ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…

_______________________________

BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások, levelek (vegyes témák)

   5. 4. 3. 2. 1. oldal

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: A.M.

A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Data invio: mercoledě 5 gennaio 2005 5.32

Oggetto: Az Év Embere

 

Kedves Melinda!

 

A segítségedet kérném.

A nyugati magyarság nagy részének véleményét tükrözi az alábbi hír, mely elhangzott a clevelandi Bocskai Rádióban is. Szeretném, ha módot találnál arra, hogy felkerülhessen a honlapodra, vagy segítségeddel minden olyan honlapra, melyet Te erre alkalmasnak találsz.

 

Tisztelettel:

Szombathelyi Mária

a Bocskai Rádió műsorvezető szerkesztője

([…])

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Tuka Gábor (Norvégia)

A: Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda

Data invio: domenica 19 dicembre 2004 15.12

Oggetto: Phaedrus

 

Kedves Melinda,


örömmel olvasgatom a honlapodat.

A http://art.supereva.it/osservatoriolfa/index.htm?p  oldaladon* felfedeztem egy Phaedrus fordításodat is, amit igen sikerültnek vélek.   Engedelmeddel, az idézet-gyűjteményembe bevettem onnan egy mondatot, persze megjelölve a fordító személyét.

Van más Phaedrus fordításod is ?


 (Az alatta levő Janus Pannonius fordítás címében (PANNONIA DICSÉRETE), a  dicséret szó nagy I betűje kis L betűként jelent meg).**


 Szeretettel, Gábor

 

* Klikkelni minden alkalommal a  «Magyarul Magyaroknak» címszóra (Phaedrus: A róka és a szőlő)

** Szerk. megj.: Köszönettel a hibajelzésért, már ki is javítottam.

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: ***Aurora ***

A: Tanárnő

Data invio: giovedě 16 dicembre 2004 16.55

Oggetto: P.S.

 

Tisztelt Tanárnő!


Ha akarja, megjelenítheti levelező rovatában az előbb küldött levelem tartalmát*, hiszen nyilvánosságnak szántam.


Tisztelettel:
Balogh Hajnalka

 

* [ Szerk. Ld. lent.]

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: "***Aurora ***"

A: szerkesztoseg@magyaronline.net

Cc: magyaronline@yahoo.com; esthajnalcsillag@www.enevjegy.radio.hu; szigy@www.enevjegy.radio.hu

Data invio: giovedě 16 dicembre 2004 16.53

Oggetto: Levél Simon Hunornak

 

 

Kedves Simon Hunor!

 

Megdöbbenve tapasztalom, hogy ami az Ön fórumán folyik Melinda személyével kapcsolatban, abba engem is belekevernek.

Ma válaszolni akartam, de a tegnap még működő nickem ki lett tiltva.

Emlékeztetem: amikor bejegyeztettem magam, akkor írt nekem és kérdezett Melinda felől. Arra is emlékszik, hogy azt válaszoltam, hogy írásaiból ismerem? Már nem emlékszem pontosan, mikor, a MON indulásakor beírtam a MON-ba tőle, valamelyik verséből egy idézetet, vagy a teljes versét – már nem tudom –, mert egyetértettem annak mondanivalójával? Ön azt azonnal törölte, pedig hivatkoztam arra, hogy kié volt az a vers.

Tehát nem véletlen, hogy azóta nem szóltam hozzá a fórumán semmihez. Akkor még remélhető volt, hogy rendkívül magas színvonalú, magyar nyelvű fórum lesz a MON-on.

Emlékszik arra is, hogy karakter-problémák miatt kértem Öntől tanácsot? E levelem alján olvashatja azt a levelet... Szerencsére elfelejtettem kiselejtezni.

Hogy a múlt hónapban beírtam három üzenetet, annak két oka volt: ezzel akartam kifejezni szolidaritásomat Melindával a MON-on, mert nyilvánvaló, hogy egyesek nem képesek őt és szellemét, szellemiségét elviselni.

A másik okom pedig az volt, hogy örömmel fedeztem fel egykori nagyon szeretett és tisztelt tanárom munkáját, s mit ad Isten, pont  Melinda kiadásában!

Amint láthatja, írásban hosszú ideig távol tartottam magam a MON-fórumtól, de olvasgattam. Egyre keserűbb szájízzel.

Kár, hogy ez lett a MON-ból. Higgye el, nem ok nélkül maradtak el a komolyabb, értékesebb emberek, hanem azért, mert ahol a szellem kalodába szorítása folyik, ott nincs keresnivalójuk. Sok olyan félművelt, vagy tudatlan ember van, aki belekontárkodik olyan dologba, amihez nem ért. Ilyenkor a MON-on kirobban a civakodás.

