ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…
_______________________________
BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások,
levelek (vegyes témák)
-----Messaggio Originale-----
Da: A.M.
A: Dr.
Bonaniné Tamás-Tarr Melinda
Data invio: mercoledě 5 gennaio 2005 5.32
Oggetto: Az Év Embere
Kedves
Melinda!
A
segítségedet kérném.
A
nyugati magyarság nagy részének véleményét tükrözi az alábbi hír, mely elhangzott a clevelandi Bocskai Rádióban is. Szeretném, ha módot találnál arra,
hogy felkerülhessen a honlapodra, vagy segítségeddel minden olyan
honlapra, melyet Te erre alkalmasnak találsz.
Tisztelettel:
Szombathelyi
Mária
a
Bocskai Rádió műsorvezető szerkesztője
([…])
-----Messaggio Originale-----
Da: Tuka Gábor (Norvégia)
A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda
Data invio: domenica 19 dicembre 2004
15.12
Oggetto: Phaedrus
Kedves
Melinda,
örömmel olvasgatom a honlapodat.
A http://art.supereva.it/osservatoriolfa/index.htm?p oldaladon* felfedeztem egy
Phaedrus fordításodat is, amit igen sikerültnek vélek. Engedelmeddel, az idézet-gyűjteményembe
bevettem onnan egy mondatot, persze megjelölve a fordító személyét.
Van más
Phaedrus fordításod is ?
(Az alatta levő Janus Pannonius
fordítás címében (PANNONIA DICSÉRETE), a
dicséret szó nagy I betűje kis L betűként jelent meg).**
Szeretettel, Gábor
* Klikkelni minden alkalommal a «Magyarul Magyaroknak»
címszóra (Phaedrus: A róka és a szőlő)
** Szerk. megj.: Köszönettel a hibajelzésért, már ki is
javítottam.
-----Messaggio Originale-----
Da: ***Aurora ***
A: Tanárnő
Data invio: giovedě 16 dicembre 2004
16.55
Oggetto: P.S.
Tisztelt
Tanárnő!
Ha akarja, megjelenítheti levelező rovatában az előbb küldött levelem
tartalmát*, hiszen nyilvánosságnak szántam.
Tisztelettel:
Balogh Hajnalka
* [ Szerk. Ld. lent.]
-----Messaggio Originale-----
Da: "***Aurora ***"
A: szerkesztoseg@magyaronline.net
Cc: magyaronline@yahoo.com; esthajnalcsillag@www.enevjegy.radio.hu; szigy@www.enevjegy.radio.hu
Data invio: giovedě 16 dicembre 2004
16.53
Oggetto: Levél Simon Hunornak
Kedves
Simon Hunor!
Megdöbbenve
tapasztalom, hogy ami az Ön fórumán folyik Melinda személyével kapcsolatban,
abba engem is belekevernek.
Ma
válaszolni akartam, de a tegnap még működő nickem ki lett tiltva.
Emlékeztetem:
amikor bejegyeztettem magam, akkor írt nekem és kérdezett Melinda felől. Arra
is emlékszik, hogy azt válaszoltam, hogy írásaiból ismerem? Már nem emlékszem
pontosan, mikor, a MON indulásakor beírtam a MON-ba tőle, valamelyik verséből
egy idézetet, vagy a teljes versét – már nem tudom –, mert egyetértettem annak
mondanivalójával? Ön azt azonnal törölte, pedig hivatkoztam arra, hogy kié volt
az a vers.
Tehát
nem véletlen, hogy azóta nem szóltam hozzá a fórumán semmihez. Akkor még
remélhető volt, hogy rendkívül magas színvonalú, magyar nyelvű fórum lesz a
MON-on.
Emlékszik
arra is, hogy karakter-problémák miatt kértem Öntől tanácsot? E levelem alján
olvashatja azt a levelet... Szerencsére elfelejtettem kiselejtezni.
Hogy a
múlt hónapban beírtam három üzenetet, annak két oka volt: ezzel akartam
kifejezni szolidaritásomat Melindával a MON-on, mert nyilvánvaló, hogy egyesek
nem képesek őt és szellemét, szellemiségét elviselni.
A másik
okom pedig az volt, hogy örömmel fedeztem fel egykori nagyon szeretett és
tisztelt tanárom munkáját, s mit ad Isten, pont Melinda kiadásában!
Amint
láthatja, írásban hosszú ideig távol tartottam magam a MON-fórumtól, de
olvasgattam. Egyre keserűbb szájízzel.
Kár,
hogy ez lett a MON-ból. Higgye el, nem ok nélkül maradtak el a komolyabb, értékesebb
emberek, hanem azért, mert ahol a szellem kalodába szorítása folyik, ott nincs
keresnivalójuk. Sok olyan félművelt, vagy tudatlan ember van, aki
belekontárkodik olyan dologba, amihez nem ért. Ilyenkor a MON-on kirobban a
civakodás.
