ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…
______________________________________________________
BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások,
levelek (vegyes témák)
-----
Original Message -----
From:
Székács László
To: Dr. Bonaniné
Tamás-Tarr Melinda
Sent:
Sunday, December 03, 2006 7:28 PM
Subject:
köszönet
Kedves T.-Tamás
Melinda!
Nagyon szépen köszönöm
gyors válaszát, hasznosítható tájékoztatását a spam témájú, olasz
nyelvű e-mailről.
Én kérek elnézést,
hiszen ismeret hiányom miatt végül is felesleges magyarítási kéréssel fordultam
Önhöz.
A g-portálos web lapot
kíváncsian olvasgatom. Tartalmas, igen olvasmányos, alapos hátterű, ill.
forrásanyagú.
További jó munkát.
Üdvözlettel
Székács László*
* mérnök
----- Original Message
-----
From: Giuseppe Budetta
To: Prof.ssa melinda
Tamás-Tarr Bonani Dr.
Sent: Sunday, December 03, 2006 5:56 PM
Subject: messaggio con racconti e saggio
Napoli, 3/12/2006
Oggetto: spedizione di racconti e di un saggio sui sogni.
Cara Melinda,
grazie per l'attenzione e per tutto il resto. […]
[…]
Il lavoro di ricerca letteraria attuato da Te
nella Tua rivista č encomiabile e dovrebbe essere obbligatorio nelle universitŕ
dove migliaia di ricercatori - a Lettere e filosofia per esempio - si
atteggiano a grandi geni incompresi (con lauti compensi pubblici).
[…]
Colgo l'occasione per porgerti i miei auguri di
Buon Natale e Felice Anno Nuovo.
Grazie per l'attenzione e saluti,
Giuseppe Costantino Budetta*
* Č professore associato all’Universitŕ degli Studi di Palermo e redattore alla rivista di letteratura e culture varie
intitolata «Segreti di Pulcinella» .
Magyarul:
Kedves Melinda!
Köszönet a figyelemért és minden másért. […]
A folyóiratodban az általad megvalósított irodalmi kutató munka dicséretre méltó és kötelező kellene, hogy legyen az egyetemeken, ahol – pl. a bölcsész- és filozófia karokon – ezernyi kutató (nagyon magas illetménnyel) meg nem értett nagy géniusznak tünteti fel magát.
[…]
Megragadom az alkalmat és kellemes karácsonyt és boldog újévet kívánok.
Köszönöm a figyelmet, üdvözlettel:
Giuseppe Costantino Budetta
(Ford./Trad. di © Melinda Tamás-Tarr)
* Dr. Prof. Budetta egyetemi docens (olaszul kb. 'professore
associato') a Palermói Tud. Egyetemen és a «Segreti di Pulcinella» Irod. és kult. folyóirat szerkesztője.
-----
Original Message -----
From:
G. H.
To: Prof.ssa Dr. Bonani Gian Obertoné Tamás-Tarr Melinda
Sent:
Monday, June 12, 2006 11:27 AM
Subject:
Re: Valóban etruszk írás? - II.rész
Aranyos Melinda,
hát ez valami csodálatos!
És az oldalad valami fantasztikus, gratulálok, és nagy élmény olvasni mindent,
böngészgetni.
Kérlek, továbbra is értesíts mindig, bármit csinálsz!!!
Sok szeretettel ölellek - és megyek tovább olvasni ...
Zsizel
----- Original Message -----
From: Géza Varga
To: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr
Melinda
Sent: Saturday, June 10, 2006 9:47 AM
Subject: válasz
Kedves
Melinda!
Levél a mellékletben. Korábban, a szerkesztőségnek is elküldtem,
de most megismétlem, mert nem tudom, hogy melyik jut el a célba.
Üdvözlettel: Varga Géza
Ui: Új cikk: www.istenszavunk.extra.hu
Levél:
Makay
Anikótól kaptam az alábbi levelet a lap fórumán, amire illik válaszolnom.
Tisztelt
Varga Géza! Engedje meg, hogy megjegyzést fűzzek az Ön vélményéhez, amit messzemenően
tiszteletben tartok. Szeretném felhívni a figyelmét, hogy hit alpján és
feltételezésen alapulva veti el Bodnár Erika könyvét (amit magam is elolvastam)
Amiért ezen a nyivános fórumon ez Önnel megosztom, annak az az oka, hogy
elszomorodtam tőle, hogy a témában és a tudományos körökben véleményformáló
szakember pusztán hitkérdésre alapozva utasít el valamit. Hiszen az Ön
továbblépésre buzdító javaslata is egy feltételezésen alapul. Szerintem
tisztességes lenne legalább felvenni az elméletet (Bodnár Erika könyvét) a
többi elmélet közé. Természetesen nem kell vele egyet érteni, de egy ettől
tudományosabb vizsgálatot minden esetre megérdemelne. Nem szerettem volna
szövegkörnyezetéből kivenni az Ön mondatait, de technikailag nem tudtam
megoldani itt a fórumon a kiemelést, így engedje meg, hogy megismételjem őket,
amiből leszűrtem a véleményemet: "Ami az etruszk írást illeti, ezzel eddig
nem nagyon foglalkoztam" " úgy lehetne továbblépni (ellenőrízni),
ha(...) Ez a betűzés tehát azon az újabb feltételezésen alapulna, hogy"
(...) Így kaphatunk egy (az eddigieknél valamivel igazoltabb hangzású) új
etruszk ábécét (az etruszk jelek új, vagy ellenőrzöttebb hangzósítását), amely
a további megfejtések kiinduló alapja lehet. " (Ha szükséges egy e-mailben
szívesen elküldöm Önnek a kiemelések eredeti jét.) Tisztelettel: Makay Anikó
Kedves
Makay Anikó!
Sajnos,
a szomorúságra sok okunk van, például az is, hogy esetenként a megérzéseinkre,
sejtéseinkre, vagy ahogy írta „pusztán hitkérdésre alapozva” kell véleményt formálnunk.
Köszönöm, hogy „a témában és a tudományos körökben véleményformáló
szakember”-nek tekint, de még ha ez igaz lenne is, a szakember is csak esendő
ember, mindenféle gyarlósággal, kötöttséggel (időhiánnyal, a szükségeshez
képest korlátozott ismeretekkel stb.).
A
levél megírása előtt el kellett döntenem, hogy mikor járok el helyesen. Ha
érdemi ellenőrzés nélkül is véleményt formálok és azt elküldöm egy levélben,
azt kockáztatom, hogy lejáratom magamat. Ha sok időt fordítok egy arra
feltehetően érdemtelen hipotézis alapos ellenőrzésére, akkor más, fontosabbnak
vélt munkám szenved esetleg végleges késedelmet. Ha meg válasz nélkül hagyom
azt, amire mégis csak tudnék valami (bármilyen kis mértékben) használhatót
válaszolni nagyobb erőfeszítés nélkül is, akkor a közös ügy (jelen esetben az
etruszk és a székely írás összevetése) szenved késedelmet.
A
döntésben az is segített, hogy a közös ügyet fontosabbnak vélem a saját
presztizsemnél. Ez összefügghet az egyik tanult szakmám, a szervezéselmélet
fontos megállapításával. Az ötletroham nevű eljárásnak ugyanis az a lényege,
hogy a munkában résztvevőknek ki kell mondaniuk minden gondolatukat, amiről azt
gondolják, hogy hasznos lehet a munkában, hátha az ötlet felvetése másokban
további ötleteket generál s ezen a módon végül mégis eljut a megoldáshoz a
közösség. E módszernek két fő szabálya van: egyrészt ki kell mondani minden
fésületlen gondolatot is – ha remény van a hasznosítására; másrészt tilos
lehülyézni a másikat a kimondott gondolatáért, vagy azt nem kell mellre szívni.
Így az általam korábban adott bírálatot sem, mert a hasonló próbálkozások a
hibák ellenére is szükségesek.
Van
aztán még egy érdekes írástörténeti elv. Ez pedig az, hogy ha egy ismeretlen
feliratot kell megfejtenünk, akkor próbáljuk meg körülhatárolni (kitalálni) a
tartalmát, mielőtt még az olvasásához látnánk. Ebben az se akadályozzon
bennünket, hogyha a felirat nyelvét, vagy az írásrendszerét sem ismerjük. Ezen
az úton el lehet dönteni pl., hogy levéllel állunk-e szemben, vagy szerződéssel,
emlékoszloppal, sírfelirattal, esetleg leltárívvel, győzelmi felirattal stb. Ha
levélről van szó, akkor előbb megszólítás, a végén pedig aláírás várható, stb.
Úgy tűnhet, mintha ekkor csupán megérzésekre támaszkodhatnánk – de ezek mégis
igen nagy segítséget jelenthetnek (amint az az írásfejtők gyakorlatában
többször bebizonyosodott).
A
jelen esetben titkon azt reméltem, hogy valaki az Alinei professzor által
azonosított etruszk-magyar szavak esetében ellenőrzi az etruszk betűk
hangzósításának helyességét.
Köszönöm,
hogy megtisztelt a hozzászólásával!
Tisztelettel
üdvözli: Varga Géza
----- Original Message -----
From: franco santamaria
To: Prof.ssa Dr. Bonani Gian Obertoné Tamás-Tarr Melinda
Sent:
Thursday, June 08, 2006 8:18 PM
Subject: Osservatorio Letterario
Ciao, carissima Melinda. Ho ricevuto oggi la rivista con la
presentazione e una poesia di "Echi ad incastro". E' una gradita
sorpresa, della quale ti ringrazio di cuore.
Abbracci affettuosi
FrancoS
----- Original Message -----
From:
Andrea Rényi
To: O.l.f.a. -
www.osservatorioletterario.net
Sent:
Wednesday, June 07, 2006 5:33 PM
Subject:
Köszönöm!
Drága Melinda,
megérkezett a lap, nagyon szép már megint! És mennyi gyönyörű
vers/versfordítás, nagyon tetszenek! Remélem, hogy sohasem fogsz belefáradni,
nagy kár lenne.
Most már elárulhatom,
hogy min dolgoztam egészen Húsvétig, most meg a kefelenyomatokkal vagyok
elfoglalva: ezt a könyvet fordítottam http://www.wuz.it/LibriInArrivo/ElencoLibriInArrivo/SchedaLibroInArrivo/tabid/89/Default.aspx?i=231177
Az olvasótáborod nevében
is nagyon szépen köszönöm a fáradozásodat, hogy mindig ilyen színvonalas lapot
kapunk Tőled.
Sok szeretettel
Andrea
----- Original Message -----
From: Vignoli
To: MELINDA
Sent: Tuesday, June 06, 2006 10:43 PM
Subject: INVIO
ARTICOLI SU TRIESTE FILM FESTIVAL
Lugo (Ra), 6 giugno 2006
Cara Melinda,
ho ricevuto oggi le parti della rivista
di mia competenza e il tuo bell'editoriale.
Come ti avevo preavvisato
telefonicamente, ti mando subito gli articoli che spero vivamente tu vorrai e
riuscirai ad inserire nel prossimo numero dell'Osservatorio Letterario.
[…] Allora riuscirai a pubblicare tutto nel prossimo numero?
Sarebbe importante, perché il Trieste
Film Festival č uno dei pochi che concede ancora
l'ospitalitŕ ai giornalisti. Se cosě non fosse, non mi potrei permettere un
soggiorno a mie spese a Trieste. Se tieni conto, poi, dei rovinosi tagli
che quest'anno sono stati fatti dal governo alla cultura, il rischio che salti
tutto ugualmente esiste. Posso dirti che sono stati fatti apprezzamenti, oltre
che ai miei articoli, anche alla natura della rivista, cosě come la si č potuta
intuire dal sommario e dall'accattivante copertina.