Nem képesek elviselni, hogy csak azokba a topikokba járjanak hozzászólni, amelyek az ő szintjüknek megfelelnek, amik az övéik.

Nem hagyják békében azokat, akiknek van hasznos mondanivalójuk, de szintén csak egymásnak.

El tudja képzelni, hogy akár Melindának, akár az én volt egyetemi tanáromnak megfelelő közeg az, ahol hetekig azon megy a vita, ki milyen vágódeszkát használ, és annak hasznosságához milyen mélyértelmű magyarázatot fűz?

Ha pedig az én tanárom, vagy akár Melinda, aki szintén tanár, de háziasszony is, nem zavarja ezt a csekélyértelmű fecsegést, el lehetett volna viselnie, hogy vannak más színvonalú magyar emberek is, akik más színvonalon beszélgetnek egymással az Ön fórumán.

Ezt, a jelek szerint, Ön sem képes elviselni.

Komolyan gondolja, hogy a határokon kívül, vagy akár belül élő magyarságnak valóban ennyire nulla az értelmi színvonala?

Van egy javaslatom: tegyen próbát! Minden szó nélkül állítsa vissza mind Melinda, mind az én belépési lehetőségemet. Biztos vagyok abban, hogy Melinda sem fog élni ezzel a lehetőséggel. Hogy én nem, az holtbiztos. Melinda nyilatkozatait ismerve, tűzbe merem tenni a kezem, hogy ő sem.

Tudja miért?

Mert oda senki nem vágyik vissza, ahol egyértelmű, hogy már nem az ő szintjének megfelelő a társaság.

Kíváncsi vagyok, a most még hozzászóló értékesebb individuumok meddig bírják, meddig maradnak aktív tagok, vagy egyáltalán tagok.

Nem tűnt fel, hogy pl. Szitányi tanár úr is elhallgatott? Semmi érdemi észrevételt nem tesz. Pedig tőle bizony rengeteget lehetne tanulni! Másokat is felhozhatnék példának, de őt emelem ki, mert őt ismerem.

Köszönöm türelmét, ha végigolvasta a levelemet. Nyugodtan közölheti a MON-on, ezeket a gondolataimat írtam volna be, ha – mivel valaki olaszországi magyar létemre azonosnak állított Melindával –, minden józan ok nélkül ki nem tiltott volna a MON-ról.

 

Üdvözlettel:

Aurora/Dr. Balogh Hajnalka

 

[…]

 

 

>From: MagyarOnline.net
>To: xxxxxxxxxx@hotmail.com
>Subject: Re: KérésXM=WE09V0UwOQ==VXdPUT09
>Date: Thu, 11 Apr 2002 11:51:04 +0200

>
>Kedves Aurora,
>
>[…]
>Hunor
>
>   At 10:05 2002.04.11.pr +0200, you wrote:
>
>Kedves Hunor,
> >Köszönöm a tájékoztatást. Csak azt furcsállom, hogy akkor más sitokról
> >miért tudok tökéletes karakterekkel szöveget publikálni Weben egyszerű
> >átmásolással, bizonyosokon viszont fennáll ez a probléma... Rejtély.
> >Mindenesetre nagyon köszönöm, hogy foglalkozott ezzel a problémámmal.
> >További sok sikert, jó munkát kívánok.
> >Üdvözlettel:

> >Aurora
> >
> >>From:
MagyarOnline.net
> >>To:
 xxxxxxxxxx@hotmail.com
> >>Subject: Re: KérésXM=WE09V0UwOQ==
> >>Date: Thu, 11 Apr 2002 01:42:44 +0200
> >>
> >>Kedves Aurora,
> >>
> >>[…]
> >>
> >>Hunor
> >>
_________________________________________________________________
Personalizza MSN Messenger con sfondi e fotografie!
http://www.ilovemessenger.msn.it/

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Zs.

A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: mercoledě 8 dicembre 2004 11.55

Oggetto: Re: Szeretettel köszöntelek


Aranyos Melinda!


Nagyon köszönöm soraidat, bizony nagyon elszomorított az
eset. Mégis nagyon reménykedem, hogy ha megnyugodtak a kedélyek, újra visszajössz a MON-ra és gazdagítasz bennünket, ugyanis Te vagy az egyik legkiemelkedőbb személyiség. Mary nagyon szépen ír. - […]
Az
utazási beszámolódat most szeretném elolvasni. - […] egész nap dolgozom, így estére rettenetes fáradt vagyok. De nagyon köszönöm szép imáidat, és remélem, hogy Te, Ti jól vagytok. Örömmel hallok Rólad, Tőled!


