OSSERVATORIO LETTERARIO 

*** Ferrara e l'Altrove ***

 

ANNO VIII/IX – NN. 41/42   NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2004/2005   FERRARA

________________________________________

 

 TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE

- A cura di Meta Tabon -

 

 

 

 

 

Jacques Prévert (1900 - 1977)

LE LÉZARD 

 

Le lézard de l'amour

S'est enfui encore une fois

Et m'a laisseé sa queue entre les doigts

C'est bien fait

J'avais voulu le garder pour moi.

 

 

Jacques Prévert (1900 - 1977)

 POUR TOI MON AMOUR

 

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j'ai acheté des oiseaux

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs

Et j'ai acheté des fleurs

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché ŕ la ferraille

Et j'ai acheté des chaînes

Des lourdes chaînes

Pour toi

mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée

Mais je ne t'ai pas trouvée

mon amour.

 

 

 

 

Jacques Prévert (1900 - 1977)

LA LUCERTOLA

 

La lucertola dell'amore

Č una volta ancora fuggita

E la coda m'ha lasciato tra le dita

Mi sta proprio a dovere

Per me l'avevo voluta tenere.

 

 

Jacques Prévert (1900 - 1977)

PER TE AMORE MIO

 

Al mercato degli uccelli sono andato

E degli uccelli ho comprato

Per te

amore mio

Al mercato dei fiori sono andato

E dei fiori ho comprato

Per te

amore mio

Al mercato della ferraglia sono andato

E delle catene ho comprato

Di peso elevato

Per te

amore mio

Al mercato degli schiavi poi sono andato

E ti ho cercata

Non ti ho perň trovata

amore mio.

 

Traduzioni © di  Mario De Bartolomeis

 

Nel fascicolo NN. 33/34 Lu.-Ago./Sett.-Ott. 2003, in questa rubrica abbiamo giŕ proposto 4 variazioni di traduzione in ungherese fatte da noi oltre a di due grandi poeti ungheresi (Árpád Tóth, Lőrinc Szabó),  della lirica di Verlaine. Questa volta aggiungiamo ancora altre quattro variazioni:

 

    Paul Verlaine (1844-1896)

                                                 CHANSON D’AUTOMNE

 

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur monotone.

 

Tout suffocant
Et blęme, quand
Sonne l’heure,

Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

 

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçŕ, delŕ,
Pareil ŕ la
Feuille morte.

 

 

 

Paul Verlaine (1844-1896)

ŐSZI DAL

 

Őszi hegedűk

nagy bánata jajongva,

a szívemet

kínozza

bágyadtan, monoton.

 

Fuldoklón

és fakón

ha üt az óra

régi napokra

gondolok zokogón.

 

S én elmegyek

a gonosz széllel,

mely magával ragad

s össze-vissza felkavar

mint valami holt avart.

 

Traduzione Ódi  

Melinda Tamás-Tarr & György Szitányi

 

 

Paul Verlaine (1844-1896)

ŐSZI UTCADAL

 

Őszi vonón

Bánat jajong.

Kínozón

Zsong a húr,

Oly bágyadt s monoton.

 

Fakón borong.

Mint fúlt harang:

Óra kong - 

Bong a múlt,

S elillan zokogva.

 

Hussanok a

Bőgő szélben,

Vonz té s tova.

Szeszélye

Felkavart

Mint holmi holt avart.

 

Traduzione Ódi  

Melinda Tamás-Tarr & György Szitányi

 

 

 

Fássy Péter — Budapest (H)

ÉRZÉKELÉSEK

 

Ítélkeznek a sorsom fölött

A szépszemű lány is elköltözött

Kihalt a város bújik a nap

Egyedül fekszem

A remény életben tart

 

Építsünk együtt templomot

Ha látod az utat

Talán meggondolod

Látnod, érezned kell

Kifordított élet nem érdekel

 

Gyönyörű fény

Ragyogás

Ékes égi látomás

Ha nem látom, nem hiszem

fejed vállamon megpihen

 

 

 

 

 

 

Ferencz Zsuzsanna (1943) — Bucarest (Ro)

KIK MIK

 

16.

