Dsida Jenő (1907-1938) |
||
CSOKONAI*
SÍRJÁNÁL «A Reményhez» című Csokonai-vers dallamára énekli másfélmillió zarándok Hol bolyong a lelked, szólj, Csokonai! Szólítnak a lelked bús rokonai, szólítnak, keresnek, hívnak epedőn, ődöngvén a keshedt ódon temetőn. Vén fejfák közt vánszorogva, Erdélyből jövén, vágyunk állni szívszorongva sírhalmod tövén, állni hajtott fővel mozdulatlanul, írott néma kővel szólni szótlanul. Megmozdul a szellő, porladt rokonok melléből lehellő, - zizeg a homok, zizegnek a lombok és amerre látsz, hajladozva bólog, reszket az
akác. Bú a szívben,
könny a szemben. Hirdeti a
kő: Itt született
Debrecenben s itt pihent
meg ő, Hatvan
utca-végen fekhelye
vagyon, teste
régesrégen homok, dudva,
gyom. Minden
ismerősid rád támadtanak, rád dőltek
az ősi kollégyom-falak, zargatták a
költőt morc
professzorok, átkokat
üvöltött mindenegy
torok. Te meg mentél,
vándoroltál, száműzött
szegény s veled ment az
ősi oltár, veled ment a
fény. Bakony-erdőn
ágyat múzsakéz vetett s békötözte
lágyan sebhedt
szívedet. Ám a tiszta
hűség tovább
megmarad, mint a
keserűség s a kemény
harag. – Mint eb, kit a
gyatra gazda elzavart, fordul
alkonyatra, megtér,
hazatart. Te is mentél
széllel szembe, árnyad egyre nőtt, visszatértél
Debrecenbe a halál
előtt, itt hulltál
romokba, mikor este lett s rejtéd
hűs homokba lázas testedet. Merre leng a
lelked? - szólj,
Csokonai! Szólítnak a lelked dúlt rokonai, űzöttek, bolyongók, megvert magyarok, kikre ordas gondok szája agyarog, sírodat, mint dús, nagy asztalt, ülik körbe, lásd: akit senki sem vígasztalt. adj vígasztalást! Etess meg ebéddel, adj hit-falatot, itass meg igéddel, bölcs magyar halott! Megelendül a szellő, szólva száll a szél, sírokból lehellő légáram beszél, leng, suhogva hajlik, borzong, merre látsz, tengerként morajlik, zsong ezer akác. Halk sírással felidézett hangok zengenek. Mily káprázat! Mily igézet! Végigrengenek a sírok idővert korhadt csonkjai, zúg a temetőkert, szól Csokonai: Halld beszédem imhol. Hazád az a föld akkor is, ha gyilkol és ha már megölt, és ha házad, ólad füstölgő romok s fut a föld alólad, mint futóhomok. füstölgő romok s fut a föld alólad, mint futóhomok. Nézd, Debrecen porhomokja futna szerteszét, de akácok marka fogja, tartja a kezét, ölelik, csittítják, izmos és kerek karjukkal szorítják szívós gyökerek. Halld: a tiszta hűség tovább megmarad, mint a keserűség, s a kemény harag. Míg a földön csúszol s napnyugtáig érsz, százszor elbúcsúzol, százszor visszatérsz. Lehet, földed úgy ereszt el, mint gaz mostoha, de ha egyszer belefekszel, nem dob ki soha, mikor ágyat vet majd s végkép befogad, szíjas gyökeret hajt csontod és fogad. Menj haza akácul s ha nyugonni tér tested és aláhull, légy te a gyökér, holtak itt is, ott is, több már el se fér, millió halott és milliárd gyökér. Vezekel az ősi vétek ősi föld alatt. Holt karokkal öleljétek, míg el nem szalad, szőjétek keményen újra át meg át s megkötött fövényen játszik unokád”. Elhallgat a szózat. Egy bozontos ág, egy fűszál se borzad. Méla némaság. Csak bent zsong a zsoltár: Hálánk csókjai illetnek, hogy szóltál, jó Csokonai! Vándorbotunk, régi jussunk, vígy a homokon! Induljunk, hogy hazajussunk! Ég veled, rokon! Béborult a hűs ég, hűs esője sír. Hazahív a hűség s otthonunk a sír. |
SULLA TOMBA DI