Nem
képesek elviselni, hogy csak azokba a topikokba járjanak hozzászólni, amelyek
az ő szintjüknek megfelelnek, amik az övéik.
Nem
hagyják békében azokat, akiknek van hasznos mondanivalójuk, de szintén csak
egymásnak.
El
tudja képzelni, hogy akár Melindának, akár az én volt egyetemi tanáromnak
megfelelő közeg az, ahol hetekig azon megy a vita, ki milyen vágódeszkát
használ, és annak hasznosságához milyen mélyértelmű magyarázatot fűz?
Ha
pedig az én tanárom, vagy akár Melinda, aki szintén tanár, de háziasszony is,
nem zavarja ezt a csekélyértelmű fecsegést, el lehetett volna viselnie, hogy
vannak más színvonalú magyar emberek is, akik más színvonalon beszélgetnek
egymással az Ön fórumán.
Ezt, a
jelek szerint, Ön sem képes elviselni.
Komolyan
gondolja, hogy a határokon kívül, vagy akár belül élő magyarságnak valóban
ennyire nulla az értelmi színvonala?
Van egy
javaslatom: tegyen próbát! Minden szó nélkül állítsa vissza mind Melinda, mind
az én belépési lehetőségemet. Biztos vagyok abban, hogy Melinda sem fog élni
ezzel a lehetőséggel. Hogy én nem, az holtbiztos. Melinda nyilatkozatait
ismerve, tűzbe merem tenni a kezem, hogy ő sem.
Tudja
miért?
Mert
oda senki nem vágyik vissza, ahol egyértelmű, hogy már nem az ő szintjének
megfelelő a társaság.
Kíváncsi
vagyok, a most még hozzászóló értékesebb individuumok meddig bírják, meddig
maradnak aktív tagok, vagy egyáltalán tagok.
Nem
tűnt fel, hogy pl. Szitányi tanár úr is elhallgatott? Semmi érdemi észrevételt
nem tesz. Pedig tőle bizony rengeteget lehetne tanulni! Másokat is felhozhatnék
példának, de őt emelem ki, mert őt ismerem.
Köszönöm
türelmét, ha végigolvasta a levelemet. Nyugodtan közölheti a MON-on, ezeket a
gondolataimat írtam volna be, ha – mivel valaki olaszországi magyar létemre
azonosnak állított Melindával –, minden józan ok nélkül ki nem tiltott volna a
MON-ról.
Üdvözlettel:
Aurora/Dr.
Balogh Hajnalka
[…]
>From: MagyarOnline.net
>To: xxxxxxxxxx@hotmail.com
>Subject: Re: KérésXM=WE09V0UwOQ==VXdPUT09
>Date: Thu, 11 Apr 2002 11:51:04 +0200
>
>Kedves Aurora,
>
>[…]
>Hunor
>
> At 10:05 2002.04.11.pr +0200, you wrote:
> >Kedves
Hunor,
> >Köszönöm a tájékoztatást. Csak azt furcsállom, hogy akkor más sitokról
> >miért tudok tökéletes karakterekkel szöveget publikálni Weben egyszerű
> >átmásolással, bizonyosokon viszont fennáll ez a probléma... Rejtély.
> >Mindenesetre nagyon köszönöm, hogy foglalkozott ezzel a problémámmal.
> >További sok sikert, jó munkát kívánok.
> >Üdvözlettel:
> >Aurora
> >
> >>From: MagyarOnline.net
> >>To: xxxxxxxxxx@hotmail.com
> >>Subject: Re: KérésXM=WE09V0UwOQ==
> >>Date: Thu, 11 Apr 2002 01:42:44 +0200
> >>
> >>Kedves Aurora,
> >>
> >>[…]
> >>
> >>Hunor
> >>
_________________________________________________________________
Personalizza MSN Messenger con sfondi e fotografie!
http://www.ilovemessenger.msn.it/
-----Messaggio Originale-----
Da: Zs.
A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: mercoledě 8 dicembre 2004
11.55
Oggetto: Re: Szeretettel köszöntelek
Aranyos
Melinda!
Nagyon köszönöm soraidat, bizony nagyon elszomorított az eset. Mégis nagyon reménykedem, hogy ha
megnyugodtak a kedélyek, újra visszajössz a MON-ra és gazdagítasz bennünket, ugyanis
Te vagy az egyik legkiemelkedőbb személyiség. Mary nagyon szépen ír. - […]
Az utazási beszámolódat
most
szeretném elolvasni. - […] egész nap dolgozom, így estére rettenetes fáradt
vagyok. De nagyon köszönöm szép imáidat, és remélem, hogy Te, Ti jól vagytok.