 

Nagyon sok bizalmas órát töltött a macskájával. Végül odajutott, hogy megismerte és megszerette a macskai pszichét.  Vagy pontosabban a saját cicája lelkét.

Hanem egy ilyen összeborulós-dorombolós együttlét során beledöbbent:

-                       Vajon megenne-e, ha egér lennék?

Úgy megharagudott, hogy lesöpörte magáról a macskát. Amely (aki?) bűntudatosan bámult rá, hiszen a cicák mindent megértenek.

Kik rossz kedvén az sem javított, hogy valamivel később – dialektikus gondolkodásának megfelelően – feltette magának is a kérdést:

-                       És vajon én megenném-e, ha ő egér, én pedig macska lennék?

A kérdésre persze maga sem tudott felelni. Ám a kiki-macskai kapcsolat pillanatnyilag megjegesedett.

 

 

 

 

 

 

 

17.

 

Amikor Papagáj nevű papagája egyre előkelőbb stílust vett fel, és egyre szebb szavakat használt, Kik azt mondta neki:

-                       Te olyan vagy már, mint egy gróf. Írd ezentúl ly-nal a neved.

Hanem a Magyar Tudományos Akadémia, szokása szerint, nem egyezett bele. Emiatt Papagáj megsértődött, és csúnya szavakat kezdett használni, főleg pedig folyvást az MTA-t szidta. Közben csőréből kiesett a sajt,  róka koma pedig felkapta, és elinalt vele.

-                       Nicsak, a való élet fuzionált az állatmesével – állapította meg Kik. - De mit keres itt az MTA?

 

 

 

 

 

 

18.

 

A mezei kikversenyen Kik csak a huszadik helyezést érte el. Azóta magánkívül van: a többi tizenkilenc helyre Mik futott be.

 

Paul Verlaine (1844-1896)

ŐSZI DAL

 

Őszi húron

bánat jajong:

szorongó

szívem rí

kínozón monoton.

 

El is fullad,

óra dúlja

szét időm –

múlásról

dúdolok zokogón.

 

Már elmegyek,

gonosz a szél:

keringve

felragad;

söpri a holt avart.

 

Traduzione Ódi  György Szitányi

 

 

 

 Paul Verlaine (1844-1896)

ŐSZI DAL

 

Az ősz elnyujtott hegedűdanája
Jaját egyhangon a szívembe vájja.

 

Fakón s fulladtan, mikor üt az óra,
Gondolok, sirván, sok hajdanvalóra,

 

S megyek a szélben, mint ahogy aláhull
Ide-oda a falevél a fárul.

 

Traduzione Ódi  Ignotus

(Veigelsberg Hugó, 1869-1949)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Péter  Fássy — Budapest (H)

PERCEZIONI

 

Giudicano il mio fato

La ragazza coi begli occhi s'č traslocata

La cittŕ č morta, il sole s'occulta

Giaccio da solo

Dalla speme sono vivo

 

Costruiamo un tempio insieme

Se vedi la via

Ci penserai forse

Devi vedere, sentire

Che non m'importa la vita stravolta

 

Meravigliosa luce

Splendore

Ornata celeste visione

Se non lo vedo, non ci credo

Che il tuo capo giace sulle mie spalle

 

Traduzione Ó di  Melinda Tamás-Tarr

 

 

 

Zsuzsanna  Ferencz (1943) — Bucarest (Ro)

CHI COSA

 

16.

 

Ha trascorso tante ore molto confidenziali con il suo gatto. Alla fine č arrivato al punto di conoscere ed amare la psiche da gatto. Ossia piů precisamente: l'anima del suo micio. 

Perň durante un momento d’intimitŕ abbracciandolo e facendo la fusa si rese conto domandandosi: 

- Mi mangerebbe, se fossi un topo ?

S'arrabbiň e scacciň via il gatto che gli stava addosso.

 Il quale (lui?)  lo guardň stupefatto con sensi di colpa, perché i mici capiscono tutto.

Il malumore di Chi* non  migliorň neanche dal fatto che un po' piů tardi – in virtů della sua mentalitŕ dialettica –  egli fece la domanda a se stesso:

– Ed io lo mangerei se lui fosse il topo ed io invece il gatto?