Gli articoli che ti allego sostituiscono
quelli che in parte ti avevo giŕ inviato. Se proprio tu non ce la facessi a
pubblicarmi tutto, ti chiedo di farmelo sapere per tempo. In quel caso, vedrei
di tagliare e abbreviare di qualcosa i miei lavori e poi te li rimanderei.
Un caro saluto.
Enzo
----- Original Message -----
From: Olga Erdős
To: Prof. ssa Dr. Bonani Gian Obertoné
Tamás-Tarr Melinda
Sent: Monday, May 29, 2006 9:18 AM
Subject:
Re:
Kedves
Melinda!
[…]
[…]
Köszönöm az új szám linkjét,
tényleg sok meglepetés került bele, igazi profi munka, bár a korábbi számokra
sem lehetett rosszat mondani. Már nagyon várom, hogy kézbe is vehessem!
[…]
Szeretettel üdvözlöm:
Olga
----- Original
Message -----
Sent: Wednesday, March 08, 2006 10:28 AM
Subject: abbonamento e
inserzione elaborati
Gentilissima Prof. Melinda Tarr,
ho ricevuto nr. 49/50 alcune
settimane fa: arrivo regolare dopo il suo annuncio.
Con questa mia č per dirle che la mia agenda "mi
dice" che a fine marzo mi scade l'abbonamento alla rivista. Io desidero
proseguire col riceverla perché almeno "racconta" storie di
letterature non italiane, ossia sapere q.c. della letteratura ungherese, i suoi
poeti, ecc.
Insomma, un qualcosa di diverso
dopo che siamo giŕ "intossicati" del mondo letterario italiano. Mi
pare che i poeti e saggisti ungheresi fossero portati piů nel mondo della
poesia e della arte letteraria rispetto a quelli italiani; ossia, la vs.
passione č piů forte come forti sono gli scritti morali di qualunque genere.
Le dicevo del rinnovo abbonamento che effettuerň a fine mese.
Euro 52,00 (sostenitore)
Nel frattempo, le invio elaborati compatibili alla sua
rivista; una selezione, numero per numero, come e quando lei vuole, sempre che gli
elaborati siano di suo gradimento. C'č un particolare che mi sta a cuore.
Trattasi della poesia di mio nipote di dieci anni, chierichetto per vocazione.
Č una delle sue dodici poesie sinora scritte, tutte basate sul mondo clericale.
Grazie di tutto.
Cordialmente
Gianmarco Dosselli
N.d.R.: N.b.:
L'Autore della lettera, a partire della prima pubblicazione dell'Osservatorio Letterario č unico fedele abbonato sostenitore. (A többi előfizető jön-megy, ahogy ez szokott lenni egy
bizonyos idő után...) L'abbonamento (ordinario o di sostegno) non č garanzia per la
pubblicazione.
Magyarul:
Nagyon kedves Tarr Melinda
Tanárnő!
Néhány hete megkaptam a
49/50. számot: a bejelentés után szabályosan megérkezett.
Jelen levelemmel közlöm,
hogy a naptáram “azt monda nekem”, hogy március végén léjár az előfizetésem.
Szeretném tovább kapni a lapot,
mert nem olasz irodalmi történeteket, hanem a másokét “meséli el”, azaz
megtudunk valamit a magyar irodalomból, a költőikről stb. Összegezve: valami
mást ismerünk meg azok után, hogy mérgezést kaptunk az olasz irodalom
világától. Nekem úgy tűnik, hogy a magyar költők és esszéírók az olaszokkal
ellentétben alkalmasabbak erre a
költészet, az irodalom művészetének világában; azaz erősebb az ő
szenvedélyük és a morális mondanivalójuk.
Közlöm Önnel, hogy
felújítom az előfizetésem, amelyet e hónap végén teljesítek. 52 Eu (támogató).
Egyben mellékelek
lapjának megfelelő anyagokat; az elkövetkező számokba való elosztással, vagy
ahogy Ön jónak látja, természetesen csak akkor, ha Önnek tetszenek. Egy valami
különösen a szívemhez áll. 10 éves unokaöcsém verséről van szó, elhivatott
ministráns. Ez egyike az eddigi 12 versének, mindegyiknek alapját a klerikális
világ szolgálja.
Mindent köszönök.
Szívélyesen:
Gianmarco Dosselli*
·
Fordította: © Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda
·
Szerk. megjegyzés a félreértés elkerülése végett: A levél írója a lap
megjelenésétől az egyetlen kitartó, támogató előfizető olvasója. Az
előfizetés (egyszerű vagy támogató) nem jelent a publikálási lehetőségnek semmiféle
garanciát!
-----
Original Message -----
From:
Zsizel
To: Prof.ssa Dr. Bonaniné
Tamás-Tarr Melinda
Sent:
Tuesday, March 07, 2006 4:49 PM
Subject:
Re: Valóban etruszk írás?
Aranyos
Melinda,
gratulálok munkádhoz, el fogom olvasni. Nagyon köszönöm. Kiváncsi vagyok
írásodra!
Remélem, Ti jól vagytok, mindig nagy örömmel hallok rólad, családodról,
munkádról. Nagy élvezet nekem olvasni, ez valóban kultúra! Rém boldog vagyok,
hogy megismerhettelek Téged, aranyos Melinda!
Sok szeretettel ölellek
Zsizel
----- Original Message -----
From: Géza Varga
To: esthajnalcsillag@www.enevjegy.radio.hu
Sent: Tuesday, March 07, 2006 8:50 AM
Subject: Kapcsolatfelvétel és üdvözlet Varga Gézától
Tisztelt
Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda!
Örömmel
fedeztem fel kegyedet az interneten s egy írását, amelyben az etruszk írással
foglalkozik. Én 35 éve foglalkozom a székely írás eredetének kérdésével és
néhány érdekes tudományos jellegű eredményt már elkönyvelhetek e téren. Az
anyagiakat illetően hasonló cipőben járunk. Indítottam egy rovatot a www.index.hu történelem fórumcsoportjában "50
000 éves magyar írásbeliség" címmel. Nézzen be és olvassa el, mire jutottunk.
Persze a fórumok beszélgetésre valók, nem helyettesíthetik a tanulmányokat és a
köteteket. Örömmel bocsátanám a rendelkezésére néhány írásomat, bár nem tudom,
melyik lenne érdekes ezek közül az olaszok számára. Az mindenképpen érdekelheti
őket, amit az írás eredetéről tudok mondani. Ennek a kérdésnek egy korábbi
feldolgozása olvasható az interneten: http://ikint.uw.hu/konyvek.htm "Az Éden írása". Ebből
lehetne valami rövidebbet csinálni.
Ami az
etruszk írást illeti, ezzel eddig nem nagyon foglalkoztam, pedig érdemes lenne.
Bodnár Erika és a korábbi etruszkológusok munkájában az
írásjelek hangzósításában mutatkozik a leglényegesebb eltérés. Azaz a
hagyományosok a görög (latin, sémi) jelekkel rokon hangértékeket
tulajdonítják az etruszk jeleknek is, míg Bodnár Erika a székely jelek
hangértékéből indul ki. Mindkét megoldás lehet részben jó és részben hibás.
Aprómunka szükséges annak eldöntéséhez, hogy melyik jel esetében melyik a
helyes hangzósítás.
Ebben a kérdésben, az etruszk és a magyar nyelv és írás
kapcsolatának kutatásában, úgy lehetne továbblépni (ellenőrízni), ha
előszednénk azon etruszk szavak etruszk írásképét, amelyeket Alinei és mások
eléggé hihetően magyarrral azonosítottak. Ez a betűzés tehát azon
az újabb feltételezésen alapulna, hogy az etruszk és a magyar nyelv
rokonok. S ezeknek az immár jobbára ismert hangzású szavaknak a jeleit kellene
összevetni a székely írás jeleivel. Így kaphatunk egy (az eddigieknél valamivel
igazoltabb hangzású) új etruszk ábécét (az etruszk jelek új, vagy
ellenőrzöttebb hangzósítását), amely a további megfejtések kiinduló alapja
lehet.
Bodnár Erika olvasatát egyébként hibásnak tartom, mert a
kapott szöveg zavaros és értelmetlen. A szellemes és balladai magyarázattal
együtt is az. Ennél hihetőbb, hogy a kő határkő volt. Persze az etruszkok éppen
elég sírfeliratot (emlékkövet) is hagytak maguk után.
Gratulálok a kitartásához, nagyon fontos lehet az
olasz-magyar kapcsolatok ápolásában és egyéb téren is.
Üdvözli: Varga Géza írástörténész
----- Original Message -----
From: Andrea Rényi
To: Dr. Bonaniné
Tamás-Tarr Melinda
Sent: Saturday, March 04, 2006 4:18 PM
Subject: Végre
Drága
Melinda!
Befejeztem
a nagy fordítást, helyesebben az első nekifutással vagyok készen, most majd a
javításokon kell dolgoznom, de közben végre volt annyi erőm, hogy kiolvassam a
lapod utolsó számát. Nagyon tetszik! És hihetetlenül alapos az etruszk rész. A
történelmi rovatod (Kossuth) is nagyon érdekes, remélem, hogy néhány olasz így
jobban megismerkedik a magyar történelemmel.
Nagyon
meglepett Francesco Barral del Balzo magyartudása, le a kalappal...!
Egyébként
hogy vagy? Én már rég nem dolgoztam ennyit...
Szeretettel ölellek és
további jó munkát kívánok:
Andrea
-----
Original Message -----
From: Endre P
To: szerkesztoseg@osservatorioletterario.net
Sent:
Sunday, February 19, 2006 11:40 PM
Subject:
A POLITIKAI RENDŐRSÉG MUNKATÁRSAI VOLTAK: AVH
Tiszelt
Melinda,
Elküldöm ezt a listát, mert két helyről letörülték már.
Ha úgy gondolják, tegyék föl, sok bánatot és még rosszabbat is okoztak ezek az
"emberek".
Endre
[...]
[2/15/2005] A POLITIKAI RENDŐRSÉG
MUNKATÁRSAI VOLTAK: ...
----- Original Message -----
From: Erika
To: Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.)
Sent: Friday, February 17, 2006 8:53 AM
Kedves Melinda!
A sajtóhibákról jut
eszembe… Az 56. oldalon az ábécénél az alsó sorok eltolódtak, így nem
egyértelmű, hogy melyik hanghoz melyik betű tartozik. Ezt a táblázatot még
egyszer sem sikerült tökéletesen kinyomtatni, a könyveimben is hibásak lettek,
pedig éppen ez az ábécé a lényeg…J
[...]
