Dsida  Jenő (1907-1938)

 

 

 

CSOKONAI* SÍRJÁNÁL

 

«A Reményhez» című Csokonai-vers

dallamára énekli másfélmillió zarándok

 

Hol bolyong a lelked,

szólj, Csokonai!

Szólítnak a lelked

bús rokonai,

szólítnak, keresnek,

hívnak epedőn,

ődöngvén a keshedt

ódon temetőn.

Vén fejfák közt vánszorogva,

Erdélyből jövén,

vágyunk állni szívszorongva

sírhalmod tövén,

állni hajtott fővel

mozdulatlanul,

írott néma kővel

szólni szótlanul.

 

Megmozdul a szellő,

porladt rokonok

melléből lehellő, -

zizeg a homok,

zizegnek a lombok

és amerre látsz,

hajladozva bólog,

reszket az akác.

Bú a szívben, könny a szemben.

Hirdeti a kő:

Itt született Debrecenben

s itt pihent meg ő,

Hatvan utca-végen

fekhelye vagyon,

teste régesrégen

homok, dudva, gyom.

 

Minden ismerősid

rád támadtanak,

rád dőltek az ősi

kollégyom-falak,

zargatták a költőt

morc professzorok,

átkokat üvöltött

mindenegy torok.

Te meg mentél, vándoroltál,

száműzött szegény

s veled ment az ősi oltár,

veled ment a fény.

Bakony-erdőn ágyat

múzsakéz vetett

s békötözte lágyan

sebhedt szívedet.

 

Ám a tiszta hűség

tovább megmarad,

mint a keserűség

s a kemény harag. –

Mint eb, kit a gyatra

gazda elzavart,

fordul alkonyatra,

megtér, hazatart.

Te is mentél széllel szembe,

 árnyad egyre nőtt,

visszatértél Debrecenbe

a halál előtt,

itt hulltál romokba,

mikor este lett

s rejtéd hűs homokba

lázas testedet.

 

Merre leng a lelked?

- szólj, Csokonai!

Szólítnak a lelked

dúlt rokonai,

űzöttek, bolyongók,

megvert magyarok,

kikre ordas gondok

szája agyarog,

sírodat, mint dús, nagy asztalt,

ülik körbe, lásd:

akit senki sem vígasztalt.

adj vígasztalást!

Etess meg ebéddel,

adj hit-falatot,

itass meg igéddel,

bölcs magyar halott!

 

Megelendül a szellő,

szólva száll a szél,

sírokból lehellő

légáram beszél,

leng, suhogva hajlik,

borzong, merre látsz,

tengerként morajlik,

zsong ezer akác.

Halk sírással felidézett

hangok zengenek.

Mily káprázat! Mily igézet!

Végigrengenek

a sírok idővert

korhadt csonkjai,

zúg a temetőkert,

szól Csokonai:

 

Halld beszédem imhol.

Hazád az a föld

akkor is, ha gyilkol

és ha már megölt,

és ha házad, ólad

füstölgő romok

s fut a föld alólad,

mint futóhomok.

füstölgő romok

s fut a föld alólad,

mint futóhomok.

Nézd, Debrecen porhomokja

futna szerteszét,

de akácok marka fogja,

tartja a kezét,

ölelik, csittítják,

izmos és kerek

karjukkal szorítják

szívós gyökerek.

 

Halld: a tiszta hűség

tovább megmarad,

mint a keserűség,

s a kemény harag.

Míg a földön csúszol

s napnyugtáig érsz,

százszor elbúcsúzol,

százszor visszatérsz.

Lehet, földed úgy ereszt el,

mint gaz mostoha,

de ha egyszer belefekszel,

nem dob ki soha,

mikor ágyat vet majd

s végkép befogad,

szíjas gyökeret hajt

csontod és fogad.

 

Menj haza akácul

s ha nyugonni tér

tested és aláhull,

légy te a gyökér,

holtak itt is, ott is,

több már el se fér,

millió halott és

milliárd gyökér.

Vezekel az ősi vétek

ősi föld alatt.

Holt karokkal öleljétek,

míg el nem szalad,

szőjétek keményen

újra át meg át

s megkötött fövényen

játszik unokád”.

 

Elhallgat a szózat.

Egy bozontos ág,

egy fűszál se borzad.

Méla némaság.

Csak bent zsong a zsoltár:

Hálánk csókjai

illetnek, hogy szóltál,

jó Csokonai!

Vándorbotunk, régi jussunk,

vígy a homokon!

