az erkölcsi és esetleges anyagi elismerésben. Mind eddig érdemi válasz nem érkezett. A mai kornak, nem a katasztrófa bekövetkezése utáni mentésre kellene hatalmas erőket mozgósítani, hanem az előrejelzésre kellene koncentrálni, ami lényegesen kevesebbe kerülne, s nem követelne emberi áldozatokat! Vajon ez a kor tudós társadalma eléggé fejlett már az előrejelzés megértésére és befogadására?

    Már csak egyetlen kérdésem van: ennyire értéktelen az emberi élet, amikor megmenthető lenne?

    Miért írom ezt a kis "tanulmányt"? Mert felháborít, hogy emberek tízezreinek kell ma is meghalnia földrengések következtében, amikor előre jelezhető a rengés. Mikor dühít, hogy a szakemberek a semmiért veszik fel a fizetésüket, hiszen mást nem tesznek, mint megmérik, milyen erősségű VOLT a rengés és sajnálkoznak az áldozatok hallatán. Arra viszont nem hajlandók, hogy leüljenek és érdemi megbeszélést folytassanak a felfedezővel. Elkeserít, hogy a média számára minden más hír, csak ez a felfedezés nem kap fajsúlyának megfelelő teret a híradásokban, pedig ha valami szenzáció, ez az!

© Bacsáné Hajdú Erzsébet

 

 

Érkezett: 2004. január 17-én 16,08-kor

 

 

 

2004.01.12.

Kedves Melinda !


    Minden bizonnyal kiváló kapcsolatai révén ismeri a következő, tavaly megjelent könyvet, de a biztonság kedvéért leírom az adatait:

    Képek a középkori Itália magyar emlékeiből - Immagini di testimonianze ungheresi nell'Italia medievale. Florio Banfi «Ricordi ungheresi in Italia» című, a Magyar Emlékekért a Világban Egyesület által rendelkezésre bocsátott munkája alapján a felvételeket készítette (Basato sull'opera ... le fotografie sono di) Horváth Zoltán György. Kiadta a Masszi Kiadó és a Romantika Kiadó, Budapest 2003. 168 oldal   230 színes kép. Felelős kiadó: Erdei Katalin és Horváth Zoltán György. Magyar és olasz nyelvű bevezetéssel és képaláírásokkal. Ára: 3500 Ft.
    «Teljességre nem törekedhettünk, azaz rengeteg emlék nem szerepel a könyvben. - Il nostro libro raccoglie buona parte dei ricordi ungheresi medievali in Italia; di molti altri non e stata possibile la documentazione in questo libro.»  - olvasható többek között a bevezetőben.
     Felice Anno Nuovo !

Paczolay Gyula

Dr. Gyula Paczolay

University of Veszprém
 Hungary
 
 
 
Veszprém, 2003. Karácsony
Kedves Melinda Asszony!
 
Szívből kívánok Önnek és kedves Családjának Kellemes Karácsonyi ünnepeket és boldog új 
évet. 
Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét a jövőben is az eddigiekhez hasonló sikerek kövessék. 
Öröm  számomra,  hogy Ön,  aki munkatársam  volt,  a  magyar  irodalom  népszerűsítésében  
nagyszerű tevékenységet folytat. 
További szép eredményeket és mindehhez nagyon jó egészséget kívánok.
   Őszinte tisztelettel köszönti:
Kovács János
 
 

---------- Initial Header -----------

From: "Prof. Amedeo Di Francesco"

To: "Osservatorio Letterario" 

Date: Sat, 13 Dec 2003 12:48:49

Subject: Congratulazioni


Cara Melinda,

   ho ricevuto a suo tempo l´ultimo numero della tua rivista, ma solo ora trovo il
tempo di complimentarmi con te per questo ulteriore bel risultato della tua attivitŕ.
 E grazie ancora per avere ospitato un mio scritto.
                                    Amedeo
 
2003.12.22.
Kedves Melinda!
 
Áldott karácsonyi ünnepeket kívánok Önnek és családjának. Isten áldását kérem nemes  
munkájára, amellyel igazi nagykövete kis hazánknak.

