OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
________________________________________
TRADURRE - TRADIRE -
INTERPRETARE - TRAMANDARE
- A cura di Meta Tabon -
|
|
Jacques Prévert (1900 - 1977) LE
LÉZARD Le lézard de l'amour S'est enfui encore une fois Et m'a laisseé sa queue entre les doigts C'est bien fait J'avais voulu le garder pour moi. Jacques Prévert (1900 - 1977) POUR
TOI MON AMOUR Je suis allé au marché
aux oiseaux Et j'ai acheté des
oiseaux Pour toi mon amour Je suis allé au marché
aux fleurs Et j'ai acheté des
fleurs Pour toi mon amour Je suis allé au marché
ŕ la ferraille Et j'ai acheté des
chaînes Des lourdes chaînes Pour toi mon amour Et puis je suis allé
au marché aux esclaves Et je t'ai cherchée Mais je ne t'ai pas
trouvée mon amour. |
Jacques Prévert (1900 - 1977) LA LUCERTOLA La lucertola dell'amore Č una volta ancora fuggita E la coda m'ha lasciato tra le dita Mi sta proprio a dovere Per me l'avevo voluta tenere. Jacques Prévert (1900 - 1977) PER TE
AMORE MIO Al mercato degli uccelli sono andato E degli uccelli ho comprato Per te amore mio Al mercato dei fiori sono andato E dei fiori ho comprato Per te amore mio Al mercato della ferraglia sono andato E delle catene ho comprato Di peso elevato Per te amore mio Al mercato degli schiavi poi sono andato E ti ho cercata Non ti ho perň trovata amore mio. Traduzioni © di
Mario De Bartolomeis |
Nel fascicolo NN. 33/34 Lu.-Ago./Sett.-Ott.
2003, in questa rubrica abbiamo giŕ
proposto 4 variazioni di traduzione in
ungherese fatte da noi oltre a di due grandi poeti ungheresi (Árpád Tóth, Lőrinc Szabó), della lirica di Verlaine. Questa volta
aggiungiamo ancora altre quattro variazioni: Paul Verlaine (1844-1896)
CHANSON D’AUTOMNE |
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçŕ, delŕ,
Pareil ŕ la
Feuille morte.
|
|
Paul
Verlaine (1844-1896) ŐSZI DAL Őszi hegedűk nagy bánata jajongva, a szívemet kínozza bágyadtan, monoton. Fuldoklón és fakón ha üt az óra régi napokra gondolok zokogón. S én elmegyek a gonosz széllel, mely magával ragad s össze-vissza felkavar mint valami holt avart. Traduzione Ódi Melinda Tamás-Tarr
& György Szitányi Paul Verlaine (1844-1896) ŐSZI UTCADAL Őszi vonón Bánat jajong. Kínozón Zsong a húr, Oly bágyadt s monoton. Fakón borong. Mint fúlt harang: Óra kong - Bong a múlt, S elillan zokogva. Hussanok a Bőgő szélben, Vonz té s tova. Szeszélye Felkavart Mint holmi holt avart. Traduzione Ódi Melinda Tamás-Tarr
& György Szitányi Fássy
Péter — Budapest (H) ÉRZÉKELÉSEK Ítélkeznek a sorsom
fölött A szépszemű lány is
elköltözött Kihalt a város bújik a
nap Egyedül fekszem A remény életben tart Építsünk együtt
templomot Ha látod az utat Talán meggondolod Látnod, érezned kell Kifordított élet nem
érdekel Gyönyörű fény Ragyogás Ékes égi látomás Ha nem látom, nem
hiszem fejed vállamon megpihen Ferencz Zsuzsanna
(1943) — Bucarest (Ro) KIK MIK 16. Nagyon sok bizalmas órát töltött a macskájával.