CSOKONAI* Un milione mezzo di pellegrini la canta sulla melodia della poesia «Alla Speranza» di Csokonai Dove erra la tua anima, parenti della tua anima, Trascinandosi fra croci di legno, ai piedi del tuo sepolcro, stare a testa china immobili, con una muta pietra incisa parlare senza parole. Si muove un soffio di vento, un'aura dal grembo di parenti ridotti in polvere, - uno stormir di sabbia, uno stormir di fronde ovunque tu guardi, e l'acacia tremula che piegandosi annuisce. Tristezza nel cuore, lacrime agli occhi. Proclama la pietra: Qui a Debrecen nacque ed ebbe qui egli riposo, in fondo a via Hatvan trovasi il suo giaciglio, č il suo corpo da tempo remoto polvere, malerba, gramigna. Chi ti conosceva mura del collegio, la gola di ognuno. e dolcemente fasciň il ferito tuo cuore. E perň la fedeltŕ pura padrone ha scacciato
via, torna indietro al tramonto, si gira e verso casa si dirige. Anche tu andasti contro corrente, tornasti a Debrecen e nascondesti nella fredda polvere Dove si aggira la tua anima? parenti della tua anima, azzannano, Si alza un soffio di vento, oscillano, frusciando si piegano, da un pianto sommesso. i monconi marciti Ecco, ascolta le mie parole. e la terra ti manca sotto i piedi vorrebbero spargersi ovunque, ma il palmo delle
acacie le trattiene, e forti radici le abbracciano, le calmano e le stringono con possenti braccia aperte. Ascolta! La fedeltŕ pura resta intatta e la cruda rabbia. mille volte prenderai congedo una matrigna malvagia, radici possenti metteranno le tue ossa e i tuoi denti. Vai a casa come fossi un'acacia e se a riposare torna e miliardi le radici. Sotto terra antica la vecchia colpa si espia. Di braccia inerti cingetelo A ciň ché non sfugga, di trame salde intessetelo vieppiů avanti e all'indietro e sulla rena fattavi presa gioca tuo nipote.”
Non di folto ramo, Né d'un filo d'erba i brividi. Mutismo malinconico. Dentro ronza il salterio. I baci della nostra gratitudine ti spettano per aver parlato buon Csokonai! Tu, nostro bordone, antico privilegio, portaci sulla sabbia! Partiamo per far ritorno a casa! Addio, fratello! Di nuvole fresche si č coperto il cielo, la fresca pioggia piange. La fedeltŕ ci chiama e casa nostra č la tomba. * Si pronuncia: 'cioconai' [N.d.R.] Traduzione Ó di Amedeo Di
Francesco |
|
Confesso di
provare un certo imbarazzo nel presentare in traduzione questa poesia che č
uno dei testi fondamentali del transilvanismo. Non č il tema ad infastidire,
quanto piuttosto l'inadeguatezza nel riferire compiutamente l'apparato delle
immagini e gli artifici linguistici di questo testo semplice e grave, pensoso
e sbarazzino, inesorabile ma non disperato. Si accolga pertanto questa
traduzione nel segno della irraggiungibilitŕ della perfezione e nell'attesa
di una rilettura diversa. Anche perché vorrei che si sapesse che
l'incespicare della traduzione č talora volutamente ineluso, perché mi
propongo soprattutto come un lettore che non puň non ansimare nella profonda
empatia che suscita la fruizione del testo originaleą. Il tono del
componimento č lieve, accorato, mai violento. Anticipa la greve sinfonia
dello Psalmus Hungaricus, ma non ne condivide il disperato grido di
rivolta. Csokonai, studente del Collegio protestante di Debrecen, qui assurge
a simbolo della situazione politica e storica ungherese. Se il perentorio
pronome di seconda persona e i suoi suffissi derivati si rivolgono