Örömmel hallok Rólad, Tőled!
Ölellek
Zs.
-----Messaggio
Originale-----
Da: Cs.
Hajnalka
A: Melinda
Data
invio: martedě 7 dicembre 2004 13.25
Oggetto:
szia
Kedves Melinda!
A múlt héten találtam rá a
magyaronline-ra és ezek között a beírásaidra.
Cs. Hajnalka a nevem, 30
éves vagyok, Felvidéki születésű, Dunaszerdahelyről. Már több mint tíz éve nem
élek otthon ezek között 8 éve itt élek Olaszországban nem messze Ferrarától a
rovigói járásban pontosan Porto Tolléban.
[…] a várost nagyon jól
ismerem sok barátom van ott. […]
Jelenleg egy “agenzia
d'affari” irodában dolgozom itt Porto Tolléban.
Eddig elszigetelt
életmódot éltem az olaszországi magyarsággal kapcsolatban természetesen
akaratomon kívül, meggyorsítva az asszimiláció elérését. Nagyon jól megértem a
ferrarai és a venetói dialektust, ez utóbbit kicsit beszélem is.
Boldog és otthoniasan
megértő érzés fogott el írásaidat, tanácsaidat, véleményeidet olvasva.
Örömömre végre találtam
valakit, aki (bocs, hogy megengedem magamnak) hasonló véleménnyel van
Olaszországról, valószínűleg hasonló tapasztalatok útján, mint nekem.
Jó lenne, ha
találkozhatnánk, bár tudom, hogy nagyon elfoglalt vagy, elolvastam mindent
rólad, amit írtál.
Ha van időd, kérlek írjál.
Köszi szépen.
Hajni
-----Messaggio Originale-----
Da: Andrea Rényi
A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data invio: lunedě 6 dicembre 2004 9.09
Oggetto: Lénárd Sándor: Róma, Rómák
Kedves
Melinda!
Készen
vagyok a fordítással és mellékelem is. Nem tudom, hogy érdemes lenne bemutatni
az írót egy pár szóval? Megmagyarázni, miért ismerte ő ennyire jól Rómát?
Kiolvastam
a 2004. november – 2005. februári
számot és nagyon tetszett, roppant gazdag és nagyon jó ötlet a
többnyelvűség is. Ha ezt a vonalat
folytatni fogod, hozzájárulhatok valamivel majd a német nyelvterületből. Sok
olyan cikked van, ami forrásmunka lehet más újságok számára (pl. A magyar
kultúra a 19. században, vagy az Útinaplód); remélem, hogy valaki felfigyel rájuk
és hivatkozási alapként fogja használni.
További
jó munkát kívánok és várom kommentárodat a fordításommal kapcsolatosan.
Szeretettel
üdvözöllek
Andrea
---------- Initial Header -----------
From : Petróczi Imre
Cc :
Date : Fri, 26 Nov 2004
12:35:08 +0100
Subject : Botev - 8/b
Tisztelt Tanárnő!
Petróczi Imre vagyok, talán
emlékszik rám. A neten böngészve találtam meg oldalát és elérhetőségét. Nagyon megörültem
neki, mert így a többiekről készült fotót is láthattam (elmenthettem) és egy
picit elmerülhettem az emlékekben.
Magamról: Botev (1984: 8/b) -
Lovassy Gim. (1989) - ELTE biológus szak (1994.). Végzésem óta a
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóságon dolgozom, most mint
igazgató-helyettes. Feleségemet a gimnáziumban ismertem meg, 4. óta együtt
vagyunk. Ő, dr. M. Benigna gyerekorvos, most a megyei ÁNTSZ-nél (Állam Népegészségügyi
és Tisztiorvosi Szolgálat) dolgozik.
3 gyerekünk van: Z. 10 éves, M. 7 éves, M. 6 hónapos. Itt lakunk Veszprémben.
Többiekről: Néhány emberrel néha összefutok, de aktív kapcsolat nincs köztünk.
Most lett volna (2004.) a 20 éves végzés jubileum, nem sikerült összehozni egy
találkozót. Talán jövőre...
Egy-két emberről tudom mi lett belőle, kb. hol lakik, de nem jellemző
(pl. Dénes Judit operett énekes lett Budapesten, Kiliti Robi bel- és
szívgyógyász orvos Balatonfüreden, Hutvágner Tamás jogász itt Veszprémben,
Raffai Réka festőművész, Szöllősi Gábor pénzügyi szakember, Salamon Gábor
telefonos szakember, Kárpáti Ági zongoraművész-tanár, stb.). Csak így
csapongva. Remélem egyszer összefutunk mindannyian közösen.