Ölellek
Zs.

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Cs. Hajnalka

A: Melinda

Data invio: martedě 7 dicembre 2004 13.25

Oggetto: szia

 

Kedves Melinda!

 

A múlt héten találtam rá a magyaronline-ra és ezek között a beírásaidra.

Cs. Hajnalka a nevem, 30 éves vagyok, Felvidéki születésű, Dunaszerdahelyről. Már több mint tíz éve nem élek otthon ezek között 8 éve itt élek Olaszországban nem messze Ferrarától a rovigói járásban pontosan Porto Tolléban.

[…] a várost nagyon jól ismerem sok barátom van ott. […]

Jelenleg egy “agenzia d'affari” irodában dolgozom itt Porto Tolléban.

Eddig elszigetelt életmódot éltem az olaszországi magyarsággal kapcsolatban természetesen akaratomon kívül, meggyorsítva az asszimiláció elérését. Nagyon jól megértem a ferrarai és a venetói dialektust, ez utóbbit kicsit beszélem is.

Boldog és otthoniasan megértő érzés fogott el írásaidat, tanácsaidat, véleményeidet olvasva.

Örömömre végre találtam valakit, aki (bocs, hogy megengedem magamnak) hasonló véleménnyel van Olaszországról, valószínűleg hasonló tapasztalatok útján, mint nekem.

Jó lenne, ha találkozhatnánk, bár tudom, hogy nagyon elfoglalt vagy, elolvastam mindent rólad, amit írtál.

Ha van időd, kérlek írjál.

Köszi szépen.

Hajni

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Andrea Rényi

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: lunedě 6 dicembre 2004 9.09

Oggetto: Lénárd Sándor: Róma, Rómák

 

Kedves Melinda!

 

Készen vagyok a fordítással és mellékelem is. Nem tudom, hogy érdemes lenne bemutatni az írót egy pár szóval? Megmagyarázni, miért ismerte ő ennyire jól Rómát?

 

Kiolvastam a 2004. november – 2005. februári számot és nagyon tetszett, roppant gazdag és nagyon jó ötlet a többnyelvűség is. Ha ezt a  vonalat folytatni fogod, hozzájárulhatok valamivel majd a német nyelvterületből. Sok olyan cikked van, ami forrásmunka lehet más újságok számára (pl. A magyar kultúra a 19. században, vagy az Útinaplód); remélem, hogy valaki felfigyel rájuk és hivatkozási alapként fogja használni.

 

További jó munkát kívánok és várom kommentárodat a fordításommal kapcsolatosan.

 

Szeretettel üdvözöllek

 

Andrea

 

 

---------- Initial Header -----------

 

From      : Petróczi Imre

To          : osservletter@libero.it

Cc          :

Date      : Fri, 26 Nov 2004 12:35:08 +0100

Subject : Botev - 8/b

 


Tisztelt Tanárnő!


 Petróczi Imre vagyok, talán emlékszik rám. A neten böngészve találtam meg
oldalát és elérhetőségét. Nagyon megörültem neki, mert így a többiekről készült fotót is láthattam (elmenthettem) és egy picit elmerülhettem az emlékekben.

   Magamról: Botev (1984: 8/b) - Lovassy Gim. (1989) - ELTE biológus szak (1994.). Végzésem óta a Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóságon dolgozom, most mint igazgató-helyettes. Feleségemet a gimnáziumban ismertem meg, 4. óta együtt vagyunk. Ő, dr. M. Benigna gyerekorvos, most a megyei ÁNTSZ-nél (Állam Népegészségügyi és Tisztiorvosi Szolgálat) dolgozik.
3 gyerekünk van: Z. 10 éves, M. 7 éves, M. 6 hónapos. Itt lakunk Veszprémben.
Többiekről: Néhány emberrel néha összefutok, de aktív kapcsolat nincs köztünk. Most lett volna (2004.) a 20 éves végzés jubileum, nem sikerült összehozni egy találkozót. Talán jövőre...  Egy-két emberről tudom mi lett belőle, kb. hol lakik, de nem jellemző (pl. Dénes Judit operett énekes lett Budapesten, Kiliti Robi bel- és szívgyógyász orvos Balatonfüreden, Hutvágner Tamás jogász itt Veszprémben, Raffai Réka festőművész, Szöllősi Gábor pénzügyi szakember, Salamon Gábor telefonos szakember, Kárpáti Ági zongoraművész-tanár, stb.). Csak így csapongva. Remélem egyszer összefutunk mindannyian közösen.

   Kedves Tanárnő! Picit átnézve az oldalt láttam, hogy nagyon eredményes és tartalmas életet él. Kívánom, hogy még sokáig legyen része benne! Örülök, hogy megtaláltam az oldalt és írhattam Önnek!