all'Ungheria, i conoscenti sono i popoli piů vicini che le si sono rivoltati
contro e le mura del collegio rappresentano i confini ormai inesistenti, violentati, di
un'Ungheria decisamente altra. Gli accigliati professori, incapaci di
comprendere uno studente geniale, sono i potenti della terra che al tavolo
della pace non sono riusciti a comprendere la realtŕ ungherese e quella
europea. E allora tutto un popolo, come Csokonai il poeta, ha dovuto
scegliere la via dell'esilio e la catarsi del pellegrinaggio. Soltanto la
poesia riesce in qualche modo ad alleviare la cocente ferita. La dimensione
allegorica č sin troppo evidente: perň piace questa inaspettata
identificazione delle sorti ą Cito e
traduco da Dsida Jenő válogatott versei. [Poesie scelte di Jenő Dsida], a cura
di Zoltán Jékely e con prefazione di Balázs Lengyel, Budapest 1980, pp. 145-150. Ringrazio Melinda Tamás-Tarr e Mario De Bartolomeis per i loro utili e preziosi
suggerimenti. Traduzione
e note critiche © di Amedeo
Di Francesco* - Cassino
(Fr)/Napoli - *
Prof. Amedeo Di Francesco č ordinario di Lingua e Letteratura Ungherese all'Universitŕ di
Napoli e Presidente dell'Associazione Internazionale di Studi Ungheresi. [N.d.R.] |
|
|
Sándor
Antal (Sándor Adler, 1882-1944) |
||
GARABONCIÁS ÉNEK Legtöbben, ha féltek is attól, hogy jöttöm vihart hoz, és veszedelmek rejteke vén felleghajtóm; ha hírem és figurám először sokat
megijesztett; és némely anyák, babonából (hogy meg ne ronthassam szememmel) köténnyel takarták a gyermek fejét; vizet, miben szén is már ázott, ha
elhíntet- [tek, keresztet vetettek, és minden ajtót, ablakot zártak, hogy messzebbre menjek, arra vártak: Néhányan énfelém mégis csak közeledtek! Előbb tétován szegődtek el hozzám, igazodva a hangom után. Majd énekes szómba fogódzva, idáig kísér- [tek. Azt itták és ették, amim volt: bor és kenyér, miben véremet s’ gondolat-testemet vették magukhoz, és megmelegedtek lázas szívemnél. Néhányan tanultak a számtól beszélni, annak szemére, ki fáradt, álmot
lehelni, sok, nyitott sebeket irral is bekenni. Tudva van mostan előttük valóm. A vihar, mit jelentek, csak énbennem
dúl, és csak az én búzámat verte a jég el. Vérzivatarban nem a más csontja lúgozódott ki, csak az enyém! És földindulásban nem a más teste hullt szakadékba, csak az enyém! És égi zengésben, elhárítója minden vilámnak, nem más lett, csak egyedül én! Tudva van mostan előttük valóm. Mert pandurkézen is voltam, a jóházbólvalók talán meg is vetnek. Elgörbült számhoz nem nagyon illik az
ének, hogy fogaimból egy párat bizony
kiverének, tilosba mert jártam és rajta is értek. De inget és gondolatot, mit másnak a teste már hordott, mesztelen ha járok, még akkor se hordok. És nincsen oly büntetés, törvény el amely üthet attól a jusstól: ha látok nagyképü embert, rajta illetlen jót ne nevessek. Tudva van mostan előttük valóm. Megértik, hogy legtöbben, mások, (a golyvások és diplomások, a botfülüek és egyletesek; az ipszilon végzetűek; akiknél a megtöltött bendő a
fő, akiknél ezüst a dió-törő; a templom legelső padjába ki
űl, és mondva naponta a hosszú imát biztosan fogja kezében az Isten lábát:) ezek a karok és ezek a rendek engem nem szeretnek. Tudva van mostan előttük valóm. Mert, ha izzadva mind
egybegyűlnek, éjjel téglákat vetnek és ásnak, egész nap hajrázva vakolnak: Azért ők nem tudnak mégse emelni tornyosra, szépre egy új palotát. Míg ez a jött-ment vándordeák, kisujja mozdulatával, játszva felépít boltíves templomot, tornyos csudát. Színekből örömet, beteljesült