Kedves Tanárnő! Picit átnézve az
oldalt láttam, hogy nagyon eredményes és tartalmas életet él. Kívánom, hogy még
sokáig legyen része benne! Örülök, hogy megtaláltam az oldalt és írhattam
Önnek!
Üdvözlettel: Petróczi Imre
-----Messaggio Originale-----
Da: ***Aurora ***
A: Tanárnő
Data invio: giovedě 25 novembre 2004
13.50
Oggetto: Fórum-üzenet
Tisztelt
Tanárnő!
[…]
Tudomásulvétel
végett mellékelem az alábbi fórum-üzenetemet, amit egy közös ismerősünknek
írtam a […] fórumon:
"Igen Tisztelt és Szeretett
Tanár Úr!
Balogh Hajnalka vagyok, a Tanár Úrnál írtam a "Krúdy impresszionista
mondatainak szerkezeti sajátosságai" c. szakdolgozatomat! Tetszik rám
emlékezni?
Nagyon
örülök a "Kalandozó értelem" c. kötetének! Fantasztikus!
Nagyon tetszik! A Nemzetes Asszonytól, Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda tanárnőtől és újságírótól rendeltem meg, mivel én
is ugyanabban az országban élek, mint ő. Milyen nagy élmény volt felfedeznem,
hogy még mindig változatlan derűvel tetszik tudni beszélni ilyen komoly
dolgokról, s ugyanolyan közvetlen és érthető, mint az előadásai voltak! El vagyok ragadtatva, még
most is rengeteget tanulhatok a Tanár Úrtól! Jaj, hogy mennyire hiányoznak
nekem azok az akkori vagányságból tett bátor észrevételei!
Örömmel tudatom, hogy a pályán maradtam, két gyermekem van. A kicsi még nem jár
suliba, de a nagyobbik igen, aki büszke az édesanyja hazájára!
Még
egy, hogy el ne felejtsem: rendkívül örültem, hogy meg tetszett tartani azt a
monogramot, amit annak idején a glosszái alatt olvastam!
Sok
szeretettel köszöntöm, remélve, hogy hallhatunk még egymásról!
Hajnalka"
[…]
Köszönettel és tisztelettel:
Balogh
Hajnalka
-----Messaggio
Originale-----
Da:
Andrea Rényi
A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data
invio: mercoledě 10 novembre 2004 19.02
Oggetto:
Földényi
Kedves Melinda!
Kész a
fordítás, mellékelem. Nyugodtan mondd meg a véleményedet, szeretem az építő
kritikát (mint hajdan mondták...)!
Kiolvastam
a két számot, amit küldtél; részben már ismertem az anyagot, mert netről
szoktam Tőled olvasgatni. Csak az abszolút pozitív véleményemet tudom
megerősíteni minden szempontból. Több kíváncsi kérdésem is lenne, hogy például
mi tartja Benned a lelket, hiszen ez egy nagy munka, komoly felkészültséget és
odafigyelést igényel és nem hiszem, hogy a sima, valószínűleg nem túl nagy
anyagi haszon indokolhat egy ilyen vállalkozást, ami egy teljes életútnak felel
meg. Persze válaszolhatnál a "bagoly mondja verébnek" egyik
változatával, mert én is sokat "termelek" csak úgy
"szerelemből", annyira jól esik az irodalommal foglalkozni...
Ami a
MON-t illeti, nem igazán ott láttam a linkjeidet, ott is, de egy ideig küldted
a magáncímemre is. A MON-nal már nem foglalkozom, túlságosan elkeserített az a
nagy civakodás, bár inkább veszekedésnek titulálnám, ami a halálbüntetés témája
körül alakult ki egy évvel ezelőtt. Nem azért, mert a saját álláspontomat
akartam mindenféleképpen érvényesíteni, hanem mert egy kulturált vitára számítottam
és nem kocsisnyelvezetre, kocsisválaszokkal.
Más:
Szeretnék előfizetni a lapra, de nem találtam semmilyen csekkszámlát a belső
borítólapon. Hogy tudom elintézni?
Szeretettel üdvözöllek
Andrea
-----Messaggio Originale-----
Da: Peter Williamson
A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data invio: venerdě 5 novembre 2004
17.11
Oggetto: juan moricz
Hi Melinda,
I was searching the internet for 'Juan
Moricz', and found that on your website. I don't recognize your language,
can you correspond in English?
Peter Williamson
-----Messaggio Originale-----
A: redazione@osservatorioletterario.net
Data invio: giovedě 4 novembre
2004 12.49
Oggetto: 7 disegni originali di Leonardo
da Vinci a Bologna
Gentile Collega,
ecco la notizia della mostra
su Leonardo da Vinci che l’Universitŕ di Bologna inaugura l’11 dicembre 2004.