Üdvözlettel: Petróczi Imre

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: ***Aurora ***

A:   Tanárnő

Data invio: giovedě 25 novembre 2004 13.50

Oggetto: Fórum-üzenet

 

Tisztelt Tanárnő!


[…]

Tudomásulvétel végett mellékelem az alábbi fórum-üzenetemet, amit egy közös ismerősünknek írtam a […] fórumon:


 
 "Igen Tisztelt és Szeretett Tanár Úr!


Balogh Hajnalka vagyok, a Tanár Úrnál írtam a "Krúdy impresszionista mondatainak szerkezeti sajátosságai" c. szakdolgozatomat! Tetszik rám emlékezni?

Nagyon örülök a "Kalandozó értelem" c. kötetének! Fantasztikus! Nagyon tetszik! A Nemzetes Asszonytól, Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda tanárnőtől és újságírótól rendeltem meg, mivel én is ugyanabban az országban élek, mint ő. Milyen nagy élmény volt felfedeznem, hogy még mindig változatlan derűvel tetszik tudni beszélni ilyen komoly dolgokról, s ugyanolyan közvetlen és érthető, mint az előadásai voltak! El vagyok ragadtatva, még most is rengeteget tanulhatok a Tanár Úrtól! Jaj, hogy mennyire hiányoznak nekem azok az akkori vagányságból tett bátor észrevételei!
Örömmel tudatom, hogy a pályán maradtam, két gyermekem van. A kicsi még nem jár suliba, de a nagyobbik igen, aki büszke az édesanyja hazájára!

Még egy, hogy el ne felejtsem: rendkívül örültem, hogy meg tetszett tartani azt a monogramot, amit annak idején a glosszái alatt olvastam!

Sok szeretettel köszöntöm, remélve, hogy hallhatunk még egymásról!

Hajnalka"

 

[…]
Köszönettel és tisztelettel:

Balogh Hajnalka

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Andrea Rényi

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: mercoledě 10 novembre 2004 19.02

Oggetto: Földényi

 

Kedves Melinda!

 

Kész a fordítás, mellékelem. Nyugodtan mondd meg a véleményedet, szeretem az építő kritikát (mint hajdan mondták...)!

 

Kiolvastam a két számot, amit küldtél; részben már ismertem az anyagot, mert netről szoktam Tőled olvasgatni. Csak az abszolút pozitív véleményemet tudom megerősíteni minden szempontból. Több kíváncsi kérdésem is lenne, hogy például mi tartja Benned a lelket, hiszen ez egy nagy munka, komoly felkészültséget és odafigyelést igényel és nem hiszem, hogy a sima, valószínűleg nem túl nagy anyagi haszon indokolhat egy ilyen vállalkozást, ami egy teljes életútnak felel meg. Persze válaszolhatnál a "bagoly mondja verébnek" egyik változatával, mert én is sokat "termelek" csak úgy "szerelemből", annyira jól esik az irodalommal foglalkozni...

 

Ami a MON-t illeti, nem igazán ott láttam a linkjeidet, ott is, de egy ideig küldted a magáncímemre is. A MON-nal már nem foglalkozom, túlságosan elkeserített az a nagy civakodás, bár inkább veszekedésnek titulálnám, ami a halálbüntetés témája körül alakult ki egy évvel ezelőtt. Nem azért, mert a saját álláspontomat akartam mindenféleképpen érvényesíteni, hanem mert egy kulturált vitára számítottam és nem kocsisnyelvezetre, kocsisválaszokkal.

 

Más: Szeretnék előfizetni a lapra, de nem találtam semmilyen csekkszámlát a belső borítólapon. Hogy tudom elintézni?

 

Szeretettel üdvözöllek

 

Andrea

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Peter Williamson

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: venerdě 5 novembre 2004 17.11

Oggetto: juan moricz

 

Hi Melinda,

 

I was searching the internet for 'Juan Moricz', and found that on your website.  I don't recognize your language, can you correspond in English?

 

Peter Williamson

 

 

 

 -----Messaggio Originale-----

A: redazione@osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 4 novembre 2004 12.49

Oggetto: 7 disegni originali di Leonardo da Vinci a Bologna

 

Gentile Collega,

ecco la notizia della mostra su Leonardo da Vinci che l’Universitŕ di Bologna inaugura l’11 dicembre 2004. Per immagini ad alta definizione e approfondimenti abbiamo a disposizione la cartella stampa in cd.

I miei piů cordiali saluti.