vágyat varázsol szobája falára egy másnak. Kifundál, kovácsol ajtókra szépmívű zárat. És maga, éjjel különbejáratu árokban hálhat. Tudva van mostan előttük valóm. Velem is jöhetnek, vissza is mehetnek, nem fordúlok hátra. És más nem lehetek, mint aki most vagyok: magános magamnak Garabonciása. |
CANTO DEL
GARABONCIÁS I piů, anche se
temevano che la mia venuta
portasse tempesta e che il mio vecchio
mantello nascondesse pericoli; anche se la mia
fama e la mia figura li impressionava
tanto; e qualche madre
per superstizione (perché io non lo
rovinassi con i miei occhi) col grembiule
copriva la testa del figlio; e se spargevano l’acqua
che inzuppava pure il [carbone facendosi il
segno della croce, e chiudevano ogni
porta e finestra aspettando che io
m’allontanassi: Qualcuno mi si č
pure avvicinato tuttavia! Vennero a me
titubanti dapprima, uniformandosi
alla mia voce. Poi, aggrappandosi
ai miei canti, mi han seguito fin qui. Hanno
poi mangiato e bevuto quel che era mio: pane e vino, in cui il mio
sangue e il corpo delle mie [idee han preso, e si sono
riscaldati presso il mio cuore ardente. Alcuni hanno
imparato a parlare dalla mia bocca, a soffiare il
sonno sugli occhi di chi era stanco, a spalmare
unguento su tante ferite aperte. Č nota ora ad
essi la mia realtŕ. Il temporale che
annuncio imperversa solo dentro [di me, e la grandine ha
battuto solo il mio grano. Nella tempesta di
sangue non le ossa
d’altri si son lisciviate, ma solo le mie! E nel terremoto non il corpo
d’altri cadde nel baratro, ma solo il mio! E nell’armonia
celeste, ad allontanar le
folgori non altri
v’erano, ma solo io! Č nota ora ad
essi la mia realtŕ. Perché sono stato
anche in mano agli sbirri, chi č di buona
famiglia forse mi disprezza pure. Alla mia bocca
storta il canto non proprio s’addice, ché dei miei
denti un paio li han fatti cadere, perché andavo
dove non m’era permesso e m’han preso. Ma camicia e pensieri, che altri han giŕ
portato, non l’indosso
neppur se nudo devo andare. che mi possa
privare di questo diritto: se vedo un
presuntuoso schernirlo ben
bene. Č nota ora ad
essi la mia realtŕ. Si capisce che i
piů, gli altri, (i gozzuti e i
laureati, i sordi e i soci
di club; i nobili con i
cognomi che finiscono per ipsilon; chi ha importante
lo stomaco pieno, chi ha d’argento
lo schiaccianoci; chi in chiesa
siede al primo banco, e recitando ogni
giorno la lunga preghiera certo prende in
mano il piede di Dio:) si capisce che
questi ordini non m’amano. Č nota ora ad
essi la mia realtŕ. Ché, se madidi
s’adunan di sudore, e di notte fan
mattoni, scavano, e tutto il giorno
s’incitano ad intonacare: non per questo
sanno innalzare una
torre, o un nuovo
palazzo. Questo goliardo
vagabondo invece, muovendo il
mignolo, giocando costruisce una chiesa a
volte, un portento turrito. Con magia di
colori crea la gioia, il desiderio avvera sulla parete
della stanza altrui. Architetta,
fabbrica per le porte una
serratura ben fatta. E lui di notte puň dormire in un
fosso ad entrata libera. Č nota ora ad
essi la mia realtŕ. Possono venir con
me, possono andar via, indietro non mi
volto. E altro non posso
esser da quel che sono ora: il solingo Garabonciás
di me stesso. Traduzione Ó di Amedeo Di
Francesco |
|
|