Induljunk, hogy hazajussunk!

Ég veled, rokon!

Béborult a hűs ég,

hűs esője sír.

Hazahív a hűség

s otthonunk a sír.

 

 

SULLA TOMBA DI CSOKONAI*

 

Un milione mezzo di pellegrini la canta

sulla melodia della poesia «Alla Speranza» di Csokonai

 

Dove erra la tua anima,
   parla, Csokonai!
A te si rivolgono i tristi

parenti della tua anima,
e ti parlano, ti cercano,
   ti chiamano bramosi,
girovagando per l'antico
   cimitero
scalcinato,

Trascinandosi fra croci di legno,
   venendo di Transilvania,
vogliamo stare con il cuore angosciato

ai piedi del tuo sepolcro,

stare a testa china

immobili,

con una muta pietra incisa

parlare senza parole.

 

Si muove un soffio di vento,

un'aura dal grembo

di parenti ridotti in polvere, -

uno stormir di sabbia,

uno stormir di fronde

ovunque tu guardi,

e l'acacia tremula

che piegandosi annuisce.

Tristezza nel cuore, lacrime agli occhi.

Proclama la pietra:

Qui a Debrecen nacque

ed ebbe qui egli riposo,

in fondo a via Hatvan

trovasi il suo giaciglio,

č il suo corpo da tempo remoto

polvere, malerba, gramigna.

 

Chi ti conosceva
   ti ha aggredito,
su di te caddero le antiche

mura del collegio,
fecero tribolare il poeta
   arcigni professori,
maledizioni gridň

la gola di ognuno.
Te ne andasti per il mondo,
   tu povero esiliato,
e con te se n'andň l'antico altare,
   con te se n'andň la luce.
Nella foresta di Bakony un letto
   preparň a te la mano della musa

e dolcemente fasciň

il ferito tuo cuore.

 

E perň la fedeltŕ pura
   resta intatta,
come l'amarezza
   e la cruda rabbia. -
Come un cane, che il meschino

padrone  ha scacciato via,

torna indietro al tramonto,

si gira e verso casa si dirige.

Anche tu andasti contro corrente,
   la tua ombra crebbe sempre piů,

tornasti a Debrecen
   prima di morire,
qui cadesti in rovina,
   quando si fece sera

e nascondesti nella fredda polvere
    il tuo corpo
ardente.

 

Dove si aggira la tua anima?
   - parla, Csokonai!
Si rivolgono a te i tormentati

parenti della tua anima,
gli ungheresi perseguitati,
    errabondi, sconfitti,
che denti di famelici affanni

azzannano,
sulla tua tomba, come tavola imbandita,
si siedono intorno, guarda:
a chi non poté essere confortato
   tu devi dare conforto!
Falli cibare del tuo pasto,
   da' loro un pezzo di fede,
falli bere dalla tua parola,
   saggio ungherese defunto!

 

Si alza un soffio di vento,
   parla e ondeggia l'aura,
dalle tombe soffia il vento,
   una corrente d'aria parla,

oscillano, frusciando si piegano,
   tremano ovunque tu veda,
mormorano come il mare,
  
ronzano mille acacie.
Risuonano voci evocate

da un pianto sommesso.
Che suggestione! Quale incanto! Trepidano

i monconi marciti
   e putrefatti delle tombe,
mormora il cimitero,
parla Csokonai:

 

Ecco, ascolta le mie parole.
Quella terra č la tua patria
anche se ti assassina,
anche se
t'ha giŕ  ucciso;
anche quando la tua casa e il tuo ovile
sono rovine fumanti

e la terra ti manca sotto i piedi
come sabbie mobili.
Guarda! Le ceneri di Debrecen

vorrebbero spargersi ovunque,

 ma il palmo delle acacie le trattiene,
le prende per mano;

e forti radici

le abbracciano, le calmano

e le stringono con possenti

braccia aperte.

 

Ascolta! La fedeltŕ pura

resta intatta
come l'amarezza

e la cruda rabbia.
Sino a quando striscerai sulla terra,
sino al tramonto

mille volte prenderai congedo
e mille volte tornerai.
Forse la tua terra ti lascia andare come

 una matrigna malvagia,
ma se una volta vi entri dentro
non ti caccerŕ mai
e quando poi ti preparerŕ un letto
e ti accoglierŕ per sempre,

radici possenti metteranno

le tue ossa e i tuoi denti.