Stefania Mazzotti

UFFICIO STAMPA E PROMOZIONE

Learco Andalň, Stefania Mazzotti

MUSEO DI PALAZZO - POGGI UNIVERSITŔ DI BOLOGNA

Via Zamboni, 33 – 40126 Bologna (Italia)

Tel. 0512099900 cel 3391228409 – Fax 0512099402

email: mostre.palazzopoggi@email.it

 

Comunicato stampa

RAPPRESENTARE IL CORPO

ARTE E ANATOMIA DA LEONARDO DA VINCI

ALL’ ILLUMINISMO

 

11 DICEMBRE 2004 – 20 MARZO 2005

 

Nell’ambito delle Celebrazioni per il IV Centenario della morte di Ulisse Aldrovandi, il Museo di Palazzo Poggi dell’Universitŕ di Bologna allestisce la mostra Rappresentare Il Corpo. Arte e anatomia da Leonardo Da Vinci all’Illuminismo. Un viaggio affascinante nelle rappresentazioni del corpo e nel lento disvelamento dei prodigi e dei misteri del suo funzionamento. Oltre duecento, tra dipinti, disegni, sculture, incisioni, libri e codici, illustreranno il rapporto di collaborazione tra arte e scienza nell’acquisizione, nella rappresentazione, nella divulgazione delle conoscenze anatomiche nel corso dell’etŕ moderna e del ruolo centrale che ebbe l’Ateneo bolognese, da Leonardo da Vinci, passando per la rappresentazione del Cristo Morto (diverese saranno le tele dedicate a questo tema, una su tutte il Cristo Morto di Annibale Carracci) fino ad arrivare alle cere anatomiche del Settecento.

L’esposizione sarŕ un  racconto appassionante degli sforzi che hanno consentito una sempre piů dettagliata e precisa descrizione di ciň che si cela all’interno del corpo umano, dei suoi meccanismi di funzionamento e dei rapporti che regolano le sue parti.

La mostra ospiterŕ in via eccezionale sette disegni autografi di Leonardo da Vinci provenienti dalla collezione reale della Regina d’Inghilterra a Windsor.

 

Scheda

Titolo: Rappresentare Il Corpo. Arte e anatomia da Leonardo Da Vinci all’ Illuminismo

Sede: Museo di Palazzo Poggi via Zamboni, 33 - Bologna

Inaugurazione: 11 dicembre 2004

Periodo: dal 11 dicembre 2004 al 20 marzo 2005

Orari: tutti i giorni dalle 9.30 alle 19.30

Costo Biglietti: intero 6 euro; ridotto: 4.00 euro; per gli studenti di ogni ordine e grado ingresso gratuito

Visite guidate: per i gruppi č necessaria la prenotazione. Con i gruppi possono essere concordate visite in orari serali nei giorni di venerdě e sabato.

Informazioni e prenotazioni dalle 10 alle 13: telefono:0512099900;

email: mostre.palazzopoggi@email.it

Sito web: http://www.unibo.it/musei/palazzopoggi/

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: ferencz

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: giovedě 4 novembre 2004 4.01

Oggetto: Re: Kik Mik

 

Szia, Melinda.

Kösz.

Nagyon szép a négykezesed  Sziggyel.

Ölellek, Zsuzsanna

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: FerSorrentino

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Cc: László Scholz - ELTE; Mario De Bartolomeis

Data invio: mercoledě 3 novembre 2004 11.38

Oggetto: Gracias a todos

 

Ciao, cara Melinda:


Aunque tu mensaje está en húngaro, no me fue difícil intuir que anunciaba la aparición de mi "
Mera sugestión" en versión trilingue.

Muchas gracias a todos, saludos a los amigos László y Mario, y un beso para vos.
F.S.

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Andrea Rényi

A: redazione@osservatorioletterario.net

Data invio: martedě 2 novembre 2004 16.15

Oggetto: Köszönöm!

 

Kedves Melinda!

 

Köszönöm a gyors választ, megnéztem a következő számot is, szokás szerint magas színvonalú.

 

Még ezen a héten elküldöm Neked a fordítást […].

 

Szeretettel üdvözöllek én is

Andrea

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Andrea Rényi

A: redazione@osservatorioletterario.net

Data invio: martedě 2 novembre 2004 15.08

Oggetto: Földényi F. László

 

Kedves Melinda,

 

több ízben összefutottunk már a neten és talán emlékszel is rám. Rómában élek 31 éve, magyar, befejezetlen jogi tanulmányaim után itt végeztem a La Sapienza bölcsészkarán, a német-magyar szakon, még 1982-ben.