Per immagini ad alta definizione e approfondimenti abbiamo a disposizione la cartella stampa in cd.
I miei piů cordiali saluti.
Stefania Mazzotti
UFFICIO STAMPA E PROMOZIONE
Learco Andalň, Stefania Mazzotti
MUSEO DI PALAZZO - POGGI UNIVERSITŔ DI BOLOGNA
Via Zamboni, 33 – 40126 Bologna (Italia)
Tel. 0512099900 cel 3391228409 – Fax 0512099402
email: mostre.palazzopoggi@email.it
Comunicato stampa
RAPPRESENTARE
IL CORPO
ARTE
E ANATOMIA DA LEONARDO DA VINCI
ALL’ ILLUMINISMO
11 DICEMBRE 2004 – 20
MARZO 2005
Nell’ambito delle Celebrazioni per il IV Centenario della morte di Ulisse Aldrovandi, il Museo
di Palazzo Poggi dell’Universitŕ di Bologna allestisce la mostra Rappresentare
Il Corpo. Arte e anatomia da Leonardo Da Vinci
all’Illuminismo. Un viaggio affascinante nelle
rappresentazioni del corpo e nel lento disvelamento dei prodigi e dei misteri
del suo funzionamento. Oltre duecento, tra dipinti, disegni, sculture,
incisioni, libri e codici, illustreranno il rapporto di collaborazione tra arte
e scienza nell’acquisizione, nella rappresentazione, nella divulgazione delle
conoscenze anatomiche nel corso dell’etŕ moderna e del ruolo centrale che ebbe
l’Ateneo bolognese, da Leonardo da Vinci, passando per la rappresentazione del
Cristo Morto (diverese saranno le tele dedicate a questo tema, una su tutte il Cristo Morto di Annibale Carracci) fino ad
arrivare alle cere anatomiche del Settecento.
L’esposizione sarŕ un racconto appassionante degli sforzi che
hanno consentito una sempre piů dettagliata e precisa descrizione di ciň che si
cela all’interno del corpo umano, dei suoi meccanismi di funzionamento e dei
rapporti che regolano le sue parti.
La mostra ospiterŕ in via eccezionale
sette disegni autografi di Leonardo da Vinci
provenienti dalla collezione reale della Regina d’Inghilterra a Windsor.
Scheda
Titolo: Rappresentare Il Corpo. Arte e anatomia da Leonardo Da Vinci all’ Illuminismo
Sede: Museo di Palazzo Poggi via Zamboni, 33 - Bologna
Inaugurazione: 11 dicembre 2004
Periodo: dal 11 dicembre 2004 al 20 marzo 2005
Orari: tutti i giorni dalle 9.30 alle 19.30
Costo Biglietti: intero 6 euro; ridotto: 4.00 euro; per gli studenti di ogni ordine e grado ingresso gratuito
Visite guidate: per i gruppi č necessaria la prenotazione. Con i gruppi
possono essere concordate visite in orari serali nei giorni di venerdě e
sabato.
Informazioni e
prenotazioni dalle 10 alle 13: telefono:0512099900;
email: mostre.palazzopoggi@email.it
Sito web: http://www.unibo.it/musei/palazzopoggi/
-----Messaggio
Originale-----
Da:
ferencz
A:
Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data
invio: giovedě 4 novembre 2004 4.01
Oggetto:
Re: Kik Mik
Szia, Melinda.
Kösz.
Nagyon szép a négykezesed Sziggyel.
Ölellek, Zsuzsanna
-----Messaggio
Originale-----
Da: FerSorrentino
A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Cc: László Scholz -
ELTE; Mario De Bartolomeis
Data invio: mercoledě
3 novembre 2004 11.38
Oggetto: Gracias a
todos
Ciao, cara Melinda:
Aunque tu mensaje está en húngaro, no me fue difícil intuir que anunciaba la
aparición de mi "Mera sugestión" en versión trilingue.
Muchas gracias a todos, saludos a los
amigos László y Mario, y un beso para vos.
F.S.
-----Messaggio
Originale-----
Da: Andrea Rényi
A: redazione@osservatorioletterario.net
Data invio: martedě 2
novembre 2004 16.15
Oggetto: Köszönöm!
Kedves
Melinda!
Köszönöm
a gyors választ, megnéztem a következő számot is, szokás szerint magas színvonalú.
Még ezen
a héten elküldöm Neked a fordítást […].
Szeretettel
üdvözöllek én is
Andrea
-----Messaggio
Originale-----
Da: Andrea Rényi
A: redazione@osservatorioletterario.net
Data invio: martedě 2
novembre 2004 15.08
Oggetto: Földényi F.
László
Kedves
Melinda,
több
ízben összefutottunk már a neten és talán emlékszel is rám. Rómában élek 31
éve, magyar, befejezetlen jogi tanulmányaim után itt végeztem a La Sapienza
bölcsészkarán, a német-magyar szakon, még 1982-ben.