 

Vai a casa come fossi un'acacia

e se a riposare torna
il tuo corpo e si lascia cadere,
sii tu la radice,
perché i morti sono dappertutto
e non c'entrano piů,
milioni sono i morti

e miliardi le radici.

Sotto terra antica

la vecchia colpa si espia.

Di braccia inerti cingetelo

A ciň ché non sfugga,

di trame salde intessetelo

vieppiů avanti e all'indietro

e sulla rena fattavi presa

gioca tuo nipote.”


Si zittisce l'appello.

Non di folto ramo,

Né d'un filo d'erba i brividi.

Mutismo malinconico.

Dentro ronza il salterio.

I baci della nostra gratitudine

ti spettano per aver parlato

buon Csokonai!

Tu, nostro bordone, antico privilegio,

portaci sulla sabbia!

Partiamo per far ritorno a casa!

Addio, fratello!

Di nuvole fresche si č coperto il cielo,

la fresca pioggia piange.

La fedeltŕ ci chiama

e casa nostra č la tomba.

 

* Si pronuncia: 'cioconai' [N.d.R.]

Traduzione Ó di Amedeo Di Francesco

 

 

Confesso di provare un certo imbarazzo nel presentare in traduzione questa poesia che č uno dei testi fondamentali del transilvanismo. Non č il tema ad infastidire, quanto piuttosto l'inadeguatezza nel riferire compiutamente l'apparato delle immagini e gli artifici linguistici di questo testo semplice e grave, pensoso e sbarazzino, inesorabile ma non disperato. Si accolga pertanto questa traduzione nel segno della irraggiungibilitŕ della perfezione e nell'attesa di una rilettura diversa. Anche perché vorrei che si sapesse che l'incespicare della traduzione č talora volutamente ineluso, perché mi propongo soprattutto come un lettore che non puň non ansimare nella profonda empatia che suscita la fruizione del testo originaleą.

                                                                                                                                                                   

Il tono del componimento č lieve, accorato, mai violento. Anticipa la greve sinfonia dello Psalmus Hungaricus, ma non ne condivide il disperato grido di rivolta. Csokonai, studente del Collegio protestante di Debrecen, qui assurge a simbolo della situazione politica e storica ungherese. Se il perentorio pronome di seconda persona e i suoi suffissi derivati si rivolgono all'Ungheria, i conoscenti sono i popoli piů vicini che le si sono rivoltati contro e le mura del collegio rappresentano i confini  ormai inesistenti, violentati, di un'Ungheria decisamente altra. Gli accigliati professori, incapaci di comprendere uno studente geniale, sono i potenti della terra che al tavolo della pace non sono riusciti a comprendere la realtŕ ungherese e quella europea. E allora tutto un popolo, come Csokonai il poeta, ha dovuto scegliere la via dell'esilio e la catarsi del pellegrinaggio. Soltanto la poesia riesce in qualche modo ad alleviare la cocente ferita. La dimensione allegorica č sin troppo evidente: perň piace questa inaspettata identificazione delle sorti
d'Ungheria con la vicenda esistenziale del poeta illuminista. Questa identificazione č inaspettata perché moderna, perché non appartenente alla tradizionale geremiade sulla storia millenaria degli ungheresi. La modernitŕ consiste, a parer mio, in questa capacitŕ di Dsida di riferire una situazione nazionale all'individualitŕ di uno studente sui generis. Il riferimento alla poetica di Csokonai č moderno anche perché instaura un particolare rapporto intertestuale che supera la dimensione letteraria, per divenire intertestualitŕ esistenziale, storica, filosofica, almeno nel senso della condivisione di una comune esperienza del mondo. Csokonai, infatti, non una volta e non a caso si ritrova al centro di percorsi intertestuali che arrivano fino al post-modernismo di un altro poeta transilvano, Domokos Szil
ágyi, morto suicida nel 1976. Ciň significa che quella di Csokonai č poesia antiretorica, che esprime la situazione ungherese senza i falsi orpelli della tradizionale fraseologia di un nazionalismo spesso vacuo e immotivato. L'ossimoro come simbolo piů autentico della situazione ungherese non č dato solo dall'antitesi dell'ultimo verso, ma dall'intera ripetuta condizione antitetica che si ripete in ogni verso, accentuata volutamente dal gioco ripetuto dall'allitterazione. E tutto ciň in funzione di un tono profetico e concitato che – riferito alla situazione contemporanea al poeta – non puň non rivolgersi a tutti quegli ungheresi che, allora e tuttora esiliati piů o meno volontariamente, dopo il '45 o dopo il '56, son rimasti comunque fedeli alla propria identitŕ culturale. E l'evidente ritmo spezzato della struttura ritmica dei versi č lě ad esprimere il senso vistosamente onomatopeico di questa poesia che vuole essere una specie di singhiozzo interiore.