Egy jónevű irodalmi ügynökségnél van egy részidős állásom, ahol híres olasz kiadók (pl. Laterza) könyveit mutatom be német és angol nyelven külföldi kiadóknál jogmegvételre és egy szintén neves római kiadóval működöm együtt mint lektor (német és angol nyelvű szép- és szakirodalmat olvasok és ajánlok, vagy buktatok meg).

 

Mindezt azért írtam le Neked, hogy lásd, értek valamennyire a szakmához. Az Osservatorio Letterario-t rendszeresen követem on-line (korábban küldtél mindig linket az új számokról, de idén már sosem) és nagyon tetszik, fogadd őszinte elismerésemet! Van egy Földényi-esszé (én őt nagyon szeretem), amit mellékelek magyarul és arra gondoltam, hogy szívesen lefordítanám, ha valaki hajlandó lenne ki is adni. Ha időd és kedved van, belenéznél? Ha úgy gondolod, hogy az ötletem érdekel, boldogan küldöm a fordítást napokon belül.

 

További jó munkát kívánok és szívélyes üdvözletemet küldöm

 

Rényi Andrea

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Nagy Edina

A: undisclosed-recipients:

Data invio: mercoledě 20 ottobre 2004 14.49

Oggetto: Akadémiai Kiadó

 

Tisztelt Hölgyem/Uram!

 

Örömmel olvastunk az Önök tevékenységéről Internetes honlapjukon. Itt találtuk az e-mail címüket.

 

Az  Akadémiai Kiadó több mint 175 éve Magyarország egyik vezető könyvkiadója.  Évente 200 művet jelentetünk meg, tudományos műveket, folyóiratokat, szótárakat illetve tudományos ismeretterjesztő műveket, szépirodalmat.

 

Mind  könyveink, mind pedig szótáraink szerzői szakterületük kiválóságai, ezáltal biztosított a magas színvonalú tartalom.

 

Fontosnak tartjuk, hogy kiadványaink a határainkon túl élő magyarokhoz és a magyarság iránt érdeklődőkhöz is eljussanak, akik ezáltal is kapcsolatot tarthatnak fenn az anyaországgal és,  –reményeink szerint –, a kultúra és hagyományok ápolásában is  segítségükre lehetünk.

 

Mivel a világban nagyon sok helyen élnek elszórtan magyarok így a terjesztés könyvkereskedőkön keresztül nehézkes. Ezért gondoltunk arra, hogy a külföldi magyar szervezeteket, csoportokat közvetlenül megkeresve próbálunk lehetőséget teremteni arra, hogy könyveinket ők is megrendelhessék.

 

Mellékelten küldünk egy ismertetőt legújabb kiadványainkról.  A többi kiadványunkat megtalálhatják az www.akkrt.hu című honlapunkon.

 

Amennyiben bármilyen információra lenne szükségük szívesen állunk rendelkezésükre az alábbi e-mail címen: Nagy.Edina@akkrt.hu

 

Reméljük kínálatunkban találnak majd Önöket érdeklő,  kedvükre való könyveket.

 

Ha tájékoztatást kérnek új kiadványainkról kérjük jelezzék mely témakör érdekli Önöket, s   az új művekről a jövőben  ismertetőt küldünk.

 

Üdvözlettel:

 

 

Nagy Edina

Akadémiai Kiadó

1117 Budapest,

Prielle Kornélia u. 19.

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: gyongyos

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 26 ottobre 2004 22.30

Oggetto: Re: Újabb beillesztés

 

Kedves Melinda!

    Nagyon szépen köszönöm fáradozásait fordításaimmal. Az itt csatoltakat csak szórakoztatás gyanánt küldöm, inkább talán csak abból a szempontból, hogy érzékeltessem a nyelv precíz, de inkább szótárra támaszkodó ismeretét a beszélt nyelv ismeretével szemben. Szabó Lőrinc "Örök barátaink"-ban megadta nekünk a világlíra esszenciáját és tette ezt utánozhatatlan tudással. Érdekes, hogy olyan versek fordításában sikerült egy kis pontatlanság, ahol talán a legnagyobbjait alkotta. Ilyen a 75. szonett is. Persze ez alól még Tóth Árpád önmaga sem volt kivétel. Rimbaud "Részeg hajó"-ját  saját hetes és hét és feleseivel fordítja, noha az eredeti más, helyes metrikában íródott. Kardos László később szintén lefordította az eredeti versmértéket használva. Tóth Árpád iránti tiszteletből különösen jó fordítást alkotott. Kardos változata nincs meg nekem, de a hatodik szakaszra még emlékszem:

 

                                                    "Azóta fürdök itt a tejszínűn derengő

                                                    és csillagringató tenger dalaiban,

                                                    a zöld azúrt iszom,  hol néha egy merengő

                                                    és mámoros tetem bús sajkaként suhan." 