Egy
jónevű irodalmi ügynökségnél van egy részidős állásom, ahol híres olasz kiadók
(pl. Laterza) könyveit mutatom be német és angol nyelven külföldi kiadóknál
jogmegvételre és egy szintén neves római kiadóval működöm együtt mint lektor
(német és angol nyelvű szép- és szakirodalmat olvasok és ajánlok, vagy buktatok
meg).
Mindezt
azért írtam le Neked, hogy lásd, értek valamennyire a szakmához. Az Osservatorio Letterario-t rendszeresen követem on-line
(korábban küldtél mindig linket az új számokról, de idén már sosem) és nagyon
tetszik, fogadd őszinte elismerésemet! Van egy Földényi-esszé (én őt nagyon
szeretem), amit mellékelek magyarul és arra gondoltam, hogy szívesen
lefordítanám, ha valaki hajlandó lenne ki is adni. Ha időd és kedved van,
belenéznél? Ha úgy gondolod, hogy az ötletem érdekel, boldogan küldöm a
fordítást napokon belül.
További
jó munkát kívánok és szívélyes üdvözletemet küldöm
Rényi
Andrea
-----Messaggio
Originale-----
Da:
Nagy
Edina
A:
undisclosed-recipients:
Data
invio: mercoledě 20 ottobre 2004 14.49
Oggetto:
Akadémiai Kiadó
Tisztelt
Hölgyem/Uram!
Örömmel
olvastunk az Önök tevékenységéről Internetes honlapjukon. Itt találtuk az
e-mail címüket.
Az
Akadémiai Kiadó több mint 175 éve Magyarország egyik vezető könyvkiadója.
Évente 200 művet jelentetünk meg, tudományos műveket, folyóiratokat,
szótárakat illetve tudományos ismeretterjesztő műveket, szépirodalmat.
Mind
könyveink, mind pedig szótáraink szerzői szakterületük kiválóságai, ezáltal
biztosított a magas színvonalú tartalom.
Fontosnak
tartjuk, hogy kiadványaink a határainkon túl élő magyarokhoz és a magyarság
iránt érdeklődőkhöz is eljussanak, akik ezáltal is kapcsolatot tarthatnak fenn
az anyaországgal és, –reményeink szerint –, a kultúra és hagyományok
ápolásában is segítségükre lehetünk.
Mivel a
világban nagyon sok helyen élnek elszórtan magyarok így a terjesztés
könyvkereskedőkön keresztül nehézkes. Ezért gondoltunk arra, hogy a külföldi
magyar szervezeteket, csoportokat közvetlenül megkeresve próbálunk lehetőséget
teremteni arra, hogy könyveinket ők is megrendelhessék.
Mellékelten
küldünk egy ismertetőt legújabb kiadványainkról. A többi kiadványunkat
megtalálhatják az www.akkrt.hu című honlapunkon.
Amennyiben
bármilyen információra lenne szükségük szívesen állunk rendelkezésükre az
alábbi e-mail címen: Nagy.Edina@akkrt.hu
Reméljük
kínálatunkban találnak majd Önöket érdeklő, kedvükre való könyveket.
Ha tájékoztatást
kérnek új kiadványainkról kérjük jelezzék mely témakör érdekli Önöket, s
az új művekről a jövőben ismertetőt küldünk.
Üdvözlettel:
Nagy Edina
Akadémiai Kiadó
1117 Budapest,
Prielle Kornélia u.
19.
-----Messaggio
Originale-----
Da: gyongyos
A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedě
26 ottobre 2004 22.30
Oggetto: Re: Újabb
beillesztés
Kedves Melinda!
Nagyon szépen köszönöm fáradozásait fordításaimmal. Az itt csatoltakat csak szórakoztatás gyanánt küldöm, inkább
talán csak abból a szempontból, hogy érzékeltessem a nyelv precíz, de inkább
szótárra támaszkodó ismeretét a beszélt nyelv ismeretével szemben. Szabó Lőrinc
"Örök barátaink"-ban megadta nekünk a világlíra esszenciáját és tette
ezt utánozhatatlan tudással. Érdekes, hogy olyan versek fordításában sikerült
egy kis pontatlanság, ahol talán a legnagyobbjait alkotta. Ilyen a 75. szonett
is. Persze ez alól még Tóth Árpád önmaga sem volt kivétel. Rimbaud "Részeg
hajó"-ját saját hetes és hét és feleseivel fordítja, noha az eredeti más, helyes metrikában
íródott. Kardos László később szintén lefordította az eredeti versmértéket
használva. Tóth Árpád iránti tiszteletből különösen jó fordítást
alkotott. Kardos változata nincs meg nekem, de a hatodik szakaszra még
emlékszem:
"Azóta fürdök itt a tejszínűn derengő
és
csillagringató tenger dalaiban,
a
zöld azúrt iszom, hol néha egy merengő
és
mámoros tetem bús sajkaként suhan."