Üdvözlettel: Erika
----- Original Message -----
Subject: RE: E' uscita/Megjelent:
Osservatorio
Letterario NN. 49/50 Kedves Melinda! Megkaptam a folyóiratot, nagyon köszönöm. Olasz
tudásom sajnos csupán arra elég, hogy lássam, igen átfogó és alapos munkát
végzett, ami nagyon tetszik. Kíváncsi vagyok,
milyen visszajelzéseket kap majd… Remélem, hogy el tudja adni a cikket más
olasz újságoknak is, mert rengeteg munkája van benne… Itt Magyarországon is érdemes lenne megjelentetni. Két
folyóirattal közvetlen kapcsolatban vagyok, úgyhogy ha gondolja, megbeszélem
velük. (...). Szeretettel
üdvözlöm: Erika ----- Original Message ----- To: Prof. ssa Dr. Bonaniné
Tamás-Tarr Melinda
Sent:
Thursday, February 16, 2006 9:21 AM Subject:
Megérkezett! Kedves Melinda! Tegnap megkaptam a legújabb számot. Köszönöm szépen. Ezúton gratulálok a
dupla jubileumhoz (X. évfolyam, 50. szám!). Most még csak átlapoztam futólag,
de máris megakadt a szemem az etruszk betűk-székely rovásírás párhuzamon, úgy hogy a hétvégén
biztosan el fogom olvasni az egész cikket. Baranyi Ferenc költő (egyik
kedvencem) olasz érdekeltsége is újdonság volt. Gratulálok a
folyóírathoz és a belefektetett minőségi munkához! Kellemes napot kívánok
szeretettel. Olga Dr. Francesco Barral
del Balzo levele: ----- Original Message ----- From: "Dr. Francesco Barral del
Balzo" To: " Dr. Bonani G.O.-né
Prof.ssa Tamás-Tarr Melinda" Subject:
köszönöm a folyóiratot Kedves
Melinda! A sok-sok dolog között, nekem elsősorban
a "Tradurre-Tradire" tetszett
nagyon. A fordítás mindig az én
gyűlöletem-szerelmem volt: szerelmem, mert mind az iskolában, majd mind
hobbyból gyakran foglalkoztam a fordítással; gyűlöletem, mert mindig azt
gondoltam, hogy a legjobb fordítás sohasem lehet olyan, mint az eredeti. Az a mély meggyőződésem, hogy
semmi sem szebb, mint közvetlenül, az eredeti nyelven olvasni a szöveget. Nekem
mindig hatalmas húzó erő volt a nyelvek tanulásában és párhuzamosan, az
olasztól nagyon eltérő nyelveknek, pl. az ógörögnek, a magyarnak a tanulása ezt
a meggyőződésemet megerősítette. Manapság, úgy tűnik nekem, ezt a problémát
túl gyakran elbagatelizálják, sokszor mindazok, akik a külföldi szöveg
átvitelével foglalkoznak, legyen az akármilyen rétegben, legyen akármilyen
típusú... Hányszor nem halljuk a tv-ben is - mint az amerikai filmekben -,
hogy a cégek "fanno bancarotta", vagy hogy búcsúzó emberek úgy
mondják egymásnak, hogy "abbi cura di te", vagy hogy egy bizonyos
cselekményről "non ci sono evidenze" stb... Mindezek angolról
gondatlan fordítások. Még az ún. közeli vagy rokon
nyelvekből való fordításokban is a
gondatlanság uralkodik: a latin klasszikusok fordításainak néhány híres
kiadásában olyan ijesztő hibákat olvastam, amelyeket mi a gimnázium IV.
osztályában sem szoktunk csinálni. És ez igaz és nemcsak
vigyázatlanságról - vagy tudatlanságról- van szó, de főképp szándékos
választásról. Szerény véleményem szerint a fordító munkája szolgáló munka az
irodalomban, olyan mint a restaurátoré a szépművészet területén. Ezt mindig
szem előtt tartottam, amikor igyekeztem fordítani valamit: célom csak az volt,
hogy lehető leghűbben ismertessem az olvasóval a szöveget...
Sohasem akartam elbizakodottan újra- vagy újjáírni azt.
Vállalnom kell, hogy talán egy kicsit "talebán" vagyok ebben: pl.
Tiziana barátnőmmel - a Sacchetti Giannozzo íróval kapcsolatban - sokszor
vitatkoztam arról, hogy ő az "alkotó" fordításban hisz, valahogyan,
valamikor... Érzésem viszont az, hogy némely fordító
ahhoz a szerény (de azért nem kevésbé mágnás) munkához valahogy nem akar
alkalmazkodni és valahogyan a fordítás révén a művészeti (újra)alkotásban is
részt kíván venni, ami szerintem nem jogos. Ezért
"Tradurre tradire"-ből nemcsak érdekes olvasmány, hanem fontos
"memento" is létre jön! ...Na most a tárgyra térve, a
"Tradurre-tradire"-t áttekintve, Neked a "Ce n'est pas moi
qui" c. verssel kapcsolatban például, sok különböző jó megoldást sikerült
felsorolnod, de mindig a nyelvtani és jelentéstani értékeket hűen tiszteletben
tartva... Mindez nemcsak a nyelv bírását, hanem élénk fogékonyságot is
igényel. Ezenkívül, Hanák Péter történelmi kivonatának fordítását
is oktató jellegűnek találtam, főképp az olasz olvasók számára, mert új fényben
világítja meg azt a történelmi időszakot, amely, az osztrák császársággal való
kapcsolat miatt sok eltérő nuance ellenére Olaszországgal is közös, amelyeket
itt kevesen sejtenek.
Érdeklődéssel várom a folyóiratod következő számát, ha küldeni akarod
majd, ...és ahhoz is jó munkát kívánok! * A levelet
az olasz anyanyelvű szerző írta magyarul ! -----
Original Message ----- From: Mesterházy Zsolt To: 'Dr. Bonani G.O.-né Prof.ssa Tamás-Tarr Melinda' Sent:
Monday, October 10, 2005 8:32 PM Subject:
RE: Alinei Drága Melinda! […] […] […] […] etruszkok
[…] Egyre
jobban imádom őket. Tudja: “kétségkívül tudományos alapokon nyugszik”!
Ízlelgesse csak, ez a finnugrizmus halála. Kézcsókkal: Zsolt -----
Original Message ----- From:
Mesterházy Zsolt To: 'Dr. Bonani G.O.-né Prof.ssa
Tamás-Tarr Melinda' Sent:
Friday, October 07, 2005 11:59 PM Subject:
Alinei Drága Melinda! […] […] A helyzet sokkal jobb, mint reméltem. Róna-Tas azt találta
mondani Alinei pesti könyvbemutatóján, hogy „kétségkívül tudományos alapokon
nyugszik”. Javaslom, próbálja meg ízlelgetni e néhány szót. Egyebekben ugyan különvéleményét jelentette be, de
az nem számít. Ellenvetésének tárgya szerint a magyar bronzkor Kr. E. 1700-ban
kezdődik. Ezzel az a baj, hogy a magyar régészet -2800-ra teszi annak kezdetét.
Róna Tasnak fogalma sincs, mi folyik az országban történelem-ügyben. A
szerző, aki oly nagy lendülettel minősít másokat „illetéktelennek” történelmi
kérdésekben, most megbukott. Ez is valami. Mesterházy Zsolt -----Messaggio Originale----- Da: dr. Gyula Paczolay A: O.L.F.A. Data invio: martedě 12 luglio 2005 13.51 Oggetto: Kiegészítés Kedves Melinda! Köszönöm
a lap
legújabb számát és nagy érdeklődéssel olvastam a Maga által írt vezércikket is. A legyilkolt lengyel tisztekre
vonatkozó pontos adatokat (Katỳn csak az egyik kivégzőhely volt a három közül)
a mellékelten küldött varsói "útijelentésem"* tartalmazza. A
Kaliningrad (Königsberg) fennállása 750. évfordulója alkalmából rendezett
ünnepségekről (jelen volt Chirac, Schröder, Putyin, a lengyel és a balti
vezetőket nem hívták meg) Kertész Éva, a Magyar Hírlap berlini tudósítója is
írt. Az újság július 4-i, hétfői számának 8. oldalán közölt "Viták
kísérték Kalinyingrád fennállásának 750. évfordulóját" című beszámolója -
többek között - a következőket tartalmazza: "A holokausztot túlélő zsidók
is beszámoltak róla, hogy a szovjetek tízezrével erőszakolták meg a nőket,
raboltak, gyilkoltak. A százötvenezer (königsbergi) német lakosból néhány
tizezer maradt csupán életben, őket: tizenötezer embert, asszonyokat,
gyerekeket, 1948-ig deportálták Németországba." (Tehát 135 ezret
meggyilkoltak. P.Gy.) - Egy másik beszámoló leírta, hogy az ünnepségek során
nem volt szabad kiejteni a Königsberg nevet. Ha nem jön közbe semmi, akkor 24-én indulok egy hétre az
észtországi Tartuba a Folklór Világkongresszusra. Majd küldök róla egy rövid
beszámolót, esetleg fel tudja használni. További
eredményes munkát és kellemes nyarat kívánok ! * Az Osservatorio Letterario 2003. 31/32.
számában olaszul és magyarul már publikálta. -----Messaggio Originale----- A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Data invio: mercoledě 4 maggio 2005 8.14 Oggetto: Anniversario Kedves Melinda ! Most kaptam az alábbi meghívót, talán érdekli az esemény, s
esetleg egy helyi újságban is el lehetne helyezni erről egy pársoros hírt. «A Római La
Sapienza Tudományegyetem alapításának 700., a római Magyar Tanszék alapításának
75. és a Szegedi Olasz Tanszék alapításának 70. évfordulója alkalmából a
budapesti Olasz Kultúrintézet, a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi
Intézete és a Szegedi Olasz Tanszék tudományos ülésszakot rendez, melyen
megemlékeznek a három Intézmény nagy professzorairól, Koltay Kastner Jenőről,
Kardos Tiborról, Fogarasi Miklósról, Szauder Józsefről, Klaniczay Tiborról...
Az ülésszak megnyitására 2005. május 18-án délután 17 órakor kerül sor a
Budapesti Olasz Kulturális Intézetben (Budapest, VIII. Bródy Sándor u. 8.) a
Római La Sapienza Tudományegyetem rektora részvételével. Május 19-20-án
Szegeden folytatódik az ülésszak, melynek programját postán kézbesítjük. Május
18-án, szerdán 12 órakor megkoszorúzzuk Klaniczay Tibornak, az MTA
Irodalomtudományi Intézetében (Budapest, XI. Ménesi út 11-13-) az
emléktábláját, délután 16 órakor pedig Szauder József Budapest I. Fő u. 37. sz.