 

Az eredeti francia változatom nincs meg, de ideírom  Árpi bátyánk változatát is, melyben a sorközi cezúra egy lélegzetvételnyi mélázásra ad alkalmat.

 

                                                    "Azóta egyre fürdök a roppant tengerek

                                                     Költészetében, melybe csillag csorog és béke,

                                                     S nyelem a zöld azúrt, hol fulladt emberek

                                                     Lebegnek olykor mélán s mintegy gyönyörben égve."

 

                                              Köszönettel és kézcsókkal:

                                                                                                    Imre

 

Csatolmányok: Shakespeare 12.  17.  18.  és 75. szonettjei ez utóbbi két oldalra rúg. 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Schneider

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 26 ottobre 2004 19.37

Oggetto: Re: Köszönet

 

Kedves Melinda, csak azt írtam amit gondolok, nincs mit köszönni. A sok honlapodba már belenéztem, de annyi a jó anyag, hogy több időre van szükségem csak egy részüknek az áttekintésére is.

Szeretettel üdvözöllek

Frédi

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Kalaka Kiado

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: mercoledě 20 ottobre 2004 10.12

Oggetto: Re: megjelent a kalaka

 

Kedves Melinda!

 

A "Gondolatok..." c. írását, - engedelmével, - szeretném közölni a Kaláka novemberi számában. Negyvenöt éves elszigeteltségben élve, magam is, gyakran kételyek között igyekszem tartani nyelvem tisztaságát. Szégyen, nem szégyen hazai segítségre van néha szükségem, nehogy valami baromság csússzon be az írásaimba.

 

Előlegezett köszönettel,

 

Kaskötő István

 

A szerző és forrás gondos megnevezéséről biztosítom.

 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Zs

A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: giovedě 30 settembre 2004 18.21

Oggetto: Re: R: Szeretettel köszöntelek

 


Aranyos Melinda,


hadd gratuláljak legelőször is Neked az
újságíró igazolványhoz! Sok-sok munkád rejlik e mögött, és úgy gondolom, most végre meglett a gyümölcse. Továbbra is sok sikert, örömet kívánok.

El fogom olvasni az "esemény-sorozatot". Kezdtem belekukkantani, és máris sejtem, miről van szó. TE Melinda egy messzemenően képzett, sokat olvasott és finom lelkű teremtés vagy. Csodálatos szókinccsel, melyet öröm habzsolni - csak lenne nekem is több időm és erőm erre, hogy mindent elolvashassak Tőled és sokaktól,  talán kicsit később lesz. És amit csak tudsz, megpróbálsz tovább adni másoknak is.  Remélem, hogy az a bizonyos "
felfüggesztés" elrendeződik, hiszen TE nagyon gazdagítod a MON-t. - Mivel dolgozom, még szükségem van egy kis időre, hogy többfelé aktívabban részt vegyek, mert annyi a munkám, hogy alig látok ki belőle […].

 

Hogy vagy egészségileg? Remélem, hogy már el is felejtetted a baleset okozta fájdalmakat.  
Örülök, ha hallok Rólad, Tőled.


Sok szeretettel ölellek

Zs…

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: Zs

A: Dr. Bonani G.O.- né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: giovedě 23 settembre 2004 18.27

Oggetto:  Szeretettel köszöntelek

 

Halló kedves Melinda!


Remélem, hogy minden rendben van nálad, várom válaszodat majd,  ha lesz időd és erőd! Pár napja dolgozom, és elkezdtem olvasgatni a MON-on. Valahol olvastam, hogy balesetetek volt Pannonhalma közelében. Hát ez rémes, remélem, hogy minden rendben van, írj! Képzeld, én pannonhalmi vagyok, és míg édesapám élt, nem is tudom, hogy hány balesetet "látott el", én sokat asszisztáltam. Ezért különösen megragadott a hír, és remélem, hogy nem történt komolyabb baj, illetve ki tudtok mászni belőle.
Kikkel voltál együtt arrafelé? - Meg azt is olvastam, hogy nem akarsz visszatérni a MON-ra. Mi történt? Ez is annyira megdöbbentett, hogy csak na. […] hogy mi minden történik! Csak nem megbántott valaki Téged?

Örülnék, ha írnál, nagyon, nagyon, nagyon köszönöm támogatásodat hosszú betegségem ideje alatt, a gyönyörű imáidat, soraidat, most is ott van az ágyamnál mind, naponta olvasgatom azokat! Egy csodálatos teremtés vagy Melinda! És hogy
ha a MON-ra nem is akarsz visszatérni, remélem, azért nekem fogsz írni így privát! Nagyon várnám és nagyon örülnék neki, ha mindenről beszámolnál. Szólj, ha most én tehetek érted valamit, bármi legyen is az! Boldog vagyok, hogy megismerhettelek!


