OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
________________________________________
DIARIO DI LETTURA
& PRESENTAZIONI
Galleria Letteraria & Culturale Ungherese
Lirica Ungherese
Heltai Jenő (1871-1957)
DAL
A nyomorúság
országútján Magányos vándor,
ballagok, Akik szerettek,
messze tőlem, Akit szerettem,
elhagyott. Akikkel együtt
álmodoztam, Már révbe értek
rendre mind, Én az örök küzdést,
bolyongást Elölről kezdhetem
megint. Nagy küzdelem, kevés
dicsőség, Mégis, hiába, szép a
lét! A rózsa, melyet
magam téptem, Mindig megérte
tövisét.
Párizs,
1900. Dsida Jenő (1907-1938) HÁLAADÁS
Köszönöm Istenem az
édesanyámat! Köszönöm a lelkét, melyből
reggel, este Te tudod, Istenem -
milyen sok az árva, Áldd meg édesanyám
járását-kelését, Halld meg jó
Istenem, legbuzgóbb imámat: Radnóti Miklós (1909-1944) SZERELMI
CIKLUS 1927-28-ból (1) Láttad? Ma éjjel szomorúfűz
akadt az útunkba és oly
szomorún könnyezett ki a
fekete és lázas udvarból, hogy
félősen, sejtőn megremegett a
testünk. Láttad? Amikor reggel arra
mentünk, a nap az ablakra
költözött és ragyogni akart,
de a fűz fejével elébe borult
és elfojtotta a
ragyogását. Láttad? Ez a gyászos,
furcsalombu fa minket sirat, két
csókot, amely összeakadt és most
szakadni készül a könnyesen
ragyogó mindentlátó,
szent ablak alatt. Reichenberg, 1928. február 25. Zágorec-Csuka Judit ― Lendva/Lendava
(Slovenia) SZELÍDÍTS
MEG Szelídíts meg
szavaiddal, hogy higgyek a
szavaidban, szelídíts meg
tekinteteddel, hogy szemedbe
nézhessek, szelídíts meg
kezeiddel, hogy még egyszer megfoghassam
kezedet, szelídíts meg
mosolyoddal, hogy mosolyogjak még
rád, szelídíts meg
magányoddal, hogy feloldjam
magányodat, szelídíts meg, hogy
én is megszelídítselek. |
Jenő Heltai (1871-1957) CANTO Sulla maestra via
dell’indigenza Viandante solitario
mi trascino, Colei che io amavo
m’ha lasciato, Non sono quanti
amavo a me vicino. Coloro ormai coi
quali io sognavo Fecero in porto un
dopo l’altro capo, Ed io la lotta
eterna, l’odissea, Posso ancora
riprendere daccapo. Battaglia grande,
misera la gloria; Ad ogni modo bella č
l'esistenza! La rosa da me colta
č valsa sempre La spina di cui
aveva la presenza.
Parigi,
1900. Traduzione © di Mario De Bartolomeis Jenő Dsida
(1907-1938) RINGRAZIAMENTO Ti ringrazio, Dio mio,
per la mia dolce madre! Finché lei mi copre,
non mi tocca dolore! Mi circonda con il
vegliante, beato amore. Dě e notte per me
non si pente di straccare. Corpo, anima lodati
per me son da stancare. Ti ringrazio, Dio
mio, per la mia dolce madre! Ti ringrazio per la
sua anima, da cui mattina e sera per suo bambino vola
da Te la sua preghiera. Ti ringrazio per il
suo cuore che solo per me batte - in questa terra di
piů nessuno mi puň amare! - Ti ringrazio per i
suoi occhi da cui la bontŕ splende, Dio mio, ti
ringrazio per la mia dolce madre. Tu lo sai, mio Dio -
che gli orfani tanti siano che la tua
protezione e il conforto l'aspettano. Inchinandomi ti
prego: abbi cura di loro, sono privi della
propria madre poveri loro! Con tua benedetta
clemenza consolali Loro gran dolore lo nascondi, seppellisci! Benedici i passi
della mia dolce madre, Benedici sue
lacrime, suo dispiacere! Benedici le sue
instancabili preghiere, Benedici con le tue mani mia dolce madre! Mio buon Dio,
odi la mia preghiera piů alacre: Ti ringrazio, grazie
per la mia dolce madre!!! Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr Miklós Radnóti (1909-1944) CICLO
D'AMORE dal 1927-28 (1) Hai visto? C’imbattevamo in
salice piangente questa notte il
quale al nostro passo ha cosě lacrimato
tristemente dall'aia nera e
febbrile che ha scosso dal presagio il
nostro corpo spaurente. Hai visto? Se percorrevamo lŕ
di mattina, il sole č giunto
alla finestra e voleva splendere,
ma il salice con la cima davanti
s'inclinava ed il suo splendore
lo smorzava. Hai visto? Quest’albero mesto
dalle strane fronde, per noi, per due
baci fusi piange e che adesso stanno
per staccarsi sotto la sacra
finestra brillante onnivedente, lacrime
versante. Reichenberg, 25 febbraio
1928. Traduzione © di
Melinda Tamás-Tarr Judit Zágorec-Csuka ― Lendva/Lendava
(Slovenia) SII
DOLCE CON ME Sii dolce con me con
le tue parole, che io possa credere
nelle tue parole, sii dolce con me con
lo sguardo dei tuoi occhi che io possa guardare nei tuoi occhi, sii dolce con me con
le tue mani che ancora una volta io possa tenermi le
tue mani, sii dolce con me con
il tuo sorriso che io possa donarti
il mio sorriso, sii dolce con me con
la tua solitudine che io possa
stemperare la tua solitudine, che anche io possa
essere dolce con te sii dolce con me. Traduzione © di
Melinda Tamás-Tarr |
OSSERVATORIO LETTERARIO
***Ferrara e l'Altrove ***
©
FASCICOLO
PRECEDENTE