alatti házon elhelyezett emléktábláját. Budapest, 2005. május 2. Sárközy Péter, Szörényi László» Ha érdekli,
megérkezése után küldöm majd a szegedi programot is. Cordiali
saluti da Paczolay Gyula University of Veszprém - Hungary - (Veszprém, Egyetem u. 10.) http://www.vein.hu/library/proverbs/
-----Messaggio Originale----- Da: Takács István A: redazione@osservatorioletterario.net Data invio: sabato 23 aprile 2005 5.34 Oggetto: ajánlás Tisztelt
szerkesztőség, Szeretném
figyelmükbe ajánlani honlapunkat a www.szineszkonyvtar.hu website-ot, amely az egyetemes
magyarság színházi múltját dolgozza fel folyamatosan fejlődő, adatbázis
formájában. A szócikkek alatt a neves színészek, színésznők, rendezők, színpadi
szerzők, zeneszerzők, igazgatók, újságírók életpályáját követhetik nyomon. Szeretném
ha linkajánlójukban is szerepelhetne a cím, hátha Itália-szerte élő magyarul
beszélő emberek számára is jelenthetnek inspirációt az elolvasott életutak. Köszönettel: Takács
István főszerkesztője Az MON tulajdonosa «kivételesen»* (* idézet tőle) továbbította az érdekeltnek az alábbi tájékoztatómat - erről értesítést
kaptam tőle (Simon Hunor - R: Válaszoltak/martedě 19 aprile 2005 9.59) -,
köszönöm: -----Messaggio Originale----- Data invio: lunedě 18 aprile 2005
13.36 Oggetto: Válaszoltak -----Messaggio Originale----- A: Adi67 Data invio: lunedě 18 aprile 2005
13.36 Oggetto: R: Válaszoltak Kedves Andrea, Hunor és
Mindenki! Mivel legutóbb
ismételten több értesítést kaptam, hogy az «Olaszország» témakörben valakik beírtak, embertársi és erkölcsi
kötelességemnek érzem, hogy segítsek kizártságom ellenére is - ami miatt magánüzenetet sem tudok küldeni
az érdekelteknek, mert más címük nincs megadva -, mivel sokakat érintő téma, s
nem lehet elsiklani felette még akkor sem, ha a MON szabályzat tiltja a munkavállalással kapcsolatos
kérdéseket. Az emberek
nemcsak szórakozás, unaloműző bájcsevegés céljából látogatják a fórumokat,
hanem hasznos információszerzés miatt is. A munkavállalás az egyik
legégetőbb kérdéskör a világ minden táján, csak ezért reagálok, egyébként nem
tenném, mint ahogy nem is tettem idáig még privát levelezésben sem! Itt a
válasz Norkának és Mindenkinek, akit a téma érdekel... Javaslom, hogy figyelmesen
tanulmányozzák ezt a honlapot, mert sok mindenre kaphatnak választ. Mindenkinek
hasznos, még azoknak is, akik hosszú idők óta élnek az Eu tagállamok
valamelyikében. Üdvözlettel: Melinda OSSERVATORIO LETTERARIO (Rivista Letteraria e
Culturale/Irodalmi és Kulturális Folyóirat) Home Page/Honlap (Pagina
principale/Főoldal) Sintesi/Szintézis (Idice Generale/Általános Útmutató) Galleria Letteraria (Culturale
Ungherese/Magyar Irodalmi és Kulturális Galéria) TESTVÉRMÚZSÁK - Portale Ungherese/Magyar
portál (Portale
supplementare in ungherese/A lap magyar nyelvű kiegészítő portálja) AKIK OLASZORSZÁGBAN ÉS
AZ EU MÁS TAGÁLLAMAIBAN SZERETNÉNEK DOLGOZNI Aki Olaszországban szeretne dolgozni, az alábbi szájton tájékozódhat: Munkakörülmények/Condizioni di
lavoro Ugyanezen a szájton más Eu-tagállammal kapcsolatban is
található útbaigazítás, ki lehet választani a megfelelő nyelvet. A fenti
magyarul: Élet- és munkakörülmények. Itt sajnos a munkakörülményekről szóló információ
magyarul nem érhető el, csak olaszul, franciául, angolul és németül. Fontos,
hogy az érdekeltek olvassák el a «Fontos jogi nyilatkozat»-ot, a munkaerőáramlást szabályozó
átmeneti rendelkezéseket. N.B. Érdemes mindig nagyon
körültekintőnek, ébernek lenni, mert még a törvényszerűnek látszó ügyletek ellenére
is érheti a munkát keresőt kellemetlen meglepetés! A fenti linkek szájtjának nyitó oldala: Home Page (olaszul) - Honlap(magyarul) A munkaerőáramlást szabályozó
átmeneti rendelkezések oldaláról: A rendelkezések
szerint az 1612/68/EGK Rendelet 1 – 6. cikkében foglaltak nem vonatkoznak az
olasz munkaerőpiacra érkező olyan munkavállalókra, akik az alábbi országok
állampolgárai: Cseh Köztársaság, Észtország, Lettország, Litvánia,
Lengyelország, Szlovénia, Szlovákia és Magyarország. -----Messaggio Originale----- Da: szerkesztoseg@magyaronline.net A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net Data invio: lunedě 18 aprile 2005 8.33 Oggetto: Válaszoltak > Tisztelt melinda! -----Messaggio Originale----- Da: steverinyai A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Data invio: martedě 15 marzo 2005 19.10 Oggetto: Kellemes március 15-ét Kedves Melinda! Igen Önnek szólt a dicséret
a
szép összeállításért. Megnéztem Március Idusát is. Ez még jobban tetszett. Úgy vélem,
hogy Ön Olaszországban él. Ha igen, akkor van közös emlékünk. […] Üdvözlettel Rinyai Steve -----Messaggio
Originale----- Da:
"gyongyos" A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Data
invio: lunedě 21 febbraio 2005 7.07 Oggetto:
Fw: [Dokumentum] NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD Kedves
Melinda! Tudom,
hogy a téma ismert, de nem lehet érdektelen! Mint közzétett levelezésének olvasója úgy éreztem, hogy ez a
leghelyénvalóbb fórum elé kell, hogy kerüljön! -----Messaggio
Originale----- Da:
Geza Radics Data
invio: giovedě 10 febbraio 2005 13.34 Oggetto:
Re: R: R: R: Őstörténet Tisztelt
Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Úrnő! Megértem
Kegyed helyzetét, mert nekem is újra és újra tapasztalnom kell, hogy nagyon
kevés a valóban segítőkész ember. Na, de tesszük munkánkat, és elvégezzük, ami
erőnkből telik. A
honlapon nevem alatt szerepel egy cím: Magyar
Múltban, Magyar Jövő *- ami egyébként csak jelszó -, de csak üres
lap van mögötte. A könyv címe Eredetünk és
őshazánk, amelyet 5 részben, csatolva küldök.
Amikor ideje megengedi, ezeket is felrakhatja a honlapra. Ez az eredeti munkám,
amelyet 88-ban írtam. A Nyelvek kialakulásáról írt dolgozatom az Eredetünkben bemutatottak miértje,
alaposabb kifejtése. Későbbiek
folyamán az Olvasmányok
múltunkról című írásokat is küldöm majd. Tisztelettel és szívélyes
üdvözlettel.... Radics
Géza * Nota szerk.: A jelzett linket kijavítottam és
módosítottam, sajnos időközben onnan eltűnt az anyag sok máshoz hasonlóan,
amelyet végül is törölnöm kellett a listáról. -----Messaggio
Originale----- Da:
Vörös László Data
invio: mercoledě 9 febbraio 2005 9.47 Oggetto:
Fw: Haladás, vagy maradás? Allega:
Önéletrajz.doc, A Bábel tornya.doc, Honfoglaló.doc Kedves Melinda! Továbbítom Dr. Sárközy
István alpolgármesterünk levelét. Nem véletlen, hogy könnyes
szemmel olvastam a neten lírai és prózai mukáidat. Hálásan köszönöm Neked. Egyébként az olasz nyelv
sok-sok szava megegyezést mutat az eszperantóval. Üdvözlettel!
Laci -----
Original Message ----- From:
Molnár Lajos Dr. To:
Vörös László Cc:
bxxxxx@qwertynet.hu Sent:
Wednesday, February 09, 2005 6:44 AM Subject:
Re: Haladás, vagy maradás? Kara Ladislao! Ni
ricevis 'ciujn Viajn senda'jojn, kaj ni savis ilin sur magnetaj diskoj. La
"sinjoro" kiu diris la suban cita'jon faris nepardoneblan kulpon
kontra'u la hungara nacio: li atingis, ke krom 1.5 miliono da enlandaj hungaroj
'ciuj hungaraj civitanoj diris "JES" al la trianona pacdikta'jo, ili
diris, ke ili ne bezonas la eksterlande vivantajn hungarojn. Venkis la egoismo,
venkis la anima malri'ceco. Nia popolo pruvis, ke 'gi ne volas plu vivi. Dio
indulgu tiun 'ci malfeli'can popolon! Ni
povas nur esperi, ke la historio foje forbalaos 'ci tiujn "sinjorojn"! Amike
Vin salutas Ludoviko ----- Original Message ----- From: Vörös László To: .................... Sent: Tuesday, February 08, 2005 9:34 PM Subject: Haladás, vagy maradás? Tisztelt Polgármester Úr! Jegyző Asszony! Képviselő
Testület! Szeretném
elöljáróban leszögezni, hogy napirend előtti hozzászólásom nem pártpolitikai
természetű, annak ellenére, hogy név nélkül az egyik parlamenti párt vezető
politikusától idézek. Az idézet a karácsonyfánk alá került. Az egyik napilapban
jelent meg 2004. december 24-én. Íme az idézetek: „Haladás,
vagy maradás – ez a tét” „Egyértelmű
állásfoglalás, vélemény nélkül nem lehet kampányolni. Tizenöt éve nem alakult
ki egy modern nemzetpolitikai koncepció. Meggyőződésem, hogy a modern állam nem
épülhet nemzeti, nemzetiségi alapra. Ha Magyarország ebbe az irányba indul,
akkor visszafelé fordul a történelem utcáján. Ez a felfogás
Közép-Kelet-Európában csak bajt okozott. Mindenütt, ahol elindult a politikai
közösség nemzeti bezáródása, ott a különböző nemzetiségi politikai közösségek
között előbb-utóbb konfliktus keletkezett.„ „….
Haladás vagy visszafordulás, ez a választás.” Ismerős
pedagógus kollegák, szülők, nagyszülők hallották a rádióban a lapszemlét vagy
olvasták az írást. Személyesen, telefonon megkeresve kérdezték, lehet-e ezek
után iskoláinkban a múltról, a hazaszeretetről „haladó” szellemben beszélni,
középpontban áll-e még a nemzeti nevelés oktatási intézményeinkben. Van-e
értelme Balassival vallani az édes hazáról, Zrínyivel a múltbeli önfeláldozásról,
a nemzet megmentéséről, elfogadhatjuk-e
Kölcsey és Vörösmarty által írt a Himnuszban és Szózatban felsorolt
múltbeli dicső példákat. Katona József városában taníthatunk-e Bánk
hazafiságáról? Ha igen, maradiak leszünk?
Van-e
máig ható üzenete annak, hogy Arany Toldijában Toldi legyőzte a cseh bajnokot,
megmentve ezzel a nemzet, a haza becsületét? Hiteles-e Ady Föl-földobott kő című versében az a
gondolat, hogy ha kell, százszor is visszatérne hazájába? Mond-e a ma
fiatalságának valamit is a 100 éve született „Ki gépen szállt
fölébe, annak térkép-e táj S nem tudja, hol lakott
itt Vörösmarty Mihály” A sor a
végtelenségig bővíthető. Meggyőződésem,
hogy magyar állampolgárként, tanárként és az oktatásért felelős
alpolgármesterként Illyés Gyula gondolatait kell vallanom: „Népben és nemzetben kell
gondolkoznunk”. Akkor válhatunk a „haladás” híveivé, ha visszafelé is
tudunk nézni, ha tudunk meríteni őseink példájából, ha tudatosan éljük a
jelent, s tervezzük az emberségesebb, humánusabb jövőt. E helyről üzenem minden városban tanító
pedagógusnak, szülőnek és diáknak, hogy a modern állam igen is épülhet nemzeti és nemzetiségi
alapra. Csak ezért érdemes élni. Kecskemét,
2005. január 20. alpolgármester -----Messaggio
Originale----- Da:
Vörös László Data
invio: mercoledě 9 febbraio 2005 9.26 Oggetto:
Etruszkok Kedves Melinda! Mint
kezdő internetező szerencsésen rátaláltam az írásaidra. Ezúton
szeretnék csatlakozni a tisztelőid táborához, ha ez lehetséges. Bemutatkozásként
csatolom a rövid önéletrajzomat. Sajnos
nem régóta foglalkozom őstörténetünkkel. Mesterházy
Zsolt könyveit nagy érdeklődéssel olvasom. Bizony a több évtizedes agymosás
nehezíti a valódi történelmünk befogadását. Szerencsére vannak barátaink,
akiket érdekelnek sorskérdéseink. Óriási
jelentőségűnek tartom Alinei Professzor berobbanó könyvét. Hallottam,
hogy előadást tartottál […]n. […] Szívélyesen üdvözöllek! Vörös László (1942 -) -----Messaggio
Originale----- Da:
Geza Radics Data
invio: lunedě 10 gennaio 2005 13.37 Oggetto:
Re: R: Őstörténet Mélyen tisztelt Dr.