 

ą Cito e traduco da Dsida Jenő válogatott versei. [Poesie scelte di Jenő Dsida], a cura di Zoltán Jékely e con prefazione di Balázs Lengyel, Budapest 1980, pp. 145-150. Ringrazio Melinda Tamás-Tarr e Mario De Bartolomeis per i loro utili e preziosi suggerimenti.

 

Traduzione e note critiche © di Amedeo Di Francesco*

- Cassino (Fr)/Napoli -

 

*  Prof. Amedeo Di Francesco č ordinario di Lingua e Letteratura Ungherese all'Universitŕ di Napoli e Presidente dell'Associazione Internazionale di Studi Ungheresi. [N.d.R.]

 

 

 

 

Sándor Antal (Sándor Adler, 1882-1944)

 

 

GARABONCIÁS ÉNEK

 

Legtöbben, ha féltek is attól,

hogy jöttöm vihart hoz,

és veszedelmek rejteke vén felleghajtóm;

ha hírem és figurám

először sokat megijesztett;

és némely anyák, babonából

(hogy meg ne ronthassam szememmel)

köténnyel takarták a gyermek fejét;

vizet, miben szén is már ázott, ha elhíntet-

[tek,

keresztet vetettek,

és minden ajtót, ablakot zártak,

hogy messzebbre menjek, arra vártak:

 

Néhányan énfelém mégis csak közeledtek!

 

Előbb tétován szegődtek el hozzám,

igazodva a hangom után.

Majd énekes szómba fogódzva, idáig kísér-

[tek.

Azt itták és ették, amim volt: bor és kenyér,

miben véremet s’ gondolat-testemet

vették magukhoz,

és megmelegedtek lázas szívemnél.

Néhányan tanultak a számtól beszélni,

annak szemére, ki fáradt, álmot lehelni,

sok, nyitott sebeket irral is bekenni.

 

Tudva van mostan előttük valóm.

 

A vihar, mit jelentek, csak énbennem dúl,

és csak az én búzámat verte a jég el.

Vérzivatarban

nem a más csontja lúgozódott ki,

csak az enyém!

És földindulásban

nem a más teste hullt szakadékba,

csak az enyém!

És égi zengésben,

elhárítója minden vilámnak,

nem más lett, csak egyedül én!

 

Tudva van mostan előttük valóm.

 

Mert pandurkézen is voltam,

a jóházbólvalók talán meg is vetnek.

Elgörbült számhoz nem nagyon illik az ének,

hogy fogaimból egy párat bizony kiverének,

tilosba mert jártam és rajta is értek.

De inget és gondolatot,

mit másnak a teste már hordott,

mesztelen ha járok, még akkor se hordok.

És nincsen oly büntetés, törvény

el amely üthet attól a jusstól:

ha látok nagyképü embert,

rajta illetlen jót ne nevessek.

 

Tudva van mostan előttük valóm.

 

Megértik, hogy legtöbben, mások,

(a golyvások és diplomások,

a botfülüek és egyletesek;

az ipszilon végzetűek;

akiknél a megtöltött bendő a fő,

akiknél ezüst a dió-törő;

a templom legelső padjába ki űl,

és mondva naponta a hosszú imát

biztosan fogja kezében

az Isten lábát:)

ezek a karok és ezek a rendek

engem nem szeretnek.

 

Tudva van mostan előttük valóm.

 

Mert, ha izzadva mind egybegyűlnek,

éjjel téglákat vetnek és ásnak,

egész nap hajrázva vakolnak:

Azért ők nem tudnak mégse

emelni tornyosra, szépre

egy új palotát.

Míg ez a jött-ment vándordeák,

kisujja mozdulatával, játszva felépít

boltíves templomot, tornyos csudát.

Színekből örömet, beteljesült vágyat

varázsol szobája falára egy másnak.

Kifundál, kovácsol

ajtókra szépmívű zárat.

És maga, éjjel

különbejáratu árokban hálhat.

 

Tudva van mostan előttük valóm.

 

Velem is jöhetnek, vissza is mehetnek,

nem fordúlok hátra.

És más nem lehetek, mint aki most vagyok:

magános magamnak Garabonciása.