Mesterházy Zsolt

 
 
 

Kedves Melinda Asszony!

 

   Nagy-nagy örömmel kaptam meg levelét és szívből köszönöm Önnek, hogy újabb kiadványokat, CD-lemezt küldött. Külön megtisztelés, hogy levelemet is lefordította és megjelentette az anyagban. Nagyon gazdag az irodalmi munkássága Melinda asszonynak és én, mint a magyar irodalom egykori tanára, csak a legnagyobb elismeréssel tudok erről szólni. Ismerős, volt kollégáimat is örömmel és büszkeséggel tájékoztatom, hogy akivel együtt dolgoztam egykor, nagyszerű költő és író, de műfordítóként is igen nemes munkát végez, amikor az olasz olvasókkal megismerteti a magyar költészet gyöngyszemeit és ezzel hazánknak komoly szolgálatot tesz… Költeményein átsüt a mai napig is kis hazánk, a szülőföld szeretete és ez azért is jelentős, mert irodalmi értékeinket szíve mélyéből tudja más nyelven reprezentálni.

   Ismételten köszönöm küldeményeit, kedves sorait. Kívánok Önnek további sikeres munkásságot.

   Szívből köszönti Önt és családját:

 

Veszprém, 2001. júl. 18.

Kovács János*

 

* Főnöke volt, mint a veszprémi  Botev Általános Iskola igazgatója.

 

 

Kedves Melinda Asszony!

 

   Nagy-nagy örömmel kaptam meg küldeményét és egyben elnézését kérem, hogy csak most válaszolok, de három hétig Hévízen, a gyógyfürdő korházában voltam, így csak most kaptam kézhez levelét és a számomra igen értékes anyagot. Szívből gratulálok nagyszerű irodalmi munkásságához, gratulálok Önnek, mint költőnek és műfordítónak. Egy költeményét már ismertem a Botev-évkönyvből magyarul, most olaszul is olvashatom. Ritkán olvas az ember ilyen nagyszerű költeményt. Veszprémi személyes ismerőseimet is felfedeztem, Dr. Paczolayt, Kemény Gézát. Nincs olyan nap, hogy ne venném kézbe küldeményének egy-egy füzetét.

   Most néhány szót engedjen meg magamról. Én 1943-ban érettségiztem olaszból, innen van némi tudásom. Kétszer műtötték gerincemet, mindkét alkalommal sokáig béna voltam, ágyhoz kötött és ekkor vettem elő régi olasz könyveimet, hogy a lakáshoz kötöttséget hasznosan töltsem. Jelenleg 78. életévemet taposom, sokat kínlódom a műtétek következtében, így napjaim főleg a lakásomon folynak, csupán rövid sétákra vagyok képes. Már nem veszek részt irodalmi vagy egyéb művészi rendezvényeken. Viszont naponta előveszem Melinda asszony könyvecskéit és mondhatom: örömmel forgatom ezeket. Köszönöm ismételten, hogy ilyen szép élményben részesített engem, egykori munkatársát.

   Sok-sok szeretettel üdvözlöm Önt és családját. Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét  további sikerek koronázzák, nagy dolognak tartom, hogy magyar költők verseinek olvasását lehetővé teszi az olaszok számára.

   Ismételt üdvözlettel és őszinte tisztelettel:

 

Veszprém, 2001. május 31.

Kovács János

 

 

Kedves Melinda,

 

   a füzetet köszönettel megkaptam, örülök, hogy sort kerítettél a fordításra.

Amit az olasz nők helyzetéről írsz: elkeserítő. Nem tudom, hogy érvényesülnék abban a közegben! Neked egy biztos fogódzód azért van: a magyar nyelv és a vállalt feladat. Nem kevés!

   Szeretettel gondolok Rád, forgalmas életem kellős közepéből.

                                                                           Anna*

 

* Jókai Anna, írónő

2001. máj. 15.

 

 

Kedves Melinda!