Bonaniné Tamás-Tarr Melinda Úrnőnek! Köszönöm szíves válaszát
és amennyiben tanulmányomat alkalmasnak találja, úgy minden további nélkül
felteheti a honlapra, […]. Tisztelettel és szívélyes
üdvözlettel.... Radics
Géza -----Messaggio
Originale----- Da:
Geza Radics Data
invio: sabato 8 gennaio 2005 23.06 Oggetto:
Őstörténet Mélyen tisztelt Dr.
Bonaniné Tamás-Tarr Melinda! Az egyik ismerősöm
hívta fel figyelmemet a Kegyed által működtetett honlapra, melybe bele is lapoztam, de ismételten
vissza kell térnem, hogy a terjedelmes anyagot
át
is tanulmányozzam. A
Kegyed által szerkesztett/összeállított ESZMECSERÉK A MAGYAR NÉP EREDETÉRŐL című áttekintést nagyszerűnek tartom,
különösképpen azért, mert egy finnugor származáselméleten okított, majd pedig
képesített, történelemtanár írta. A jövőben kéznél tartom, ha alkalomadtán
szükségem lesz rá, felfrissítem halványodó emlékezetemet. Egyet
értek azon állásponttal is, hogy a különböző nézeteket, elméleteket a lehető
legszélesebb körben kell terjeszteni, mert nem lehetetlen, hogy ismét egy
zsákutcába jutunk eredetkutatásunk területén. Azon nagyon kevesek közé tartozom
ugyanis, akik a Kárpát-medencét vélik a magyarság őshazájának, és nem Belső-
vagy Közép-Ázsiát. Noha, nagyon komoly és szilárd szálak kötnek bennünket az
említett területek népességéhez, csakhogy jómagam e kapcsolatot másképp látom,
mint azok, akik a magyarság "egészét" onnan származtatják. A csatolmányban küldött dolgozatomban ezt részletesebben
kifejtem, melyhez jó olvasást kívánok. Szívélyes
üdvözlettel, és Boldog Új Évet kívánva....
Radics Géza -----Messaggio
Originale----- Da: B.K. A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda Data
invio: martedě 6 aprile 2004
16.12 Oggetto:
M… Kedves Honfitársaim: A M… szabályzata szerint minden regisztrált tag nyithat új
témát a megfelelő rovatban, a politika kivételével. Ez azonban nem így van a
gyakorlatban. Én a következő beírást tettem fel április 5-én
a kultúra rovatban: «Végre egy szenzációs képekkel illusztrált kitűnő tanulmány
a szkíta-pártus kultúráról!
Elérhető a Szkíta.lap.hu
jegyzékében a “Tanulmányok a szkítákról” címszó alatt, “Szaszanida ezüst a Szkíták
kincse?” címmel. A cikk írója felteszi a kérdést, amit
nekünk magunknak is fel kellene időnként tenni: Emlékezteti még valaki is a gyerekeket Európa közepén az
ókori keletről jövő fényre?
Egyébként méltán mondható irónikusnak, hogy a tanulmány egy washingtoni
kiállítás kapcsán született, egy amerikai magyar újságíró tollából, aki a
National Geographic egyik cikkéből egy német tudóst idéz annak kimondására, “a
szkíták magas színvonalú kulturális fejlettséggel rendelkeztek.” Mindenesetre fölemelő élmény ősi
kulturális gyökereinkről olvasni, nemzeti örökségünk képeiben gyönyörködni.» Ez az új témakör, valójában csak egy javaslat, nem ért meg
egy fél órát sem a magyar neten, máris kicenzúrázták. (Többször is próbálkoztam, hátha technikai hiba,
de nem az volt) Úgy kiütötték, mintha ott se lett volna. Mintha a szkíta vagy a
pártus szó talán pornografikus lenne.
Ez lehet, hogy jogos és a M…-ban megszokott eljárás, ami eddig nem
derült ki, én mégis elgondolkoztatónak és ijesztően szomorúnak tartom. Magyarországon
továbbra sem téma kulturális
örökségünk felkutatása és szakszerű értékelése vagy hajdani gazdagságunk és
jelentős politikai szerepünk ismertetése,
az internet éppen ezért fontos fórum kellene hogy legyen ennek
pótlására, de úgy látszik magyar körökben még nem az. A múltunk ismerete,
aminek kevéssé ismert része a szkíta-pártus történelem, egyike a
támpontoknak a jelen megértéséhez
és ezáltal összekötő kapocs a jövőnkhöz. Éppen ezért nem értem, miért ne
lehetne egy ilyen magas színvonalú kulturális jellegű cikkre felhívni a
figyelmet a M… kulturális
témakörében? […] Károly
bácsi -----Messaggio
Originale----- Da:
Cs.Cs. K. A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda Data
invio: giovedě 25 marzo 2004 22.50 Oggetto:
RE: E-névjegy/E-biglietto da visita:
Bemutatkozom.../Mi presento... Kedveském! Gratulálok!
Elég sokat szoktam szörfözni az oldalaidon, nagyon tetszenek az írásaid is.
Kár, hogy nincs elég időm, hogy többet tudjak barangolni az oldalak között, de
apránként előbbre jutok. Csak így tovább, […] a számítógépes korszak
segítségével a net jóvoltából szerintem már rengetegen megismertek. Még a végén
megérjük, hogy műveid, munkásságod kötelező tananyag lesz. Millió pusz: Kati -----Messaggio
Originale----- Da:
"Elisabetta" A:
"Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr
Melinda" Data
invio: venerdě 19 marzo 2004 16.42 Oggetto:
Re: P.S. Kedves Melinda! Legközelebb egy példánnyal többet
nyomtassatok, mert mi is előfizetők leszünk. Köszönök mindent! B. ---------- Initial Header ----------- From :
"Pittalunga" To :
"Osservatorio Letterario" Cc : Date: Fri, 12
Mar 2004 07:39:18 Subject :
OSSERVATORIO LETTERARIO N. 37/38 Gentil Signora Melinda,
ho letto con interesse il suo ultimo editoriale
di
marzo/giugno, sullo stato della lingua italiana. Il suo modo di scrivere netto e pulito,
mi ha rammentato il Nostro Indro. Condivido in tutto e per tutto anche sul
contenuto. Mi permetto allegare una paginetta* che
inviai lo scorso anno all'Accademia della Crusca, rimasta senza risposta.
Forse, il mio č un gioco, ma neanche poi tanto. La questione dell'accentazione ibrida
della lingua italiana č stata causata proprio dalla diffusione delle TV regionali, negli anni 1970/80, vedi
pag.4427 Aldo Gabrielli, 1989. Ai miei
occhi, una cosa č dire témpo, e un'altra cosa č dire tčmpo. Come una cosa č dire Mčlinda, e un'altra
cosa č dire Melěnda. Tra
ibridi e puristi, non ci si intenderŕ mai. Mi vien voglia di dire ad Azeglio, che,
insieme all'inno, obblighi a parlar italiano. La pronuncia italiana perfetta, come da
dizionari, č quella di alcune zone del Trentino, della Sardegna, della Toscana,
e Lazio. Franco B. * Testo
allegato: «Con il passar degli
anni, purtroppo, invece di stemperarsi, mi si acuisce una mia antica fisima. E mi fa star male. Un male fisico. Un vero male, insomma.
Profondo, direi. Trattasi della fončtica e/o fonologia italiana. Meglio, dei suoni accentati nel parlato: ortoepia. Consulto spesso i miei sette dizionari italiani, ove ritrovo
con soddisfazione la mia lingua. Per cui mi dolgo moltissimo del contrastante incalzante
parlato, “nordico”, secondo me, o
padano. Eppure, in italiano, esistono rčgole precise per gli
accčnti. Ma, le regole sono difficili a ricordare ed allora me ne
sono coniata una mia tutta personale. Ho notato che funziona. Č molto pratica. Quindi, počtica (poiein). Cioč,
completamente armonica. La “č” aperta
(grave) dŕ un senso di ampiezza: ed ecco: cičlo, pensičro, mčnsa, gčnte, mistčro, pično La “é” stretta (acuto)
dŕ un senso di limitatezza: ed
ecco: stélla, bigliétto, strétto, sécco, mé, té, quéllo. Ciň, dŕ un senso ritmico armonioso, musicale, secondo me.
Quindi, bello. Piacevole insomma. Nel nord Italia (Trentino escluso) viene tutto capovolto. Ma il dolore aumenta, quando udendo una perfetta dizione
italiana (come da dizionario), i nordici con sussiego altezzoso, al limite del derisorio, dicono : ” ‘E
un toscano”. Certi d’esser nel vero. Niente di piů falso, perché il “včro tos’ano” non č per niente italiano,
bensě un’altra lingua, cioč un dialetto come il milanés, napulitŕno, piasintči,
siculo, etc. vere e proprie lingue con tanto di dizionari consultabili alla
Biblioteca Comunale Sormani di Milano. ( Abbiamo 77 bellissimi dizionari di lingue regionali ). Tutte lingue bellissime, e parlabili e cantabili. Inimitabili ibridamene. Vere lingue. Solo qualche anno fa, gli esami di assunzione come
annunciatori della radio o televisione (speaker) richiedevano la frequenza di sei mesi per un corso di
dizione italiana. Ed erano esami durissimi. Oggi…giornalisti, scrittori, speaker, attori, se ne sente di
tutti i colori, di tutte le disarmonie…. Mi fa star male, l’arroganza di una attuale lingua ibrida,
priva di identitŕ. Perché, per esempio, quando un “nordico” canta, canta come
da dizionario italiano ? Certo ! I Dizionari Italiani sono “tos’ani”! Ed il latino? eˉ
, e˘ E il greco? e , h Nostre Origini. Chissŕ che con il vostro aiuto potrň star meglio… Vostro incorreggibile purista anti - ibrido,
amante del bel suono puro mozartiano, che non capisce la dodecafonia.
Franco
Udito a teatro da attori di prosa: “Qučllo a
mč ha d čtto : cosciénte ed indipend énte nel t émpo”
Sei (6) parole. Sei
(6) distonie. In attesa che il dott. Azeglio, oltre alla bandičra,
all’inno ed alle parate italiane, ripristini anche la lingua italiana e gli
insegnanti italiani, oppure ristampi i dizionari con dizioni ibride correnti,
per mettere il mio cuore in pace,
attendo un graditissimo e salutare
vostro cenno di riscontro. Grazie!»
-----Messaggio Originale----- Da: umberto
pasqui A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data invio: giovedě 11 marzo 2004 21.58 Oggetto: R: Rivista spedita/NN. 37/38 Grazie, č
arrivato il fascicolo e sono molto soddisfatto della mia intervista, complimenti! Ricevuto
anche il messaggio che riguarda i ritardi tecnici per la stampa del volumetto,
non ho fretta, come avevo detto, e sono sicuro che verrŕ un ottimo lavoro, come
ormai da tempo mi avete abituato. Grazie
tante ancora, Umberto
Pasqui -----Messaggio
Originale----- Da:
Giovanna Mulas Data
invio: giovedě 11 marzo 2004 8.25 Oggetto:
copia rivista ricevuta Carissima
Amica, ho
regolarmente ricevuto copia de l'Osservatorio Letterario; mi congratulo come
sempre per l'ottimo lavoro svolto. Con
la consueta e sincera stima, -----Messaggio
Originale----- Da:
Hirosius A:
melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data
invio: venerdě 5 marzo 2004 6.20 Oggetto:
Gratias maximas Venerandissimae
Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D.