Naturalmente il micio non sapeva rispondere alla domanda. Perň il rapporto  Chi-gatto momentaneamente si č congelato.

 

* Chi č dall’ungherese Kik: č un nome di fantasia che nato dal pronome interrogativo  plurale che significa in italiano: «chi sono»?

 

 

17.

 

Quando il suo pappagallo di nome  Papagáją  adottň uno stile piů altolocato usando parole sempre piů belle, Chi gli disse: 

– Tu sei giŕ come un conte. D’ora in poi scrivi il tuo nome con l'y!

Perň l'Accademia delle Scienze d'Ungheria, come al solito, non l'ha acconsentito. Per questo Papagáj se ne ebbe a male e cominciň ad usare brutte parole e,  piuttosto biasimava l'ASCU˛. Nel frattempo il formaggio gli č caduto dal suo becco, il  comare volpe l'ha preso e s'č volatilizzata.

– Ma guarda, la vita reale ha funzionato come la fiaba degli animali – Chi l'ha constatato. – Ma che cosa cerca qui l'ASCU?

 

  ą Papagáj=Pappagallo

˛ Accademia delle Scienze d'Ungheria

 

 

18.

 

Nella gara di chi-campestre Chi ha soltanto raggiunto la ventesima posizione. Da allora č fuori di sé: agli altri diciannove posti Cosa* č arrivato. 

 

* Cosa č dal Mik č un nome di fantasia  nato dal pronome interrogativo  plurale che significa in italiano: «che cosa sono»?

 

Traduzione dall'ungherese Ó di Melinda Tamás-Tarr  

 

 

 

Fernando Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar)

MERA SUGESTIÓN

Mis amigos dicen que yo soy muy sugestionable. Creo que tienen razón. Como argumento, aducen un pequeńo episodio que me ocurrió el jueves pasado.

Esa mańana yo estaba leyendo una novela de terror, y, aunque era pleno día, me sugestioné. La sugestión me infundió la idea de que en la cocina había un feroz asesino; y este feroz asesino, esgrimiendo un enorme puńal, aguardaba que yo entrase en la cocina para abalanzarse sobre mí y clavarme el cuchillo en la espalda. De modo que, pese a que yo estaba sentado frente a la puerta de la cocina y a que nadie podría haber entrado en ella sin que yo lo hubiera visto y a que, excepto aquella puerta, la cocina carecía de otro acceso; pese a todos estos hechos, yo, sin embargo, estaba enteramente convencido de que el asesino acechaba tras la puerta cerrada.

De manera que yo me hallaba sugestionado y no me atrevía a entrar en la cocina. Esto me preocupaba, pues se acercaba la hora del almuerzo y sería imprescindible que yo entrase en la cocina.

 Entonces sonó el timbre.

 — ˇEntre! — grité sin levantarme —. Está sin llave.

 Entró el portero del edificio, con dos o tres cartas.

— Se me durmió la pierna — dije —. żNo podría ir a la cocina y traerme un vaso de agua?

El portero dijo «Cómo no», abrió la puerta de la cocina y entró. Oí un grito de dolor y el ruido de un cuerpo que, al caer, arrastraba tras sí platos o botellas. Entonces salté de mi silla y corrí a la cocina. El portero, con medio cuerpo sobre la mesa y un enorme puńal clavado en la espalda, yacía muerto. Ahora, ya tranquilizado, pude comprobar que, desde luego, en la cocina no había ningún asesino.

Se trataba, como es lógico, de un caso de mera sugestión.

 

[De El mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976.]

 

 

 

Fernando Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar)

CSAK EGY KIS SZUGGESZTIÓ

 

 

   A barátaim szerint én nagyon befolyásolható vagyok. Azt hiszem, igazuk van. Bizonyítékként azt a kis esetet szokták említeni, ami múlt csütörtökön történt meg velem.

   Aznap reggel egy rémregényt olvastam, és világos nappal önszuggesztióba estem. Hatására az a képzetem támadt, hogy egy kegyetlen gyilkos rejtőzik a konyhában, aki csak arra vár, miközben egy jókora tőrt forgat a kezében, hogy bemenjek, s akkor majd rám veti magát, és a hátamba döfi a kést. Ott ültem a konyhaajtó előtt, így tudtom nélkül oda ember fia be nem tehette a lábát, de más bejárata sem volt a konyhának, én mégis egészen biztos voltam benne, hogy  az ajtó mögött lapul a gyilkos.

