| |
Da Donga a Caetano Veloso
PELO TELEFONE
"Attendere il caricamento del file audio/caregando...
"Pelo Telefone" fu il primo brano musicale che designò nel 1916
il nascente stile ritmico che poi sarebbe diventato colonna portante del Carnavao. Gli autori Ernesto Mario Dos Santos e Mauro De Almeida,
evidenziano nel testo abbastanza spiritoso e nel vivace fraseggio musicale
l'originalità del nuovo samba.
Vedi
www.geocities.com/aochiadobrasileiro.
Da un dibattito nato su una lista di discussione
musibrasil@yahoogroups.com,
il grande "Zé Rodrix", (compositore e musicista, autore tra l'altro
della canzone "la casa nel campo", cantata anche da Ornella Vanoni e Bruno Lauzi)
commenta:
A letra original era:
"O CHEFE DA POLICIA PELO TELEFONE MANDA ME AVISAR
QUE NA CARIOCA TEM UMA ROLETA PARA SE JOGAR "
"E tinha mesmo, e a Polica sabia... essa letra de un tanto problema ja estava assim que quando foi gravada."
Ecco perché han cambiato quella strofa: la strofa originale dice che "il capo della polizia mi ha avvisato per telefono che c'é una roulette per il gioco d'azzardo", una soffiata dunque,
il corpo di polizia non gradí. La strofa venne quindi cambiata in seguito in "il capo della polizia mi ha avvisato per telefono che non si facciano questioni per scherzare".
Nella stessa lista, "Giko" trova delle similitudini: "Nell'album Quanta di Gilberto Gil del 1997 c'é un brano che si puó dire che sia la versione moderno-tecnologica di Pelo
Telefone: Pela internet. I due brani hanno diversi passaggi simili, specie nelle ultime strofe."
PELA INTERNET, Gilberto Gil, Quanta 1997
Criar meu web site
- Creare il mio web site
Fazer minha home-page
- Fare la mia home-page
Com quantos gigabytes
- Con quanti gigabyte
Se faz uma jangada
- Si fa una jangada (barca)
Um barco que veleje
- Una barca che veleggi
PELO TELEFONE
O chefe da polícia Pelo telefone
Manda me avisar que com alegria
Não se questione para se brincar.
ai, ai, ai! É deixar mágoas para trás Oh, rapaz
ai, ai, ai!Ficas triste se és capaz! E veras!
Tomara que tu apanhes
Para não tornar a fazer isso
Tomara amores dos outros
Depois fazer teu feitiço.
Ah, se a rolinha sinhô, sinhô
se embaraçou sinhô, sinhô
É que a vizinhança sinhô, sinhô
Nunca sambou
Porque este samba
É de arrepiar
Põe perna bamba
Mas faz rodar
|
Queste due locandine dell'epoca pubblicizzano Pelo telefone come Samba e Tango Carnevalesco. PER TELEFONO Il capo della polizia per telefono mi manda ad avvisare che con allegria non si facciano questioni per scherzare. Lascia da parte le tristezze Oh, ragazzo Rimani triste se sei capace. Finirá che le prenderai (le botte) Se non farai questo Prenderai gli amori degli altri Dopo che hai fatto quello che vuoi (?) Ah se la rolinha (un uccello della famiglia dei colombi) É rimasta incinta, É che il vicinato Non ha mai sambato Perché questo samba Fa accapponare la pelle Ti fa muovere le gambe Ma ti fa girare. |
|