P. Hirosius
(vulgo Hiroshi) Harada -----Messaggio
Originale----- Da:
Hirosius A:
melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data
invio: giovedě 4 marzo 2004 19.09 Oggetto:
Le stagioni del viaggio / Hiroshi Harada - Japanese Latin philologis... Venerandissimae
Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr
Hirosius
Harada grammaticus Iapo S. D. P. Gratias
tibi maximas ago, quod optati libri loco eius textus, ut ita dicam, digitales
ad me mitti posse benevolentissime rescripsisti. Si hos ad me mittendos
curaveris, mihi gratissimum feceris. Nam domi habeo illa scribendi
programmata, quae vulgo WORD appellantur, et vetus et novum. De summa
autem pecuniae, qua opus erit ad eos ad me in Germaniam mittendos, et de modis
pecuniae solvendae doceas me velim, statim eam ad te mittendam curabo.
Vale. Hirosius
(vulgo Hiroshi) Harada -----Messaggio
Originale----- Da:
"Elisabetta" A:
"Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda" Data
invio: martedě 2 marzo 2004 23.24 Oggetto:
Re: válasz Kedves Melinda! Olvastam
az életrajzodat a neten. Gratulálok, és büszke is vagyok rád. Nagyon sokat
tettél és teszel Magyarországért. Én is valami ilyesmiben fáradozom, csak
kicsiben. Olvastam, hogy Barcson is jártál iskolába. Nagyon jól ismerem a
környéket, Nagyatádon születtem, Csokonyavisontán, Barcson, Kaposváron, Pécsett
tanultam. Tudod, hogy Barcsról nagyon sokan jöttek már ide hozzánk? Zenészek,
népi táncosok. Rengeteg ott a barátunk. Márc
11-én lesz Capuában (Museo Campano) a Dunai vázlatok című kiállítás megnyitója
a Római Magyar Akadémia, a Budapesti Nemzeti Múzeum és a mi kis társaságunk
közreműködésével. Egyben megemlékezünk a márc.15-i ünnepről is a helyi Nato
bázis magyar képviselői segítségével. Ez utóbbit különben minden évben együtt
ünnepeljük a magyar katonákkal, a nápolyi magyar nyelvet tanuló egyetemistákkal
és tanáraikkal (Amedeo Di Francesco, Tóth Mária), valamint a környékbeli
magyarokkal. Mindig nagyon megható. Szia To: OSSERVATORIO LETTERARIO - Ferrara e l'Altrove From: Hiroshi Harada (Japanese Latin philologist living in
Germany) Subject: Order: LE STAGIONI DEL VIAGGIO Dear
Sir: I am
interested in one of your publications: LE
STAGIONI DEL VIAGGIO, Edizione O.L.F.A., Ferrara, 1998, pp. 244 (Le opere piů
significative dei concorsi e Premi Letterari nazionali ed Internazionali:
«Olimpia Morata», «Janus Pannonius», promozione Editoriale «Osservatorio '98»,
L. 40.000 compresa spesa di spedizione.) If this
book is still available, I would like to buy it. I am
looking forward to your reply. Sincerely
yours Hiroshi
Harada Halle/Saale
Germania I send you this rejected e-mail
as a normal post. Halle,
28.2.2004
Hiroshi Harada -----Messaggio Originale----- Da:
Angelo Giubelli A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data
invio: martedě 24 febbraio 2004 22.48 Oggetto:
R: Un po' di assaggio telematico Carissima,
sei sempre piů brava. Se non si trattasse di te, mi sentirei...mortificato. Ti
saluto e mi congratulo vivamente. Ciao ciao Angelo Tisztelt Szerkesztők! Kérem és felhatalmazom Önöket, hogy a levelemet
leközöljék. Köszönettel Mi is történhetne egy
erőteljes földrengés alkalmával egy törésvonal közelében /akár több száz km-re
is!/ épített atomreaktorral, vegyi és biológiai üzemmel. Földrengés biztosra
építették?! Ugye ezt senki nem veszi komolyan? Nem is veheti, mert ki tudja,
milyen elementáris erőket mozdít meg a föld mélye? Egy hatalmas erejű
földrengést nem biztos, hogy kibírnak, az esetleges nagyobb utórengésekről nem
is beszélve. A pusztítás ereje több tényező együtt hatásának eredménye: a
földrengés erőssége és időtartama, a talaj összetétele nagy mélységben, az épület
stabilitása. Tegyük fel, hogy maga az épület nem szenved kijavíthatatlan károkat, de elmondható-e ez a
vízvezetékekről, elektromos vezetékekről, gázcsövekről? Ha megrongálódik és
leáll a reaktor hűtése, mi történik? Jó lenne, ha elgondolkodnának
ezen azok a tudós urak, akik a szeizmológiával foglalkoznak. Nem kellene-e,
mégis, egy kicsivel több komolysággal és figyelemmel fordulni, egy olyan ember
felfedezése felé, aki bár nem geológus, mégis többet tud a földrengés előrejelzésről, mint a Tudományos
világban ezzel a témakörrel foglalkozók! Gál Lukács már több ízben próbálta
felvenni a kapcsolatot a szakemberekkel, eddig eredménytelenül. Vagy meg sem
hallgatták, vagy mindenféle garancia nélküli teljes kitárulkozást kértek tőle.
A legfelháborítóbb mégis az volt,
amikor a MTA jó nevű vezető személyisége nevetséges jóslást kért tőle, az
elkövetkező évtizedekre! Nos, ha valaki szakember,
az nem nevetteti ki magát ilyen jósdába illő kéréssel!!! Hiszen a földrengés
előrejelzés nem varázsgömbből kiolvashatóan működik. Megfelelő mérőműszereket
megfelelő helyre /törésvonal!/ kell telepíteni, azt figyelni, mérni, stb. Ez
egy tudományos munka, ami a műszerek beszerzésének költséges volta miatt
jelenleg megfeneklett. A felfedező felajánlotta az Akadémia szakembereinek,
hogy végezzék el együtt a bizonyítási méréseket, s részesüljenek közösen az
erkölcsi és esetleges anyagi elismerésben. Mind eddig érdemi válasz nem érkezett.
A mai kornak, nem a katasztrófa bekövetkezése utáni mentésre kellene hatalmas
erőket mozgósítani, hanem az előrejelzésre kellene koncentrálni, ami lényegesen
kevesebbe kerülne, s nem követelne emberi áldozatokat! Vajon ez a kor tudós
társadalma eléggé fejlett már az előrejelzés megértésére és befogadására? Már csak egyetlen kérdésem
van: ennyire értéktelen az emberi élet, amikor megmenthető lenne? Miért írom ezt a kis
"tanulmányt"? Mert felháborít, hogy emberek tízezreinek kell ma is
meghalnia földrengések következtében, amikor előre jelezhető a rengés. Mikor
dühít, hogy a szakemberek a semmiért veszik fel a fizetésüket, hiszen mást nem
tesznek, mint megmérik, milyen erősségű VOLT a rengés és sajnálkoznak az
áldozatok hallatán. Arra viszont nem hajlandók, hogy leüljenek és érdemi
megbeszélést folytassanak a felfedezővel. Elkeserít, hogy a média számára
minden más hír, csak ez a felfedezés nem kap fajsúlyának megfelelő teret a
híradásokban, pedig ha valami szenzáció, ez az! Érkezett: 2004. január 17-én 16,08-kor 2004.01.12. Kedves
Melinda !
Képek a középkori Itália magyar emlékeiből - Immagini di testimonianze
ungheresi nell'Italia medievale. Florio
Banfi «Ricordi ungheresi in Italia» című, a Magyar Emlékekért a
Világban Egyesület által rendelkezésre bocsátott munkája alapján a felvételeket
készítette (Basato sull'opera ... le fotografie sono di) Horváth Zoltán
György. Kiadta a Masszi Kiadó és a Romantika Kiadó, Budapest 2003. 168
oldal 230 színes kép. Felelős kiadó: Erdei Katalin és Horváth Zoltán
György. Magyar és olasz nyelvű bevezetéssel és képaláírásokkal. Ára: 3500 Ft. ----------
Initial Header ----------- From: "Prof. Amedeo Di Francesco" To: "Osservatorio Letterario" Date: Sat, 13 Dec 2003 12:48:49 Subject: Congratulazioni Kedves
Melinda Asszony! Nagy-nagy örömmel kaptam meg levelét
és szívből köszönöm Önnek, hogy
újabb kiadványokat, CD-lemezt küldött. Külön megtisztelés, hogy levelemet is
lefordította és megjelentette az anyagban. Nagyon gazdag az irodalmi munkássága
Melinda asszonynak és én, mint a magyar irodalom egykori tanára, csak a
legnagyobb elismeréssel tudok erről szólni. Ismerős, volt kollégáimat is
örömmel és büszkeséggel tájékoztatom, hogy akivel együtt dolgoztam egykor,
nagyszerű költő és író, de műfordítóként is igen nemes munkát végez, amikor az
olasz olvasókkal megismerteti a magyar költészet gyöngyszemeit és ezzel
hazánknak komoly szolgálatot tesz… Költeményein átsüt a mai napig is kis
hazánk, a szülőföld szeretete és ez azért is jelentős, mert irodalmi
értékeinket szíve mélyéből tudja más nyelven reprezentálni.
Ismételten köszönöm küldeményeit, kedves sorait. Kívánok Önnek további
sikeres munkásságot.
Szívből köszönti Önt és családját: Veszprém, 2001. júl. 18. Kovács János* * Főnöke volt, mint a veszprémi Botev Általános Iskola igazgatója. Kedves Melinda Asszony!
Nagy-nagy örömmel kaptam meg küldeményét és egyben elnézését kérem, hogy
csak most válaszolok, de három hétig Hévízen, a gyógyfürdő korházában voltam,
így csak most kaptam kézhez levelét és a számomra igen értékes anyagot. Szívből
gratulálok nagyszerű irodalmi munkásságához, gratulálok Önnek, mint költőnek és
műfordítónak. Egy költeményét már ismertem a Botev-évkönyvből magyarul, most
olaszul is olvashatom. Ritkán olvas az ember ilyen nagyszerű költeményt.
Veszprémi személyes ismerőseimet is felfedeztem, Dr. Paczolayt, Kemény Gézát.
Nincs olyan nap, hogy ne venném kézbe küldeményének egy-egy füzetét. Most
néhány szót engedjen meg magamról. Én 1943-ban érettségiztem olaszból, innen
van némi tudásom. Kétszer műtötték gerincemet, mindkét alkalommal sokáig béna
voltam, ágyhoz kötött és ekkor vettem elő régi olasz könyveimet, hogy a
lakáshoz kötöttséget hasznosan töltsem. Jelenleg 78. életévemet taposom, sokat
kínlódom a műtétek következtében, így napjaim főleg a lakásomon folynak, csupán
rövid sétákra vagyok képes. Már nem veszek részt irodalmi vagy egyéb művészi
rendezvényeken. Viszont naponta előveszem Melinda asszony könyvecskéit és
mondhatom: örömmel forgatom ezeket. Köszönöm ismételten, hogy ilyen szép
élményben részesített engem, egykori munkatársát.
Sok-sok szeretettel üdvözlöm Önt és családját. Kívánom, hogy irodalmi
tevékenységét további sikerek
koronázzák, nagy dolognak tartom, hogy magyar költők verseinek olvasását
lehetővé teszi az olaszok számára.