Az eredeti francia
változatom nincs meg, de ideírom Árpi bátyánk változatát is, melyben a
sorközi cezúra egy lélegzetvételnyi mélázásra ad alkalmat.
"Azóta egyre fürdök a roppant tengerek
Költészetében,
melybe csillag csorog és béke,
S nyelem a zöld azúrt, hol fulladt emberek
Lebegnek
olykor mélán s mintegy gyönyörben égve."
Köszönettel és kézcsókkal:
Imre
Csatolmányok:
Shakespeare 12. 17. 18. és 75. szonettjei ez utóbbi két
oldalra rúg.
-----Messaggio
Originale-----
Da: Schneider
A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedě
26 ottobre 2004 19.37
Oggetto: Re: Köszönet
Kedves
Melinda, csak azt írtam amit gondolok, nincs mit köszönni. A sok honlapodba
már belenéztem, de annyi a jó anyag, hogy több időre van szükségem csak
egy részüknek az áttekintésére is.
Szeretettel
üdvözöllek
Frédi
-----Messaggio
Originale-----
Da: Kalaka Kiado
A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data invio: mercoledě
20 ottobre 2004 10.12
Oggetto: Re:
megjelent a kalaka
Kedves Melinda!
A
"Gondolatok..." c. írását, - engedelmével, -
szeretném közölni a Kaláka novemberi számában. Negyvenöt éves elszigeteltségben élve,
magam is, gyakran kételyek között igyekszem tartani nyelvem tisztaságát.
Szégyen, nem szégyen hazai segítségre van néha szükségem, nehogy valami
baromság csússzon be az írásaimba.
Előlegezett
köszönettel,
Kaskötő István
A szerző és forrás
gondos megnevezéséről biztosítom.
-----Messaggio Originale-----
Da: Zs
A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: giovedě 30 settembre 2004 18.21
Oggetto: Re: R: Szeretettel köszöntelek
Aranyos Melinda,
hadd gratuláljak legelőször is Neked az újságíró igazolványhoz! Sok-sok munkád rejlik e mögött, és úgy
gondolom, most végre meglett a gyümölcse. Továbbra is sok sikert, örömet
kívánok.
El fogom olvasni az "esemény-sorozatot". Kezdtem belekukkantani, és
máris sejtem, miről van szó. TE Melinda egy messzemenően képzett, sokat
olvasott és finom lelkű teremtés vagy. Csodálatos szókinccsel, melyet öröm
habzsolni - csak lenne nekem is több időm és erőm erre, hogy mindent
elolvashassak Tőled és sokaktól, talán kicsit később lesz. És amit csak
tudsz, megpróbálsz tovább adni másoknak is. Remélem, hogy az a bizonyos
"felfüggesztés" elrendeződik, hiszen TE nagyon
gazdagítod a MON-t. - Mivel dolgozom, még szükségem van egy kis időre, hogy
többfelé aktívabban részt vegyek, mert annyi a munkám, hogy alig látok ki
belőle […].
Hogy
vagy egészségileg? Remélem, hogy már el is felejtetted a baleset okozta fájdalmakat.
Örülök, ha hallok Rólad, Tőled.
Sok szeretettel ölellek
Zs…
-----Messaggio Originale-----
Da: Zs
A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: giovedě 23 settembre
2004 18.27
Oggetto: Szeretettel köszöntelek
Halló
kedves Melinda!
Remélem, hogy minden rendben van nálad, várom válaszodat majd, ha lesz
időd és erőd! Pár napja dolgozom, és elkezdtem olvasgatni a MON-on. Valahol
olvastam, hogy balesetetek volt Pannonhalma közelében. Hát ez rémes, remélem,
hogy minden rendben van, írj! Képzeld, én pannonhalmi vagyok, és míg édesapám
élt, nem is tudom, hogy hány balesetet "látott el", én sokat
asszisztáltam. Ezért különösen megragadott a hír, és remélem, hogy nem történt
komolyabb baj, illetve ki tudtok mászni belőle. Kikkel voltál együtt arrafelé? - Meg azt is olvastam, hogy nem akarsz
visszatérni a MON-ra. Mi történt? Ez is annyira megdöbbentett, hogy csak
na. […] hogy mi minden történik! Csak nem megbántott valaki Téged?
Örülnék, ha írnál, nagyon, nagyon, nagyon köszönöm támogatásodat hosszú
betegségem ideje alatt, a gyönyörű imáidat, soraidat, most is ott van az
ágyamnál mind, naponta olvasgatom azokat! Egy csodálatos teremtés vagy Melinda!