 

 

 

 

 

CANTO DEL GARABONCIÁS

 

I piů, anche se temevano

che la mia venuta portasse tempesta

e che il mio vecchio mantello nascondesse pericoli;

anche se la mia fama e la mia figura

li impressionava tanto;

e qualche madre per superstizione

(perché io non lo rovinassi con i miei occhi)

col grembiule copriva la testa del figlio;

e se spargevano l’acqua che inzuppava pure il 

[carbone

facendosi il segno della croce,

e chiudevano ogni porta e finestra

aspettando che io m’allontanassi:

 

Qualcuno mi si č pure avvicinato tuttavia!

 

Vennero a me titubanti dapprima,

uniformandosi alla mia voce.

Poi, aggrappandosi ai miei canti, mi han seguito fin qui. Hanno  poi mangiato e bevuto quel che era mio: pane e vino, in cui il mio sangue e il corpo delle mie

[idee

han preso,

e si sono riscaldati presso il mio cuore ardente.

Alcuni hanno imparato a parlare dalla mia bocca,

a soffiare il sonno sugli occhi di chi era stanco,

a spalmare unguento su tante ferite aperte.

 

Č nota ora ad essi la mia realtŕ.

  

Il temporale che annuncio imperversa solo dentro

[di me,

e la grandine ha battuto solo il mio grano.

Nella tempesta di sangue

non le ossa d’altri si son lisciviate,

ma solo le mie!

E nel terremoto

non il corpo d’altri cadde nel baratro,

ma solo il mio!

E nell’armonia celeste,

ad allontanar le folgori

non altri v’erano, ma solo io!

 

Č nota ora ad essi la mia realtŕ.

 

Perché sono stato anche in mano agli sbirri,

chi č di buona famiglia forse mi disprezza pure.

Alla mia bocca storta il canto non proprio s’addice,

ché dei miei denti un paio li han fatti cadere,

perché andavo dove non m’era permesso e m’han preso. Ma camicia e pensieri,

che altri han giŕ portato,

non l’indosso neppur se nudo devo andare.

che mi possa privare di questo diritto:

se vedo un presuntuoso

schernirlo ben bene.

 

Č nota ora ad essi la mia realtŕ.

 

Si capisce che i piů, gli altri,

(i gozzuti e i laureati,

i sordi e i soci di club;

i nobili con i cognomi che finiscono per ipsilon;

chi ha importante lo stomaco pieno,

chi ha d’argento lo schiaccianoci;

chi in chiesa siede al primo banco,

e recitando ogni giorno la lunga preghiera

certo prende in mano

il piede di Dio:)

si capisce che questi ordini

non m’amano.

 

Č nota ora ad essi la mia realtŕ.

 

Ché, se madidi s’adunan di sudore,

e di notte fan mattoni, scavano,

e tutto il giorno s’incitano ad intonacare:

non per questo sanno

innalzare una torre,

o un nuovo palazzo.

Questo goliardo vagabondo invece,

muovendo il mignolo, giocando costruisce

una chiesa a volte, un portento turrito.

Con magia di colori crea la gioia, il desiderio avvera

sulla parete della stanza altrui.

Architetta, fabbrica

per le porte una serratura ben fatta.

E lui di notte

puň dormire in un fosso ad entrata libera.

 

Č nota ora ad essi la mia realtŕ.

 

Possono venir con me, possono andar via,

indietro non mi volto.

E altro non posso esser da quel che sono ora:

il solingo Garabonciás di me stesso.

 

Traduzione Ó di Amedeo Di Francesco

 

 

 