Ismételt üdvözlettel és őszinte tisztelettel: Veszprém, 2001. május 31. Kovács János Kedves Melinda, a
füzetet köszönettel megkaptam, örülök, hogy sort kerítettél a fordításra. Amit az olasz nők helyzetéről írsz: elkeserítő. Nem tudom,
hogy érvényesülnék abban a közegben! Neked egy biztos fogódzód azért van: a
magyar nyelv és a vállalt feladat. Nem kevés!
Szeretettel gondolok Rád, forgalmas életem kellős közepéből.
Anna* * Jókai
Anna, írónő 2001. máj. 15. Kedves
Melinda! Nagyon köszönöm április 2-i
leveléhez mellékelt «Le voci magiare» című fordítás-antológiáját. Nagyon jó és
reprezentatív a válogatás, és igazán szép munka a fordítás. Tudom tapasztalatból,
hogy a fordítás nem könnyű vállalkozás, és kétszeresen nehéz, ha költeményről
van szó. Kicsit lehangoló, amit saját verseiben ferrarai beilleszkedése
nehézségeiről ír. Pedig eredményei, sikerei nem ezt mutatják. Keveseknek
sikerülne ilyen stabil irodalmi-kulturális kezdeményezést megvalósítani, és
ehhez megfelelő alapokat és értő közönséget találni. Márpedig a levelében
közölt elismerések ezt bizonyítják. Tudom, mindehhez bátorság, energia és
kitartás szükséges, de úgy látom, ezeket bőségesen kamatoztatja. Magyar
kulturális vezetőségünk örülhet, hogy Olaszországban ilyen lelkes képviselői
vannak ügyünknek. Még egyszer köszönöm kedves
figyelmét és munkájához további szép eredményeket kívánok.
Szívélyes üdvözlettel: Budapest,
2001. máj. 2. Kedves
Melinda! Örömmel vettem «A reimsi angyal»
fordítását,
publikációját a folyóiratában… jó tudni, kedves a szívemnek, hogy felfigyelt a
munkáimra és szereti őket! Olasz
nyelven még kb. 20 évvel ezelőtt jelent meg rólam hosszabb méltatás és
novellák, az «Ungheria oggi» (ha jól írom) kiadványban, de ez inkább hivatalos
volt. A «Ne féljetek» c. regényem most életem nagy ajándéka, most jön a 12.
kiadása, tavaly jelent meg lengyelül, előtte német nyelven, most folyik a cseh,
bolgár kiadása. Nagy szakmai és olvasói siker. (Az öregedés, a halál a
«témája», ú.n. beavatási regény.)
Felhívom szíves figyelmét rá; talán eltalálna az ön lelkéhez is. Gratulálok életviteléhez: nem
lehet könnyű magyarnak lenni, még a szép Itáliában sem; de lám, segít a
szerelem, a gyerek - és az a nemes eltökéltség, hogy segítse hazája kultúráját
megismertetni. Ezért csak köszönet jár - s férjének is, hogy magával tart a
munkában! Remélem, hallunk még egymásról.
Bánjon novelláimmal tetszése szerint! Szeretettel üdvözlöm. 2001.
márc. 25. Ui. Egy
szál virág mellékelve… Kedves
Melinda! Nagyon köszönöm érdekes és színes
folyóiratának, az Osservatorio Letterario-nak megküldését és azt, hogy rólam is megemlékezett
benne.
Igazán szép és dicséretes, hogy Olaszországba költözött asszonyaink ilyen
lelkesen és odaadóan szentelik magukat a kultúra, és benne Magyarország szerepe
ápolásának és terjesztésének - gondolom, nem volt könnyű ezt a vállalkozást
elkezdeni és eredményesen folytatni. Ami az Elga nevű levélíró kérését
illeti, csak megerősíteni tudom negatív véleményét. Miután nagyobb biztonság
kedvéért Mátyás-kutató történész kollégával is konzultáltam, csak azt a
köztudott tényt tudom ismételni, hogy Mátyás királynak egyetlen, törvénytelen
fia volt egy német nőtől: Corvin János, akiből horvát bán lett, Frangepán
Beatrixot vette feleségül és két gyermekük született, de mindkettő fiatalon
meghalt, további leszármazottak nincsenek. Egyébként a Corvin vezetéknév nem
ritka Magyarországon, de viselőinek nincs közük Mátyás királyhoz. Ennyit a
romantikus Elga illúzióinak eloszlatására. Tevékenységéhez további kitartást
és szép eredményeket kívánva, szívélyes üdvözlettel: Budapest,
2001. márc. 21. Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL OSSERVATORIO LETTERARIO *** Ferrara
e l'Altrove *** © TESTVÉRMÚZSÁK/MAGYAR PORTÁL - IRODALMI GALÉRIA
- FIGYELŐ MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA - UNGAROHOME Sent: Thursday,
February 16, 2006 8:26 AM
From: Olga Erdős
Sent: Tuesday, January 17,
2006 4:54 PM
A téli szünet idején nagy
érdeklődéssel olvastam a folyóiratodat és gratulálni szeretnék az óriási
munkához és eredményhez! Azon is csodálkozom, hogy már tíz éve csinálod.
Búék!*
FB. Kézcsókkal
Paczolay Gyula
Forrás:
Testvérmúzsák 2005.04.18. 10:24
2004-ben a
Közösségen kívülről érkező munkavállalók áramlását szabályozó rendeletekben
meghatározott kvótákon kívül az említett nyolc ország további 20 000
dolgozója vállalhat fizetett munkát Olaszország területén.
Az önfoglalkoztató
munkára vonatkozóan nincsenek érvényben korlátozások.
Milyen
engedélyre van szüksége Magyarország állampolgárának
a munkaerőpiacra jutáshoz?
Ha
a munkakereső az új tagállamok valamelyikének állampolgára, a munkáltatónak a
Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium valamelyik decentralizált
irodájánál kell megkérnie a munkavállalási engedélyt.
E szabály alól
csak azok a munkavállalók képeznek kivételt, akik bizonyítani tudják, hogy
legalább egy évig folyamatosan hivatalos munkaviszonyban álltak Olaszország
területén (és akik az ezt a tényt bizonyító iratot a fent említett
decentralizált irodáknál szerezhetik be, amellyel ezt követően valamelyik
rendőrkapitányságnál (Questura) kérelmezhetik a közösségi tartózkodási
engedélyt). Kivételt képeznek továbbá az olyan személyek, akikre - annak
ellenére, hogy nem EU állampolgárok - nem vonatkoznak a kvóta szerinti
megkötések (egyetemi tanárok, egyetemi előadók és kutatók, fordítók és
tolmácsok, állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott
hivatásos ápolók, vándorcirkuszok vagy utazó showműsorok alkalmazottai,
művészek és az előadások kisegítő személyzete, stb.).
Milyen
feltételekhez kötött a munkavállalási engedély?
Az
elsődleges feltétel az időrendiség, a munkavállalási engedélyek listája
ugyanis a vonatkozó kérelmek beküldési dátuma alapján kerül összeállításra
mindaddig, míg számuk el nem éri a 20.000-ben megállapított felső
határértéket.
Milyen
eljárás keretében kaphat a munkakereső munkavállalási engedélyt?
Azoknak,
akik Olaszországban fizetett munkát szeretnének végezni, először is meg kell
próbálniuk munkát találni. A munkavállalási engedélyt az őket foglalkoztatni
kívánó munkáltató kérelmezi.
Hol
kaphatnak részletesebb tájékoztatást a munkakeresők?
Az
új tagállamokból érkező munkavállalók a Munkaügyi és Szociálpolitikai
Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált
irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain
keresztül juthatnak bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
Milyen
eljárás keretében van lehetősége a munkáltatónak arra, hogy a következő
ország állampolgárait alkalmazza: Magyarország
FIZETETT
FOGLALKOZTATÁS
Munkaerőpiacra
jutás a kvótán belül
Május 1-től
kezdődően az új tagállamok állampolgárai a munkaerőpiacra jutásukat
engedélyező miniszterelnöki rendeletben meghatározott kvóták keretein belül
léphetnek be az olasz munkaerőpiacra.
Munkaviszonyuk
kialakítására a (későbbiekben módosított és kiegészített, illetve megfelelően
leegyszerűsített) 286/98 számú törvényrendelet 22. cikkében foglalt eljárás
keretében kerül sor.
Az egy új tagállam
állampolgárát ideiglenesen vagy tartósan foglalkoztatni kívánó olasz, vagy
Olaszországban hivatalos lakcímmel illetve székhellyel rendelkező külföldi
munkavállalónak a Megyei Munkaügyi Hivatal (Direzione Provinciale del Lavoro)
irodájához benyújtott kérelemben kell megigényelnie a szükséges
munkavállalási engedélyt.
A munkavégzés
helye szerinti Megyei Munkaügyi Hivatalhoz címzett kérelemnek az alábbiakat
kell tartalmaznia:
- a kérelmező
adatai (a személyazonosságot igazoló érvényes dokumentum vagy útlevél
fénymásolatával kiegészítve; nem olasz állampolgár, illetve Olaszországban
hivatalos lakcímmel rendelkező nem EU állampolgár esetén az érvényes
tartózkodási engedély fénymásolata); - a foglalkoztatni kívánt munkavállaló
adatai (érvényes útlevél fénymásolatával kiegészítve);
- az ajánlott
munkakörülmények, illetve -feltételek (alkalmazott kollektív szerződés, végzettség
és a foglalkoztatás szintje, havi bruttó kereset, munkaórák száma,
munkavégzés helye, szerződés típusa: végleges, ideiglenes, szezonális).
A kérelemnek
tartalmaznia kell az új tagállam állampolgárával egyeztetett, és a
munkavállalási engedély kiadásától, illetve a tartózkodási engedély
kérelmezésétől függően érvénybe lépő munkaszerződést.
Amennyiben arra az
előírt kvótán belül még lehetőség van, a Megyei Munkaügyi Hivatal a szükséges
ellenőrzések elvégzését követően adja ki a munkavállalási engedélyt, amelyet
a kérelmet benyújtó munkáltatón kívül, a helyileg illetékes
rendőrkapitánysághoz is továbbít. A munkavállalónak ugyanis ennél a
rendőrkapitányságnál kell majd kérelmeznie a tartózkodási engedélyt
(kérelmében a munkavégzést, mint okot megjelölve).
Kvótán kívüli
munkaerőpiacra jutás
Bizonyos
kategóriákhoz tartózó munkavállalók a fizetett foglalkoztatásra vonatkozóan
meghatározott kvótákon kívül léphetnek be az olasz munkaerőpiacra.
Az ilyen
személyekre vonatkozóan a (későbbiekben módosított és kiegészített) 286/98
törvényrendelet 27. cikkében foglaltak szerint kell kérelmezni a
munkavállalási engedélyt az illetékes Megyei Munkaügyi Hivatalnál:
- Olaszországban
központtal, fiókirodával, illetve kirendeltséggel rendelkező vállalatok
vezetői és magasfokúan szakosodott szakemberei; - egyetemi tanárok, egyetemi
előadók és kutatók;
- fordítók és
tolmácsok;
- olasz vagy
közösségi állampolgárok háztartási alkalmazottai, akik kizárólag a
háztartáson belül végzett munka folytatása érdekében utaznak Olaszországba;
- az
Olaszországban ideiglenes szakmai képzésen, illetve olasz munkáltatóknál
szervezett oktatásban részt vevő személyek;
- az
Olaszországban működő szervezetek vagy vállalkozások specifikus feladatok
ellátása érdekében korlátozott ideig itt tartózkodó alkalmazottai;
- a külföldi
székhelyű vállalatok szerződéses szolgáltatások teljesítése érdekében
ideiglenesen olaszországi székhelyű vállalatokhoz áthelyezett munkavállalói;
- állami vagy
magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók.