Végül odajutott, hogy megismerte és megszerette a macskai pszichét. Vagy pontosabban a saját cicája
lelkét. Hanem egy ilyen összeborulós-dorombolós
együttlét során beledöbbent: -
Vajon
megenne-e, ha egér lennék? Úgy megharagudott, hogy lesöpörte magáról
a macskát. Amely (aki?) bűntudatosan bámult rá, hiszen a cicák mindent
megértenek. Kik rossz kedvén az sem javított, hogy
valamivel később – dialektikus gondolkodásának megfelelően – feltette magának
is a kérdést: -
És
vajon én megenném-e, ha ő egér, én pedig macska lennék? A kérdésre persze maga sem tudott
felelni. Ám a kiki-macskai kapcsolat pillanatnyilag megjegesedett. 17. Amikor Papagáj nevű papagája egyre
előkelőbb stílust vett fel, és egyre szebb szavakat használt, Kik azt mondta
neki: -
Te
olyan vagy már, mint egy gróf. Írd ezentúl ly-nal a neved. Hanem a Magyar Tudományos Akadémia,
szokása szerint, nem egyezett bele. Emiatt Papagáj megsértődött, és csúnya
szavakat kezdett használni, főleg pedig folyvást az MTA-t szidta. Közben
csőréből kiesett a sajt, róka
koma pedig felkapta, és elinalt vele. -
Nicsak,
a való élet fuzionált az állatmesével – állapította meg Kik. - De mit keres
itt az MTA? 18. A mezei kikversenyen Kik csak a huszadik helyezést
érte el. Azóta magánkívül van: a többi tizenkilenc helyre Mik futott be. |
Paul Verlaine (1844-1896) ŐSZI DAL Őszi húron bánat jajong: szorongó szívem rí kínozón monoton. El is fullad, óra dúlja szét időm – múlásról dúdolok zokogón. Már elmegyek, gonosz a szél: keringve felragad; söpri a holt avart. Traduzione Ódi György Szitányi Paul Verlaine (1844-1896) ŐSZI
DAL Az ősz elnyujtott hegedűdanája Fakón s fulladtan, mikor üt az óra, S megyek a szélben, mint ahogy aláhull Traduzione Ódi Ignotus (Veigelsberg Hugó, 1869-1949) Péter Fássy — Budapest (H) PERCEZIONI Giudicano il mio fato La ragazza coi begli occhi s'č traslocata La cittŕ č morta, il sole s'occulta Giaccio da solo Dalla speme sono vivo Costruiamo un tempio insieme Se vedi la via Ci penserai forse Devi vedere, sentire Che non m'importa la vita stravolta Meravigliosa luce Splendore Ornata celeste visione Se non lo vedo, non ci credo Che il tuo capo giace sulle mie spalle Traduzione Ó di Melinda
Tamás-Tarr Zsuzsanna Ferencz (1943) — Bucarest (Ro) CHI COSA 16. Ha trascorso tante ore molto confidenziali
con il suo gatto. Alla fine č arrivato al punto di conoscere ed amare la
psiche da gatto. Ossia piů precisamente: l'anima del suo micio. Perň durante un momento d’intimitŕ
abbracciandolo e facendo la fusa si rese conto domandandosi: - Mi mangerebbe, se fossi un topo ? S'arrabbiň e scacciň via il gatto che gli
stava addosso. Il quale (lui?)
