OSSERVATORIO LETTERARIO 

*** Ferrara e l'Altrove ***

 

ANNO VIII – NN. 37/38   MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2004   FERRARA

________________________________________

 

 TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE

- A cura di Meta Tabon -

 

 

 

 

Juhász Gyula (1883-1937)

ANCH'IO

 

Művész vagyok. Kifáradt, keskeny ujjaim

Egy lant idegén álmodozva babrál,

Úgy simogatom a szép és új igéket,

Mint perzsa szőnyegét a kalmár.

 

Szerelmes vagyok a rejtelmes szavakba,

Melyek nagy órák lázában fogantak,

És pirosan és égőn és ragyogva

Új színeket lopnak az alkonyatnak.

 

Nem látom én az utcák szürkeségét,

S a közönyös arcok nekem nem élnek.

Testvéreim a csillagokba néző

Nagy álmodók, a szomorú merészek.

 

Művész vagyok. Mélységek és magasság

Gyopáros ösvényén kúszom magamban.

Keresek egy virágot, új virágot,

Hogy érte életemet adjam!

 

 

 

 

Fabrizio Galvagni ― Vobarno (Bs)

UTŮER

 

Pň riva utůer a zmorsŕ zó i calůr,

trübüla a levŕ el bói i temporŕi,

scarcaia l'acqua zó dré ale canŕi,

en dele vai s'engröma i prim vapůr.

 

Vé adňs ena gran voia de quaciŕs,

de enmagunŕs söi dé vŕ en friöröm,

che zgůla orbi e sensa mai postŕs,

come barbele enturen ala löm.

 

Dal vol. «Piö 'nl ŕ», Editrice La Rosa, Vobarno (Bs), 1994, pp. 156.

 

 

 

Barna Magnolia ― Vancouver (Canada)

DALLAM LESZEK

 

Sebes torkomon átrepülök,

Börtön testem hátrahagyom.

Szememből a fény kiégett,

Kikért ragyogtak, régen éltek.

Tiszta ingemen átfúj a szél,

Csapkodja arcom hevesen,

Repülök megállás nélkül,

Elveszett hazámat keresem.

Reményem vad, hasztalan,

Librettómat rég megírták,

Zenéjét hallva elsírtam magam.

Amikor az éj sötét lesz, csend lesz,

Akkor majd szépen eltűnök,

Bebújok a sötét égbe és örökre megszűnök.

Nem lesz torkom, se szemem, se éjem,

Leszek csupán önmagam, tiszta és szabad,

Méh a virágok közt, dallam a légben,

S majd mást se teszek, repülök.

 

Gyula Juhász (1883-1937)

ANCH'IO

 

Sono artista. Le mie lasse, snelle dita,

Suonan sognando la corda della lira,

Accarezzo i belli e nuovi verbi,

Come il mercante i suoi persiani tappeti.

 

Io per le parole ignote ho l'amore

Concepite in febbre delle grandi ore,

Ed in rosso e bruciando e brillando

Rubano nuovi colori per il tramonto.

 

Non vedo il grigiore delle vie,

Per me sono morti i volti inerti.

Grandi illusi scrutatori di stelle

Sono i miei fratelli, i tristi arditi.

 

Sono artista. Mi arrampico da solo

Sul sentiero alpino dell'abisso e cielo.

Cerco un fiore, un nuovo fiore,

La mia vita per esso offrire!

 

Traduzione di Ó Melinda Tamás-Tarr

 

 

 

Fabrizio Galvagni ― Vobarno (Bs)

OTTOBRE

 

Poi giunge ottobre a spegnere il gran caldo,

faticano i temporali a levare il bollore,

scaracchia la pioggia giů per le grondaie,

si raggrumano nelle valli i primi vapori.

 

Ci assale una gran voglia di acquietarci,

di intristirci sui giorni che si sfanno,

che volano ciechi e senza mai fermarsi,

come falene attorno alla lanterna.

 

Dal vol. «Piö 'nl ŕ», Editrice La Rosa, Vobarno (Bs), 1994, pp. 156.

 

 

 

Magnolia Barna ― Vancouver (Canada)

SARŇ MELODIA

 

La mia gola ferita la trasvolo,

Il mio corpo-cella l'abbandono.

La luce č spenta nei miei occhi,

Per chi brillavano, sono giŕ morti.

Il vento trapassa la mia pulita camicia,

Zelante batte la mia faccia,

Volteggio senza sosta,

Cerco la mia patria perduta.

La mia speranza č selvaggia e invano,

Hanno scritto il mio libretto da tanto,

Sentendo la sua melodia, in silenzio ho pianto.

Quando la notte diventa oscura, sarŕ quiete,

Allora io sparisco per bene,

Mi celo nel tetro cielo per svanire perennemente.

Non avrň gola, né occhi, né notte,

Sarň solo me stessa, candida e libera,

Ape tra i fiori, melodia nell'etera

E non farň nient'altro che volteggiare.

 

Traduzione dall'ungherese © di  Melinda Tamás-Tarr

 

 

Link:

 

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire37-38.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire35-36.htm

http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/indicenn31-32.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallettung29-30.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallerialetterariaungherese27-28.htm

http://digilander.iol.it/osservletterdgl1/tradurretradire27-28.htm

http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/archiviofascicoli.htm

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

***Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 

FASCICOLO PRECEDENTE - ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1 - UNGAROHOME

 

HOME