Az alábbi
kategóriákhoz tartozó személyek esetén a munkavállalási engedélyt igénylő
kérelmet a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium Foglalkoztatási
Főigazgatóságának Szórakoztató-ipari Munkaügyi Titkárságához kell benyújtani:
- vándorcirkuszok
vagy utazó showműsorok alkalmazottai;
- operák,
színházi, koncert vagy balett előadások művészi vagy műszaki személyzete;
- szórakoztató
helyeken alkalmazott táncosok, művészek és zenészek;
- színházak vagy
moziüzemi vállalatok, állami vagy magán rádió vagy televízió társaságok,
illetve állami szervezetek által kulturális vagy folklorisztikus események
részeként alkalmazott művészek.
Az Olaszországban
bármilyen hivatásos sporttevékenységet folytatni kívánó külföldiek részére a
Nemzeti Olimpiai Bizottság (Committal Olimpico Nazionale Italiano) (CONI)
személyre szóló engedélyt állít ki.
Hol
kaphat részletesebb tájékoztatást a munkáltató?
A
munkáltatók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del
Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a
Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak
bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
A
vonatkozó nemzeti jogszabályokra utaló hivatkozások
-
„Az Európai Unió új tagállamaiból érkező munkavállalóknak az állam területére
történő beáramlásával kapcsolatban 2004-re vonatkozóan kidolgozott terveket”
megfogalmazó 2004. április 20-i miniszterelnöki rendelet (DPCM del 20/04/2004
"Programmazione dei flussi di ingresso dei lavoratori cittadini dei
nuovi Stati membri dell'Unione Europea nel territorio dello Stato per l'anno
2004");
- A Munkaügyi és
Szociálpolitikai Minisztérium 2004. április 28-án közzétett 14. számú
körlevele;
- A
Belügyminisztérium 2004. április 28-án közzétett 400/C/2004/500/P/10.2.45.1
számú körlevele;
- A
Külügyminisztérium 2004. február 19-én 306/84144 számon kiadott közleménye;
- A Nemzeti
Társadalombiztosítási Intézet (INPS) 2004. május 3-án 013129 számon kiadott
közleménye.
(*)
Jognyilatkozat - felelősségkizárás
Az új
tagállamokból, az új tagállamokba és az új tagállamok közötti szabad munkaerő-áramlásra
vonatkozó átmeneti szabályokról szóló információ kizárólag tájékoztató
jellegű. Ezen információkat az egyes tagállamokban lévő EURES-tagok (a
nemzeti munkaügyi központok) az illetékes nemzeti hivatalokkal
együttműködésben a lehető legnagyobb alaposságra törekedve állították össze.
Ennek ellenére nem tudjuk garantálni azt, hogy az itt szereplő információ
mindig teljes, átfogó, alapos és naprakész legyen, továbbá az EURES
Foglalkoztatási Mobilitás Portálján való nyilvánosságra hozataluk nem jelenti
feltétlenül azt, hogy az Európai Bizottság vagy annak szolgálatai helyeslik
az adott országban az átmeneti szabályok alkalmazásának módját. A Bizottság
nem vállal felelősséget az információ közzétételéből származó semmiféle
veszteségért, illetve kárért.
Kérjük,
olvassa el az alábbi honlapon található jogi nyilatkozatot is:
http://europa.eu.int/geninfo/legal_notices_hu.htm
>
> Azért kapja ezt a levelet, mert a MagyarOnline.net fórumain válaszoltak az
üzenetére, és azt kérte, hogy értesítsük ilyenkor.
>
> A topikot itt tudja megtekinteni:
>
> http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=1467&forum=20
>
> Vagy a MagyarOnline.net fórum nyitólapjáról indulva
>
> http://www.magyaronline.net/forum
>
> Örülünk, hogy a MagyarOnline.net fórumát használja!
>
>
> Üdvözlettel,
> A MagyarOnline.net szerkesztősége
>
> Információk a MON Fórum használatáról:
> http://www.magyaronline.net/forum/viewtopic.php?topic=121&forum=70&5
>
> Fórumunkban munkavállalás kapcsán kérdések megjelentetése tilos!
>
Ezt a továbbítást nem
mellőzhettem!
Imre
----- Original Message -----
> From: "Nemzeti Hírháló"
> To: "gyongyos"
> Sent: Monday, February 21, 2005 6:25 PM
> Subject: [Dokumentum] NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD
>
>
> > NINCSEN URÁLI FINN-UGOR NYELVCSALÁD !
> > http://www.kirj.ee/esi-l-lu/l37-2-1.pdf
> >
> > Holland nyelvészek elfogadták, hogy nincsen
uráli/finn-ugor
> nyelvcsalád.
> > [11/18/2004] Angela Marcantonio professzor
sikeres előadása az
> Amszterdami Egyetemen. 2004. november 12-én Angela Marcantonio professzor
a
> Római "La Sapienza" Egyetem tanára az Amszterdami Egyetem
Nyelvtudományi
> Intézetében vendégelőadást tartott.
> >
> > Az olasz professzornő kifejtette, hogy
szerinte a finn-ugor
> nyelvrokonság kitalált hagyomány. Nem lehet az ún. finnugor nyelveket
ágrajz
> modellben csoportosítani.
> > Nem létezik ugor nyelvcsoport sem. Véleménye
szerint a magyar
> lényegesen eltér a többi finnségi nyelvektől. Lehet, hogy Sajnovics János
az
> ő idejében komoly kutatónak számított, de mai tudományos mércével mérve az
ő
> magyar-lapp szóegyeztetései nem felelnek meg a tudományos igényeknek. Sem
> Sajnovicsra, sem Gyarmathyra nem lehet hivatkozni, mint a finnugor
> nyelvtudomány megalapítója. Az olasz nyelvésznek nincsen túl jó véleménye
> honfitársa, Alinei professzor etruszk-magyar szófejtegetéseiről sem, de
> Sajnovicsékhez képest Alinei munkája sokkal
> > megbízhatóbbnak tűnik.
> >
> > A tanárnő kifejtette, hogy az igazi probléma
az összehasonlító
> módszerben rejlik, amit először az indo-európai nyelvcsaládra alkalmaztak.
A
> rendszer túlgenerál, emiatt nincsen tudományos értéke. Túl sok
> hangszabályra, túl sok kivételre van szükség ahhoz, hogy csak néhány
> szópárhuzamot lehessen levezetni. Ezt statisztikai alapon ki lehet
mutatni.
> Óriási nyelvészeti apparátusra van szükség, hogy a kb. TÍZ (!) magyar-finn
> szópárhuzamot tudjuk levezetni.
> >
> > A professzorhölgy az összehasonlító módszer
túlkapásait indo-európai
> nyelvek segítségével mutatta be. A nagylendületű előadást élénk vita
> követte. Az Amszterdami Egyetem fonológiai tanára, Norval Smith elismerte,
> hogy Marcantonio professzornak igaza van, ami az uráli/finnugor
nyelvcsalád
> nem-létét illeti.
> > Marcantonio professzor jövőre tervez előadást
tartani Magyarországon.
> A magyaroknak is be fogja bizonyítani, hogy nyelvük finnugor eredete
> elavult, téves.
6000 Kecskemét
Néhány napja kaptam meg a
lapokat és a könyvet. Gratulálok!!! Igazán.
Ugyan még nem olvastam el mindent, de már így is nagyon sokat tanultam az
írásokból. Érdekes, tudományos, szívhez szóló cikkeket találtam bennük.
Renátónak (férjem) is átadtam olvasásra, néhány óra múlva közölte velem: «Č una
superdonna!» Majd még két óra elteltével nagy nevetéseket hallok. Mi történt? A
«Viaggio di nozze bis»-t olvasta.
Kijelentette, hogy Csehov és Bulgakov olvasása óta nem nevetett ilyen
jót, mint most. Ennyit, nagyon
röviden.
Etiam atque etiam tibi gratias ago, quod statim mihi libri textus digitales per
viam electronicam ad me misisti. Eos optime legere possum summo cum
gaudio. […] Vale.
Dabam Halae Saxonum III Non. Mart. anno MMIV
Dabam Halae Saxonum IV Non. Mart. anno MMIV
Germania
Ma feladtam postán a könyvet. Remélem épségben megérkezik. Kérlek,
jelezz vissza.
Nagyon későre jár. Jó éjszakát!
B.
Nem tudom, mennyire illik a profiljukba az alábbi levelem, hiszen most
ismerkedem az Önök oldalaival. Amennyiben ideillik, úgy kérem olvassák el és
közöljék le, illetve bármelyik más fórumon, újságban, médiában is
felhasználhatják.
Bacsáné Hajdú Erzsébet
Milyen a föld szerkezete?
Mi zajlik le a mélyben? Mi okozza, mi idézi elő az erőteljes földmozgásokat?
Milyen erők működnek, milyen energia
keletkezik, s ezzel mi történik? Hogy lehet az, hogy minden természeti katasztrófát
megelőzik figyelmeztető jelek /viharok, árvizek, vulkán kitörés, stb./, csak a
földrengést nem? Mért nem szentelnek nagyobb figyelmet a kutatók a földrengés
előtti történéseknek? Ahhoz persze tudniuk kellene mit is, hol is kutassanak.
Mióta a Föld létezik, vannak mozgások, s lesznek is, amíg ki nem hűl, s el nem
pusztul az emberiséggel együtt. Ezért sem értem, miért nem a megelőzéssel, az
előrejelzés lehetőségével foglalkozik a Ma szeizmológus tudós társadalma?!
Addig, amíg még van Föld?!
Egy magyar felfedező, Gál
Lukács megtalálta az előrejelzés módszerét, amivel - pontos műszerek híján is!
- több mint 7 órával előre jelezhető a rengés! Mire elég ez a 7 óra?
Leállítható az atomerőmű, vegyi üzem, elzárhatóak a víz, gáz és elektromos
berendezések. Kitelepíthetőek az emberek, s a mozdítható értékek is biztonságba
helyezhetők.
Minden bizonnyal kiváló kapcsolatai révén ismeri a következő,
tavaly megjelent könyvet, de a biztonság kedvéért leírom az adatait:
«Teljességre nem törekedhettünk, azaz rengeteg emlék nem szerepel
a könyvben. - Il nostro libro raccoglie buona parte dei ricordi ungheresi
medievali in Italia; di molti altri non e stata possibile la documentazione in
questo libro.» - olvasható többek között a bevezetőben.
Felice Anno Nuovo !University of Veszprém
Hungary
Veszprém, 2003. Karácsony
Kedves Melinda Asszony!
Szívből kívánok Önnek és kedves Családjának Kellemes Karácsonyi ünnepeket és boldog új
évet.
Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét a jövőben is az eddigiekhez hasonló sikerek kövessék.
Öröm számomra, hogy Ön, aki munkatársam volt, a magyar irodalom népszerűsítésében
nagyszerű tevékenységet folytat.
További szép eredményeket és mindehhez nagyon jó egészséget kívánok.
Őszinte tisztelettel köszönti:
Kovács János
Cara Melinda, ho ricevuto a suo tempo l´ultimo numero della tua rivista, ma solo ora trovo il
tempo di complimentarmi con te per questo ulteriore bel risultato della tua attivitŕ.
E grazie ancora per avere ospitato un mio scritto.
Amedeo
2003.12.22.
Kedves Melinda!
Áldott karácsonyi ünnepeket kívánok Önnek és családjának. Isten áldását kérem nemes
munkájára, amellyel igazi nagykövete kis hazánknak.