 

   Nagyon köszönöm április 2-i leveléhez mellékelt «Le voci magiare» című fordítás-antológiáját. Nagyon jó és reprezentatív a válogatás, és igazán szép munka a fordítás. Tudom tapasztalatból, hogy a fordítás nem könnyű vállalkozás, és kétszeresen nehéz, ha költeményről van szó. Kicsit lehangoló, amit saját verseiben ferrarai beilleszkedése nehézségeiről ír. Pedig eredményei, sikerei nem ezt mutatják. Keveseknek sikerülne ilyen stabil irodalmi-kulturális kezdeményezést megvalósítani, és ehhez megfelelő alapokat és értő közönséget találni. Márpedig a levelében közölt elismerések ezt bizonyítják. Tudom, mindehhez bátorság, energia és kitartás szükséges, de úgy látom, ezeket bőségesen kamatoztatja. Magyar kulturális vezetőségünk örülhet, hogy Olaszországban ilyen lelkes képviselői vannak ügyünknek.

   Még egyszer köszönöm kedves figyelmét és munkájához további szép eredményeket kívánok.

                Szívélyes üdvözlettel:

 

Budapest, 2001. máj. 2.

                                              Jászay Magda

 

 

Kedves Melinda!

 

   Örömmel vettem «A reimsi angyal» fordítását, publikációját a folyóiratában… jó tudni, kedves a szívemnek, hogy felfigyelt a munkáimra és szereti őket!

Olasz nyelven még kb. 20 évvel ezelőtt jelent meg rólam hosszabb méltatás és novellák, az «Ungheria oggi» (ha jól írom) kiadványban, de ez inkább hivatalos volt. A «Ne féljetek» c. regényem most életem nagy ajándéka, most jön a 12. kiadása, tavaly jelent meg lengyelül, előtte német nyelven, most folyik a cseh, bolgár kiadása. Nagy szakmai és olvasói siker. (Az öregedés, a halál a «témája», ú.n. beavatási regény.)  Felhívom szíves figyelmét rá; talán eltalálna az ön lelkéhez is.

   Gratulálok életviteléhez: nem lehet könnyű magyarnak lenni, még a szép Itáliában sem; de lám, segít a szerelem, a gyerek - és az a nemes eltökéltség, hogy segítse hazája kultúráját megismertetni. Ezért csak köszönet jár - s férjének is, hogy magával tart a munkában!

   Remélem, hallunk még egymásról. Bánjon novelláimmal tetszése szerint!

  Szeretettel üdvözlöm.

       

J. Anna

2001. márc. 25.

Ui. Egy szál virág mellékelve…

 

 

 

Kedves Melinda!

 

   Nagyon köszönöm érdekes és színes folyóiratának, az Osservatorio Letterario-nak megküldését és azt, hogy rólam is megemlékezett benne. Igazán szép és dicséretes, hogy Olaszországba költözött asszonyaink ilyen lelkesen és odaadóan szentelik magukat a kultúra, és benne Magyarország szerepe ápolásának és terjesztésének - gondolom, nem volt könnyű ezt a vállalkozást elkezdeni és eredményesen folytatni.

   Ami az Elga nevű levélíró kérését illeti, csak megerősíteni tudom negatív véleményét. Miután nagyobb biztonság kedvéért Mátyás-kutató történész kollégával is konzultáltam, csak azt a köztudott tényt tudom ismételni, hogy Mátyás királynak egyetlen, törvénytelen fia volt egy német nőtől: Corvin János, akiből horvát bán lett, Frangepán Beatrixot vette feleségül és két gyermekük született, de mindkettő fiatalon meghalt, további leszármazottak nincsenek. Egyébként a Corvin vezetéknév nem ritka Magyarországon, de viselőinek nincs közük Mátyás királyhoz. Ennyit a romantikus Elga illúzióinak eloszlatására.

   Tevékenységéhez további kitartást és szép eredményeket kívánva, szívélyes üdvözlettel:

 

Budapest, 2001. márc. 21.

 

                                                           Jászay Magda

 

 

Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL

 

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

*** Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 TESTVÉRMÚZSÁK/MAGYAR PORTÁL - IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ

MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA  -  UNGAROHOME - ARCHÍVUM-DGL - ARCHÍVUM-DGL1

 MON-ÜZENETEIM

 

HOME