Chi conosce la letteratura e l’antropologia culturale d’Ungheria sa che il garabonciás diák (grabancijaš dijak nella variante croata)ą č un particolarissimo chierico vagante che solo in parte corrisponde al negromante di ambito occidentale. Sino a qualche anno fa, tuttavia, si conosceva solo in minima parte la varia utilizzazione simbolico-allegorica delle sue fantasmagoriche attitudini performative, né s’immaginava quanto fosse stata rapida e brillante la straordinaria carriera letteraria di questo simpatico cialtrone che č mito e al contempo archetipo della condizione umana. Le sue doti di autorappresentazione sono straordinarie: credenza popolare e superstizione in qualche raro testo tardomedievale, banale imbroglione e imbonitore scherzoso nei drammi scolastici ungaro-croati del XVIII secolo e nel vaudeville ottocentesco (népszínmű), simbolo di irrequietezza e alter ego del poeta giramondo fra Otto e Novecento. Tutto questo per dire, preliminarmente, che il garabonciás di Sándor Antal č tutt’altra cosa, inaspettata, inusuale, inusitata: che egli non č piů figura del mito, ma simbolo dell’alteritŕ˛. Qualcosa – in fatto di rappresentazione del “diverso” -  lo si poteva sospettare giŕ in Ajándok mátkasága (1922, Il fidanzamento di Ajándok), un racconto breve di Antal Szerb che, permeato di finissimo lirismo e di virgineo candore, stordisce e inquieta con il suo profumo intenso di campagna, con la sua rappresentazione vigorosa e delicata di un’umanitŕ incorrotta e indifesa. E perň l’idillio non ha ospitalitŕ nei versi concitati di Antal, ché l’alteritŕ non č piů dettata da un ordine arcano voluto magari da leggi sovrannaturali e misteriose, ma č costruita diabolicamente da uomini impazziti che vivono per discriminare e annientare chi in qualche modo puň essere additato come diverso. Ed allora il garabonciás aiuta ad esprimere ciň che dovrebbe essere assurdo ed inesprimibile, a mostrare ciň che dovrebbe essere inconcepibile e indimostrabile. E perň non mi sembra sufficiente qui dar forza e rilievo alla rabbia che pur traspira da ogni verso: fare ciň significherebbe procedere lungo un percorso interpretativo scontato, prevedibile, ripetitivo. Antal al suo personalissimo garabonciás fa dire altre cose, assegna un compito piů arduo e piů gratificante, riserva un ruolo decisivo e definitivo: egli, allora, non č piů l’ingannevole risolutore di situazioni intricate o l’assurdo semidio che fa roteare l’immaginazione del popolino credulo e idolatra, ma l’”ultimo” degli uomini che con il proprio atto sacrificale mette in piedi una cristologia tutta sua, fors’anche discutibile, ma certamente efficace, convincente, credibile. Da tanta amarezza lasciar nascere la speranza; dalla crudeltŕ dell’odio lasciar sorgere e scorgere la tenerezza di un amore che riscatta; dalla solitudine lasciar crescere la fiducia in un possibile abbraccio: non č poco, tutto ciň, per un personaggio troppo spesso e quasi esclusivamente evocato, sinora, per il suo atteggiamento clownesco e che ora invece, pensoso, assume su di sé un fardello stracarico di motivazioni problematiche e di condizioni umane assolutamente inquietanti. Il garabonciás č ormai un severo interrogatore delle coscienze.

______________________________

ą La tradizione popolare del mito e le sue rielaborazioni letterarie appartengono infatti tanto all’Ungheria quanto alla Croazia. Per un’informazione articolata e pressoché esaustiva cfr. Amedeo Di Francesco – Arianna Quarantotto, Preti e negromanti. Il mito del  garabonciás – grabancijaš in Ungheria e in Croazia, M. D'Auria Editore, Napoli 2003, cui si rimanda anche per una completa informazione bibliografica sull'argomento. Nuove proposte di ricerca sono contenute nel mio Il garabonciás nelle pagine di «Nyugat», in «Annali Universitŕ degli Studi di Napoli ’L’Orientale’ – Studi Finno-Ugrici», 1999-2001, [Napoli 2003], pp. 249-255.

˛ Ho citato e tradotto da Garabonciás ének. Vagy inkább öreges tempójú beszédek ezek olyan kényes belsővilági dolgokról, istenes, asszonyos nyugtalanságokról, amikről a mostani nagybecsületű költők átallanak énekelni. Irta Isten nagyobb dicsőségére és enmaga vígasztalására, magyar nyelven, a Judeából régen elszármazott, de oda mindig visszavágyó, derék nyírbátori Lajosnak meg hitestársának, a szép szalárdi Jozefának elsőszülött, békétlen, deák fia, a kevés marháju Antal Sándor [Canto del garabonciás. O piuttosto discorsi dal ritmo arcaizzante su quegli aspetti spinosi della vita interiore, su quelle femminee inquietudini spirituali che i pregiati poeti di oggi si vergognano di cantare. Composto da Sándor Antal di scarsa fortuna, figlio di persona istruita, irrequieto, primogenito del bravo Lajos di Nyírbátor e della legittima moglie la bella Jozefa di Szalárd, da tempo originario della Giudea ma sempre desideroso di farvi ritorno, per la maggior gloria di Dio e a proprio conforto, in lingua ungherese], Bratislava-Pozsony 1924.

 

Traduzione e note critiche © di Amedeo Di Francesco

- Cassino (Fr)/Napoli -

 

O.L.F.A.