lo guardň stupefatto con sensi di colpa, perché i mici capiscono
tutto. Il malumore di Chi* non
migliorň neanche dal fatto che un po' piů tardi – in virtů della sua
mentalitŕ dialettica – egli fece
la domanda a se stesso: – Ed io lo mangerei se lui fosse il topo ed
io invece il gatto? Naturalmente il micio non sapeva rispondere
alla domanda. Perň il rapporto Chi-gatto momentaneamente si č
congelato. * Chi č dall’ungherese Kik: č un nome di
fantasia che nato dal pronome interrogativo plurale che significa in italiano: «chi sono»? 17. Quando il suo pappagallo di nome Papagáją adottň uno stile piů altolocato usando parole sempre piů
belle, Chi gli disse: – Tu sei giŕ come un conte. D’ora in poi
scrivi il tuo nome con l'y! Perň l'Accademia delle Scienze d'Ungheria,
come al solito, non l'ha acconsentito. Per questo Papagáj se ne ebbe a male e
cominciň ad usare brutte parole e,
piuttosto biasimava l'ASCU˛. Nel frattempo il formaggio gli č caduto
dal suo becco, il comare volpe
l'ha preso e s'č volatilizzata. – Ma guarda, la vita reale ha funzionato
come la fiaba degli animali – Chi
l'ha constatato. – Ma che cosa cerca qui l'ASCU? ą Papagáj=Pappagallo ˛ Accademia delle Scienze d'Ungheria 18. Nella gara di chi-campestre Chi ha
soltanto raggiunto la ventesima posizione. Da allora č fuori di sé: agli
altri diciannove posti Cosa* č
arrivato. * Cosa č dal Mik č un nome di fantasia nato dal pronome interrogativo plurale che significa in italiano:
«che cosa sono»? Traduzione
dall'ungherese Ó di
Melinda Tamás-Tarr |
Fernando
Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar)
MERA SUGESTIÓN
Mis amigos dicen
que yo soy muy sugestionable. Creo que tienen razón. Como argumento, aducen un
pequeńo episodio que me ocurrió el jueves pasado.
Esa mańana yo
estaba leyendo una novela de terror, y, aunque era pleno día, me sugestioné. La
sugestión me infundió la idea de que en la cocina había un feroz asesino; y
este feroz asesino, esgrimiendo un enorme puńal, aguardaba que yo entrase en la
cocina para abalanzarse sobre mí y clavarme el cuchillo en la espalda. De modo
que, pese a que yo estaba sentado frente a la puerta de la cocina y a que nadie
podría haber entrado en ella sin que yo lo hubiera visto y a que, excepto
aquella puerta, la cocina carecía de otro acceso; pese a todos estos hechos,
yo, sin embargo, estaba enteramente convencido de que el asesino acechaba tras
la puerta cerrada.
De manera que yo me
hallaba sugestionado y no me atrevía a entrar en la cocina. Esto me preocupaba,
pues se acercaba la hora del almuerzo y sería imprescindible que yo entrase en
la cocina.
Entonces sonó el timbre.
— ˇEntre! — grité sin levantarme —. Está
sin llave.
Entró el portero del edificio, con dos o
tres cartas.
— Se me durmió la
pierna — dije —. żNo podría ir a la cocina y traerme un vaso de agua?
El portero dijo
«Cómo no», abrió la puerta de la cocina y entró. Oí un grito de dolor y el
ruido de un cuerpo que, al caer, arrastraba tras sí platos o botellas. Entonces
salté de mi silla y corrí a la cocina. El portero, con medio cuerpo sobre la
mesa y un enorme puńal clavado en la espalda, yacía muerto. Ahora, ya
tranquilizado, pude comprobar que, desde luego, en la cocina no había ningún
asesino.
Se trataba, como es
lógico, de un caso de mera sugestión.
[De El
mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976.]
