OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
ANNO VII/VIII – NN.
35/36
NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2003/2004 FERRARA
__________________________________________
TRADURRE
- TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE ©
- A cura di
Meta Tabon -
Hábermann
Annamaria (1943) — Milano MIKOR mikor egy gombóc ül a torkon mikor a sírás kitartó mikor a baráti kéz mikor kezed elengedni kész mikor egy
arc ködbe vesz mikor az
emlék távol lesz mikor az idő
bevégez mikor egy levél
eredménytelen mikor örökké
várni mikor a
reményt látni átváltozni mikor sebez a csalódás mikor fáj a búcsúzás mikor a nap kiolt mikor a
nemlét mikor a lét mikor mikor Traduzione in ungherese © di Melinda Tamás-Tarr Horváth Magdi (1953) — Budapest (H) URAM, ÍTÉLJ MEG! (Dal) Uram, tekints le rám és ítélj Egy szót, egy jelt adj és megértem én Uram, ma köd borítja elmém Uram, ha úgy ítélsz meg engemet Hogy én ma tévedésben szenvedek Csak jőjj és tűzbe dobd az elvemet
Uram, ha végül mégsem tévedek Ne küldj utamba ellenségeket Ne küldj Ne ellenségeket! FOHÁSZ Szomorú éj, üres az utca már, Egyedül én megyek, mint néma árny Telve szívem búval, nem lelem sehol a
fényt, Könyörülj rajtam nagy Isten, könyörülj
sorsomon! Hallod-e mondd, hallod-e hangomat? Felelj nekem, oszlasd el gondomat: Merre menjek immár, megzavar a sok
beszéd, Sok itt a földön az álszent, kegyetlen
gondolat! Nagy
László (1925-1978) TŰZ VOLT A TE NEVED Tűz volt a te neved, tűz volt. Mellemen átvilágolt, szemérmedet fűbe tiportad, gyehenás csikó a hámot. Bűn volt a te neved, bűn volt, csipőd a csapda, szerelmed hervasztó kamra, ingatag szíved lakatja. Gyász lett a te neved, gyász lett, belefeketült a diák, elárvult, amikor égig föllángoltak sárgán a fák. Wisŀawa Szymborska — Polonia (Premio
Nobel) DNIA
16 MAJA 1973 ROKU Jedna z tych wielu
dat, które nie mówią mi już nic. Dokąd w tym dniu chodziłam, co robiłam - nie wiem. Gdyby w pobliżu
popełniono zbrodnię — nie miałabym alibi. Słońce błysło i zgasło poza moją uwagą. Ziemia się obróciła bez wzmianki w notesie. Lżej by mi było myśleć, że umarłam na krótko, niż że nic nie pamiętam, choć żyłam bez przerwy. Nie byłam przecież duchem, oddychałam, jadłam, stawiałam kroki, które było słychać, a ślady moich palców musiały zostać na klamkach. Odbijałam się w lustrze. Miałam na sobie coś w jakimś kolorze. Na pewno kilku ludzi mnie widziało. Może w tym dniu znalazłam rzecz zgubioną wcześniej. Może zgubiłam znalezioną później. Wypełniały mnie uczucia i wrażenia. Teraz to wszystko jak kropki w nawiasie. Gdzie się zaszyłam, gdzie się pochowałam — to nawet niezła sztuczka tak samej sobie zejść z oczu. Potrząsam pamięcią — może coś w jej gałęziach uśpione od lat poderwie się z furkotem. Nie. Najwyraźniej za dużo wymagam, bo aż jednej sekundy. Tamás-Tarr Melinda (1953) —Ferrara EZ A NAGY SZERELEM… Ez a nagy szerelem Perzseli a szívem, S kínozza lelkemet A Ő messzesége! Ez a nagy szerelem Gyötrelmes érzelem, Mert nincsen mellettem A Drága Kedvesem! Tristan Corbičre (1845 – 1875) PARIS NOCTURNE C'est la mer :
- calme plat - et la grande marée, [vers. C'est le champ
: pour glaner les impures charpies [bouge. C'est la vie :
écoutez : la source vive chante [erts! |
Annamaria
Hábermann (1943) — Milano QUANDO quando un nodo alla gola quando resiste al pianto quando la mano amica quando lascia la tua mano quando un volto svanisce quando nella memoria lontano quando il tempo finisce quando una lettera invano quando attendere sempre quando la speranza tramuta quando ferisce l'inganno quando il dolore dell'addio quando spegne il sole quando l'assenza quando la vita quando quando (gennaio
2002) Magdi Horváth (1953) — Budapest (H) GIUDICAMI, MIO SIGNORE! (Canto) Guardami e
giudica, mio Signore! Dammi una voce, un
segno per percepire; Nebbia copre oggi
