OSSERVATORIO LETTERARIO 

*** Ferrara e l'Altrove ***

 

ANNO VIII – NN. 37/38   MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2004   FERRARA

________________________________________

 

DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI

Galleria Letteraria & Culturale Ungherese

 

Lirica Ungherese

 

 

Heltai Jenő (1871-1957)

DAL

 

A nyomorúság országútján

Magányos vándor, ballagok,

Akik szerettek, messze tőlem,

Akit szerettem, elhagyott.

 

Akikkel együtt álmodoztam,

Már révbe értek rendre mind,

Én az örök küzdést, bolyongást

Elölről kezdhetem megint.

 

Nagy küzdelem, kevés dicsőség,

Mégis, hiába, szép a lét!

A rózsa, melyet magam téptem,

Mindig megérte tövisét.

                                         Párizs, 1900.

 

 

 

 

Dsida Jenő (1907-1938)

HÁLAADÁS

 

Köszönöm Istenem az édesanyámat!
Amíg ő véd engem, nem ér semmi bánat!
Körülvesz virrasztó áldó szeretettel.
Értem éjjel-nappal dolgozni nem restel.
Áldott teste, lelke csak érettem fárad.
Köszönöm, Istenem az édesanyámat.

 

Köszönöm a lelkét, melyből reggel, este
imádság száll Hozzád, gyermekéért esdve.
Köszönöm a szívét, mely csak értem dobban
- itt e földön senki sem szerethet jobban! -
Köszönöm a szemét, melyből jóság árad,
Istenem, köszönöm az édesanyámat.

 

Te tudod, Istenem - milyen sok az árva,
Aki oltalmadat, vigaszodat várja.
Leborulva kérlek: gondod legyen rájuk,
Hiszen szegényeknek nincsen édesanyjuk!
Vigasztald meg őket áldó kegyelmeddel,
Nagy-nagy bánatukat takard el, temesd el!

 

Áldd meg édesanyám járását-kelését,
Áldd meg könnyhullatását, áldd meg szenvedését!
Áldd meg imádságát, melyben el nem fárad,
Áldd meg két kezeddel az Édesanyámat!

Halld meg jó Istenem, legbuzgóbb imámat:
Köszönöm, köszönöm az édesanyámat!!!

 

 

 

Radnóti Miklós (1909-1944)

SZERELMI CIKLUS 

1927-28-ból

 

 (1)

 

Láttad?

 

Ma éjjel szomorúfűz akadt

az útunkba és oly szomorún

könnyezett ki a fekete és

lázas udvarból, hogy félősen,

sejtőn megremegett a testünk.

 

Láttad?

 

Amikor reggel arra mentünk,

a nap az ablakra költözött

és ragyogni akart, de a fűz

fejével elébe borult és

elfojtotta a ragyogását.

 

Láttad?

 

Ez a gyászos, furcsalombu fa

minket sirat, két csókot, amely

összeakadt és most szakadni

készül a könnyesen ragyogó

mindentlátó, szent  ablak alatt.

 

Reichenberg, 1928. február 25.

 

 

 

 

Zágorec-Csuka Judit ― Lendva/Lendava (Slovenia)

SZELÍDÍTS MEG

 

Szelídíts meg szavaiddal,

hogy higgyek a szavaidban,

szelídíts meg tekinteteddel,

hogy szemedbe nézhessek,

szelídíts meg kezeiddel,

hogy még egyszer

megfoghassam kezedet,

szelídíts meg mosolyoddal,

hogy mosolyogjak még rád,

szelídíts meg magányoddal,

hogy feloldjam magányodat,

szelídíts meg, hogy én is

megszelídítselek.

 

 

Jenő Heltai (1871-1957)

CANTO

 

Sulla maestra via dell’indigenza

Viandante solitario mi trascino,

Colei che io amavo m’ha lasciato,

Non sono quanti amavo a me vicino.

 

Coloro ormai coi quali io sognavo

Fecero in porto un dopo l’altro capo,

Ed io la lotta eterna, l’odissea,

Posso ancora riprendere daccapo.

 

Battaglia grande, misera la gloria;

Ad ogni modo bella č l'esistenza!

La rosa da me colta č valsa sempre

La spina di cui aveva la presenza.

                                                     Parigi, 1900.

 

Traduzione © di  Mario De Bartolomeis

 

 

Jenő Dsida (1907-1938) 

RINGRAZIAMENTO

 

Ti ringrazio, Dio mio, per la mia dolce madre!

Finché lei mi copre, non mi tocca dolore!

Mi circonda con il vegliante, beato amore.

Dě e notte per me non si pente di straccare.

Corpo, anima lodati per me son da stancare.

Ti ringrazio, Dio mio, per la mia dolce madre!

 

Ti ringrazio per la sua anima, da cui mattina e sera

per suo bambino vola da Te la sua preghiera.

Ti ringrazio per il suo cuore che solo per me batte

- in questa terra di piů nessuno mi puň amare! -

Ti ringrazio per i suoi occhi da cui la bontŕ splende,

Dio mio, ti ringrazio per la mia dolce madre.

 

Tu lo sai, mio Dio - che gli orfani tanti siano

che la tua protezione e il conforto l'aspettano.

Inchinandomi ti prego: abbi cura di loro,

sono privi della propria madre poveri loro! 

Con tua benedetta clemenza consolali

Loro  gran dolore lo nascondi, seppellisci!

 

Benedici i passi della mia dolce madre,

Benedici sue lacrime, suo dispiacere!

Benedici le sue instancabili preghiere,

Benedici con  le tue mani mia dolce madre!

Mio buon Dio, odi  la mia  preghiera piů alacre:

Ti ringrazio, grazie per la mia dolce madre!!!

 

Traduzione © di  Melinda Tamás-Tarr

 

 

Miklós Radnóti (1909-1944)

CICLO D'AMORE

dal 1927-28

 

 (1)

 

Hai visto?

 

C’imbattevamo in salice piangente

questa notte il quale al nostro passo

ha cosě lacrimato tristemente

dall'aia nera e febbrile che ha scosso

dal presagio il nostro corpo spaurente.

 

Hai visto?

 

Se percorrevamo lŕ di mattina,

il sole č giunto alla finestra

e voleva splendere, ma il salice

con la cima davanti s'inclinava

ed il suo splendore lo smorzava.

 

Hai visto?

 

Quest’albero mesto dalle strane fronde,  

per noi, per due baci fusi piange

e che adesso stanno per staccarsi

sotto la sacra finestra brillante

onnivedente, lacrime versante.

 

Reichenberg, 25 febbraio 1928.

 

Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr

 

 

Judit Zágorec-Csuka ― Lendva/Lendava (Slovenia)

SII DOLCE CON ME

 

Sii dolce con me con le tue parole,

che io possa credere nelle tue parole,

sii dolce con me con lo sguardo dei tuoi occhi

che io possa  guardare nei tuoi occhi,

sii dolce con me con le tue mani

che ancora una volta

io possa tenermi le tue mani,

sii dolce con me con il tuo sorriso

che io possa donarti il mio sorriso,

sii dolce con me con la tua solitudine

che io possa stemperare la tua solitudine,

che anche io possa essere dolce con te

sii dolce con me.

Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr

 

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

***Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 

FASCICOLO PRECEDENTE - ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1 - UNGAROHOME

 

HOME