|
|
Fernando Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar) CSAK EGY KIS SZUGGESZTIÓ
A barátaim szerint én
nagyon befolyásolható vagyok. Azt hiszem, igazuk van. Bizonyítékként azt a kis
esetet szokták említeni, ami múlt csütörtökön történt meg velem. Aznap reggel egy
rémregényt olvastam, és világos nappal önszuggesztióba estem. Hatására az a
képzetem támadt, hogy egy kegyetlen gyilkos rejtőzik a konyhában, aki csak
arra vár, miközben egy jókora tőrt forgat a kezében, hogy bemenjek, s akkor
majd rám veti magát, és a hátamba döfi a kést. Ott ültem a konyhaajtó előtt,
így tudtom nélkül oda ember fia be nem tehette a lábát, de más bejárata sem
volt a konyhának, én mégis egészen biztos voltam benne, hogy az ajtó mögött lapul a gyilkos. Szóval szuggesztió alatt álltam, és be
nem mentem volna a konyhába. Izgatott a dolog, hisz lassan ebédidő volt, s
akkor elkerülhetetlenül be kell mennem. Ekkor megszólalt a csengő. – Fáradjon beljebb! – kiáltottam ültömben. – Nyitva van. Bejött a portás, két-három levelet hozott. – Elzsibbadt a lábam – mondtam. – Nem hozna nekem
egy pohár vizet a konyhából? – Szívesen – mondta a portás, kinyitotta a konyhaajtót,
és belépett. Velőtrázó sikoly hallatszott, aztán csörömpölés, ahogy edényeket és üvegeket sodort
magával a rogyadozó test. Felugrottam a helyemről, és odarohantam a
konyhához. Ott feküdt holtan a portás, félig a konyhaasztalra dőlt, hátából hatalmas
tőr állt ki. Ekkor megnyugodva láttam, hogy nincs semmiféle gyilkos a
konyhában. Természetesen csak egy kis szuggesztió volt az
egész. Traduzione
in ungherese © di László Scholz
|
Fernando Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar) PURA
SUGGESTIONE *) ( Mera sugestión
) I miei amici dicono che sono
molto suggestionabile. Credo abbiano ragione. Adducono quale prova un piccolo
episodio occorsomi giovedě scorso. Quella
mattina stavo leggendo un romanzo del terrore e, quantunque fosse giorno
pieno, me ne suggestionai. La suggestione fece sorgere in me l'idea che vi
fosse in cucina un feroce assassino; e questo feroce assassino, serrando un
enorme pugnale, attendeva che io vi facessi ingresso per scagliarsi su me e
conficcarmi il coltello nella schiena. Cosicché io, benché fossi seduto di
fronte alla porta della cucina e nessuno avrebbe potuto farvi ingresso senza
che l'avessi visto e che la cucina, eccezion fatta per quella porta, era priva di altro accesso,
ero nondimeno pienamente
convinto che l'assassino fosse appostato dietro la porta chiusa. Ne conseguiva che mi sentivo
suggestionato e non m'azzardavo ad entrare nella cucina. La cosa mi
preoccupava per via che l'ora di pranzo s'appressava e sarebbe stato per me
giocoforza entrare in cucina. Il
campanello in quel mentre squillň. ―
Avanti! ― gridai senza alzarmi in piedi ―. Non č chiuso a chiave. Il
portinaio del palazzo entrň con due o tre lettere. ―
La gamba mi s'č addormentata ― dissi ―. Non andrebbe in cucina e mi
porterebbe un bicchiere d'acqua? Il
portinaio disse «Come no», aprě la porta della cucina ed entrň. Udii un grido
di dolore ed il frastuono d'un corpo che cadendo trascinava con sé piatti o
bottiglie. Balzai allora dalla sedia e corsi in cucina. Il portinaio, col
corpo parzialmente riverso sul tavolo ed un enorme pugnale infisso nella
schiena, giaceva morto. Com'ebbi riacquistato la calma potei indubitabilmente
accertare che in cucina non v'era assassino alcuno.
Trattavasi, com'č logico, d'un caso di pura suggestione. Traduzione © di Mario De Bartolomeis *) Da El
mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra,
1976. |
Link:
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre39-40.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/galleria41-42.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/galleria39-40.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/auguri.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/karacsony-natale.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire37-38.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire35-36.htm
http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/indicenn31-32.htm
http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallettung29-30.htm
http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallerialetterariaungherese27-28.htm
http://digilander.iol.it/osservletterdgl1/tradurretradire27-28.htm
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/archiviofascicoli.htm
OSSERVATORIO LETTERARIO
***Ferrara e l'Altrove ***
©
FASCICOLO
PRECEDENTE