la mia mente, mio Signore. Se Tu mi giudicassi, mio Signore Che io oggi soffrirei
di errare, Allora a gettare mio principio sul fuoco, vieni pure! Se infine io non
sbagliassi, Sulla mia strada
non inviare nemici, Non mandare, No, nemici! PREGHIERA Triste notte, vuota č giŕ la via, Soltanto io cammino da un'ombra muta, Il mio cuore č colmo di dolore, non trovo la luce in nes- [suna parte, Grande Dio, abbi pietŕ di me, della mia sorte! Dimmi odi, odi la mia voce? Rispondi, fa' svanire il mio affanno: Dove vado ormai? Le tante chiacchiere mi disturbano. Tanti sono al mondo gli ipocriti e crudeli pensieri! Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr László Nagy (1925-1978) IL
TUO NOME FUOCO Il tuo nome fuoco,
fuoco era stato, Nel mio petto luce
aveva portato, Tu avevi all'erba il
pudore buttato Qual bardatura un
puledro dannato. Il tuo nome colpa,
colpa era stata, I tuoi fianchi la
trappola scattata, Stanzino
essiccatore il tuo amore, Serratura del tuo
instabile cuore. Il tuo nome lutto,
lutto si fece, Se ne tinse l'allievo
nero pece, Quando degli alberi
il giallo avvampň Fin su nel cielo,
egli orfano restň. Traduzione © di Mario De Bartolomeis Wisŀawa Szymborska — Polonia (Premio
Nobel) IL
GIORNO 16 MAGGIO DELL'ANNO 1973 Una di queste
numerose date che non mi dicono
piů niente. Dove in questo
giorno sono andata, cosa ho fatto — non
lo so. Se
nei paraggi avessero commesso un delitto —
non avrei alibi. Il sole ha brillato
e si č spento fuori dalla mia
attenzione. La Terra ha ruotato senza menzione nel taccuino. Mi sarebbe piů
lieve pensare di essere morta per
breve tempo, piuttosto
che pensare di non ricordare niente, anche se ho vissuto
senza interruzione. Non ero infatti uno spirito, respiravo,
mangiavo, facevo passi che si
sentivano, mentre le impronte
delle mie dita dovevano rimanere
sulle maniglie. Mi riflettevo nello
specchio. Indossavo qualcosa
di qualche colore. Sicuramente alcune
persone mi hanno vista. Forse
in questo giorno ho
trovato un oggetto perduto prima. Forse
ho perduto uno trovato in
seguito. Mi ricolmavano
sentimenti e impressioni. Ora
tutto questo Come puntini tra
parentesi. Dove mi sono rincantucciata, dove mi sono nascosta — č anzi un'arte
niente male togliersi
dalla vista a sé stessa in questo modo. Scruto la memoria — forse qualcosa nei
suoi rami addormentato da
anni si
alzerŕ repentinamente battendo le ali. No. Indubbiamente pretendo troppo, esigendo perfino un secondo. Traduzione © di Halina Szmyd Melinda Tamás-Tarr
(1953) — Ferrara QUESTO
GRANDE AMORE… Questo grande amore Infiamma il mio
cuore, La lontananza Sua Strazia l'anima
mia. Questo grande amore Č un'atroce
emozione Perché il mio Caro
Amato Non puň starmi
accanto. Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr Tristan Corbičre (1845 – 1875) PARIGI NOTTURNA
Č il mare: - piatta quiete – e l’alta marea, con greve, remoto frastuono, si č ritirata oltre. L’onda ritorna, avvolgendosi del suo fragore; e voi, li sentite
i granchi della notte raschiare? Č lo Stige prosciugato: dove un Diogene straccione, lanterna in mano, va errando privo d’impaccio alcuno. Lungo un ruscello nero, i poeti perversi pescano: la cavitŕ del loro cranio funge da scatola per vermi. Č il campo: per spigolare le impure stoppie, discendono in volo, zigzaganti, orribili arpie. Il coniglio di gronda, nell’agguato ai roditori, fugge i figli di Bondy, notturni vendemmiatori. Č la morte: la polizia giace - l’amore, dall’alto, č in siesta nel desio della carne di un pesante braccio, dove il baciare ha immortalato la sua chiazza rossa. L’ora č sola. Ascoltate: neppure un sogno si sposta. Č la vita: ascoltate, vivida sorgente intona eterna melodia, sulla vischiosa testa di un dio marino si distendono, nude e verdi, le sue membra sopra un funereo strato…e gli occhi [sbarrati! Traduzione © di Enrico
Pietrangeli |