Szóval szuggesztió alatt álltam, és be nem mentem volna a konyhába. Izgatott a dolog, hisz lassan ebédidő volt, s akkor elkerülhetetlenül be kell mennem.

   Ekkor megszólalt a csengő.

   – Fáradjon beljebb! – kiáltottam  ültömben. – Nyitva van.

   Bejött a portás, két-három levelet hozott.

   – Elzsibbadt a lábam – mondtam. – Nem hozna nekem egy pohár vizet a konyhából?

   Szívesen – mondta a portás, kinyitotta a konyhaajtót, és belépett. Velőtrázó sikoly hallatszott, aztán csörömpölés,  ahogy edényeket és üvegeket sodort magával a rogyadozó test. Felugrottam a helyemről, és odarohantam a konyhához. Ott feküdt holtan a portás, félig a konyhaasztalra dőlt, hátából hatalmas tőr állt ki. Ekkor megnyugodva láttam, hogy nincs semmiféle gyilkos a konyhában.

   Természetesen csak egy kis szuggesztió volt az egész.

 

Traduzione in ungherese © di László Scholz

 

 

 

 

 

 

 

Fernando Sorrentino (1942) — Buenos Aires (Ar)

PURA SUGGESTIONE *)

( Mera sugestión )

 

   I miei amici dicono che sono molto suggestionabile. Credo abbiano ragione. Adducono quale prova un piccolo episodio occorsomi giovedě scorso.

Quella mattina stavo leggendo un romanzo del terrore e, quantunque fosse giorno pieno, me ne suggestionai. La suggestione fece sorgere in me l'idea che vi fosse in cucina un feroce assassino; e questo feroce assassino, serrando un enorme pugnale, attendeva che io vi facessi ingresso per scagliarsi su me e conficcarmi il coltello nella schiena. Cosicché io, benché fossi seduto di fronte alla porta della cucina e nessuno avrebbe potuto farvi ingresso senza che l'avessi visto e che la cucina, eccezion fatta per quella porta,  era  priva  di   altro  accesso,  ero  nondimeno pienamente convinto che l'assassino fosse appostato dietro la porta chiusa.

   Ne conseguiva che mi sentivo suggestionato e non m'azzardavo ad entrare nella cucina. La cosa mi preoccupava per via che l'ora di pranzo s'appressava e sarebbe stato per me giocoforza  entrare in cucina.

   Il campanello in quel mentre squillň.

   ― Avanti! ― gridai senza alzarmi in piedi ―. Non č chiuso a chiave.

   Il portinaio del palazzo entrň con due o tre lettere.

   ― La gamba mi s'č addormentata ― dissi ―. Non andrebbe in cucina e mi porterebbe un bicchiere d'acqua?

   Il portinaio disse «Come no», aprě la porta della cucina ed entrň. Udii un grido di dolore ed il frastuono d'un corpo che cadendo trascinava con sé piatti o bottiglie. Balzai allora dalla sedia e corsi in cucina. Il portinaio, col corpo parzialmente riverso sul tavolo ed un enorme pugnale infisso nella schiena, giaceva morto. Com'ebbi riacquistato la calma potei indubitabilmente accertare che in cucina non v'era assassino alcuno.

   Trattavasi, com'č logico, d'un caso di pura suggestione.

 

Traduzione © di  Mario De Bartolomeis

 

*)  Da El mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976.

 

 

 

 

Link:

 

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre39-40.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/galleria41-42.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/galleria39-40.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/auguri.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/karacsony-natale.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire37-38.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire35-36.htm

http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/indicenn31-32.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallettung29-30.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallerialetterariaungherese27-28.htm

http://digilander.iol.it/osservletterdgl1/tradurretradire27-28.htm

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/archiviofascicoli.htm

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

***Ferrara e l'Altrove ***

©

 

FASCICOLO PRECEDENTE - ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1 - UNGAROHOME

 

HOME