És hogy
ha a MON-ra nem is akarsz
visszatérni, remélem, azért nekem fogsz írni így privát! Nagyon várnám
és nagyon örülnék neki, ha mindenről beszámolnál. Szólj, ha most én tehetek
érted valamit, bármi legyen is az! Boldog vagyok, hogy megismerhettelek!
Sok szeretettel ölellek
Zs…
---------- Initial
Header -----------
From : xxxx@boo.net
Cc :
Date : Tue, 27 Jul
2004 17:18:55 -0400
Subject : Melinda
kedves
Szia kedves
Melinda,
hallottam, hogy mi történt, sajnálom!
Olvastam a cikked:
Nagyon
sok igazságot leírtál! Nagyon tetszik a cikked.
Egy
oldala kimaradt a dolognak, én esetemben pl. magyar az anyanyelvem, de
dadogtam, és nagyon gátlásos voltam több okozat miatt, mert ha valaki(k) olyan
családban, környezetben nőnek fel, ahol a beszéd csak kritizálásra,
rendreutasításra, parancsolásra, verbáltámadásra és veszekedésre használatos
(sajnos van ilyen) akkor a szótól előbb utóbb (tudat alatt) félni fog az egyén,
ezért megfelelően reagál minden beszédre, és ezt teljesen függetlenül a
tartalomtól. Nem akar hallani, mert tudja, hogyha valaki kinyitja a száját,
abból neki jó nem származik. Ha nincs módjában kitérni (a menekülés lenne a legegyszerűbb),
különböző technikákkal megpróbálja a beszédet leállítani. Stb...
Tehát
pszichés okai is vannak, […]...
Mikor
angol területekre érkeztem, és tudtam használni azt a nyelvet, amit kiskorom óta tanultam, és senki nem
szólt rám angolul, nem parancsolt és a többi, amit már a fentiekben említettem,
így sokkal szabadabbá engedtem magam.
Beszélek
5-6 nyelven, és ahogy felfedezem az új nyelvek gyönyörűségét, így felfedezem a
saját anyanyelvem szépségét is...
Tehát
nagyon igaz amit írtál, avagy idéztél Kodálytól.
Maradok
sok szeretettel,
L.......
(Kellemes nyarat!)
[…]
-----Messaggio
Originale-----
Da: gyongyos
A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data invio: giovedě
22 luglio 2004 10.09
Oggetto: Versek
Kedves...!
Rengeteg szép verset olvastam ezen a portálon és szeretném egy kicsit
gazdagítani azt ezzel a kanadai gyűjteménnyel.
Nagy
kár, hogy Fáy Ferenc nevét nem ismeri senki Magyarországon.
Kanadában
élte le 6O valahány esztendejét és megérdemelné, hogy egy-két helyen
megemlítsék.
Új
Zélandban élő szigorúan amatőr irodalmár vagyok, egyetlen antológiám jelent
meg. Munkáimból szabadjon egyetlen egyet a Fáy versekhez csatolnom: Edgar Poe
Hollójának műfordítását.
Honfitársi tisztelettel:
-----Messaggio
Originale-----
Da:
xxxxxxxxxxx@aol.com
A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data invio: lunedě 12
luglio 2004 5.24
Oggetto: gratuláció és köszönet
Kedves Melinda!
A napokban küldtem neked a MagyarOnline.net fórumába (rögtön azután, hogy Dr. Szász
Elemér befejezte rendkívül érdekes tanulmányát) egy személyes hangú elismerő és
köszönő levelet, amiért annyi okos és hasznos linkre hívod fel mindig a
figyelmünket és lehetőséget adsz sok jó hozzászólás nyilvános közlésére is.
Ahol a te neved feltűnik, ott színvonal van, ami egyébként nem jellemzi magát a
webet. Szóval ezt kicenzúrázták, úgy ahogy volt, minden sorát. Nem tudom,
hány egyéb személyednek szóló dicséretet és köszönetet tűntettek
el a süllyesztőben, és miért, talán nem is fontos, de azért
gondolom nem árt, ha tudod, mi történik a háttérben.
Szívélyes üdvözlettel: K..........
-----Messaggio Originale-----
Da: xxxxxxxxxxx@mail.matav.hu
A: redazione@osservatorioletterario.net
Data invio: lunedě 5 luglio 2004 22.58
Oggetto: ÜDV
Complimenti per il VS. sito interessantissimo che
sprizza di elveszített magyar büszkeség
da tutti i pori .
Continuate cosě.
Saluti
mb
Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL
OSSERVATORIO LETTERARIO
*** Ferrara
e l'Altrove ***
©
IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ - MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA
UNGAROHOME
HOME