Sok szeretettel ölellek

Zs…


 

---------- Initial Header -----------

 

From      : xxxx@boo.net

To          : osservletter.olfa@iol.it

Cc          :

Date      : Tue, 27 Jul 2004 17:18:55 -0400

Subject : Melinda kedves

 

 

 

Szia kedves Melinda,

 

 hallottam, hogy mi történt, sajnálom!

 Olvastam a cikked:

'ANYANYELVI MŰVELTSÉGÜNKRŐL'

 

Nagyon sok igazságot leírtál! Nagyon tetszik a cikked.

Egy oldala kimaradt a dolognak, én esetemben pl. magyar az anyanyelvem, de dadogtam, és nagyon gátlásos voltam több okozat miatt, mert ha valaki(k) olyan családban, környezetben nőnek fel, ahol a beszéd csak kritizálásra, rendreutasításra, parancsolásra, verbáltámadásra és veszekedésre használatos (sajnos van ilyen) akkor a szótól előbb utóbb (tudat alatt) félni fog az egyén, ezért megfelelően reagál minden beszédre, és ezt teljesen függetlenül a tartalomtól. Nem akar hallani, mert tudja, hogyha valaki kinyitja a száját, abból neki jó nem származik. Ha nincs módjában kitérni (a menekülés lenne a legegyszerűbb), különböző technikákkal megpróbálja a beszédet leállítani. Stb...

Tehát pszichés okai is vannak, […]...

Mikor angol területekre érkeztem, és tudtam használni azt a nyelvet, amit  kiskorom óta tanultam, és senki nem szólt rám angolul, nem parancsolt és a többi, amit már a fentiekben említettem, így sokkal szabadabbá engedtem magam.

Beszélek 5-6 nyelven, és ahogy felfedezem az új nyelvek gyönyörűségét, így felfedezem a saját anyanyelvem szépségét is...

 

Tehát nagyon igaz amit írtál, avagy idéztél Kodálytól.

 

Maradok sok szeretettel,

 L.......

 

(Kellemes nyarat!)

 

[…]

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: gyongyos

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 22 luglio 2004 10.09

Oggetto: Versek

 

Kedves...!

                  Rengeteg szép verset olvastam ezen a portálon és szeretném egy kicsit gazdagítani azt ezzel a kanadai gyűjteménnyel.

                  Nagy kár, hogy Fáy Ferenc  nevét nem ismeri senki Magyarországon.

                  Kanadában élte le 6O valahány esztendejét és megérdemelné, hogy egy-két helyen megemlítsék.

                  Új Zélandban élő szigorúan amatőr irodalmár vagyok, egyetlen antológiám jelent meg. Munkáimból szabadjon egyetlen egyet a Fáy versekhez csatolnom: Edgar Poe Hollójának műfordítását.

                                                            Honfitársi tisztelettel:

                                                                                                                        Imre

 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: xxxxxxxxxxx@aol.com

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: lunedě 12 luglio 2004 5.24

Oggetto: gratuláció és köszönet

 

    Kedves Melinda!

 

    A napokban küldtem neked a MagyarOnline.net fórumába (rögtön azután, hogy Dr. Szász Elemér befejezte rendkívül érdekes tanulmányát) egy személyes hangú elismerő és köszönő levelet, amiért annyi okos és hasznos linkre hívod fel mindig a figyelmünket és lehetőséget adsz sok jó hozzászólás nyilvános közlésére is. Ahol a te neved feltűnik, ott színvonal van, ami egyébként nem jellemzi magát a webet. Szóval ezt kicenzúrázták, úgy ahogy volt, minden sorát.  Nem tudom, hány egyéb személyednek szóló dicséretet  és köszönetet  tűntettek el a süllyesztőben, és miért, talán nem is fontos, de azért  gondolom nem árt, ha tudod, mi történik a háttérben.  

 

    Szívélyes üdvözlettel: K..........

 

 

-----Messaggio Originale-----

 

Da: xxxxxxxxxxx@mail.matav.hu

A: redazione@osservatorioletterario.net

Data invio: lunedě 5 luglio 2004 22.58

Oggetto: ÜDV

 

Complimenti per il VS. sito interessantissimo che sprizza di elveszített magyar büszkeség

da tutti i pori .

Continuate cosě.

 

Saluti

mb

 

 

 

Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL

 

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

*** Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ - MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA

   UNGAROHOME - ARCHÍVUM-DGL - ARCHÍVUM-DGL1 - MON-ÜZENETEIM

 

HOME