La Biblia Din@mica


¿Por qué la Biblia Din@mica?
Vivimos en un mundo muy rápido y estresante, la gente cada vez tiene menos tiempo y energía para otras cosas que no sean ventilar las necesidades primordiales de la vida y la familia.

Hoy día hay gente que no lee un libro, de hecho muchos piensan incluso de que desaparecerá esta forma de información en un futuro no muy lejano.
Tan solo piense un momento en algunas de las ventajas de esta forma de información: puede llevar una completa biblioteca debajo del brazo, ahorrándose equipaje y dolores de espalda, puede escuchar, leer y ver la información al tamaño de letra que necesite personalmente, puede pasar toda o parte de la información por SMS o mail en segundos a través del planeta, y puede consultar infinidad de publicaciones simultaneamente sin necesidad de un gran escritorio.
Gracias a hombres del pasado, actualmente no tenemos necesidad de llevar los rollos debajo del brazo cuando efectuamos nuestro ministerio, ni tenemos que desenterrarlos de ningún cajón a la hora de estudiar las Santas Escrituras.

En el año 1912, al hermano C. T. Russell se le ocurrió un método genial (para aquel entonces) de difundir y atraer la atención a las Buenas Noticias del Reino por medio de lo que conocemos como:

“El Foto-Drama de la Creación” que en aquel entonces cumplió el objetivo
de la enseñanza pública de naturaleza religioso-científica y la defensa de la Biblia, y es que no cabe duda de que una imagen dice más que mil palabras.

La Biblia Din@mica es una innovación más reconociendo “las señales de los tiempos” de dar a conocer las Buenas Noticias, para un profundo estudio e investigación de las verdades bíblicas, además, es otra forma más, usando los últimos avances de la tecnología para llegar al hogar de muchas más personas mundialmente sin depender de horarios, distancias, citas ni un portero automático y descartando toda causa de prejuicios o el que dirán.

Hace casi 500 años, William Tyndale, traductor de la Biblia al idioma inglés dijo en una ocasión a un clérigo que se oponía a su labor: “Si Dios guarda mi vida, antes de muchos años haré que el muchacho que lleva el arado sepa más de las Escrituras que usted”.
Personalmente confirmo ese mismo pensar y añado: “Si Jehová me da la vida para ello, en poco tiempo haré que el joven que conoce tan bien todos los medios multimedia, se familiarice por estos mismos medios con Jesucristo y todos los personajes bíblicos como lo están con los artistas del cine y la TV”. (Daniel 12:4)

Cuando a la edad de catorce años me bautice como Testigo Cristiano de Jehová, recuerdo que iba dando testimonio por donde quiera que pasaba, emprendí rápidamente el precursorado y con mi bicicleta recorría largas distancias en mi territorio; a veces me paraba en una calle pública bien transitada y empapelaba mi bicicleta con libros y revistas en diferentes idiomas como si fuera una especie de mostrador, abordando a todo el que pasaba por allí y dando así testimonio.

Hoy soy una persona adulta y las posibilidades multimedia así como mi oficio me permiten ensanchar mi ministerio a todo el mundo a través de estos medios, así que los medios cambiaron, pero mi espíritu no, ¿no es extraordinario que hoy podamos comunicarnos en un par de horas, con más personas que las que Jesús pudo abordar en todo su ministerio terrestre? (Juan 14:12). Por eso querido hermano no vea mi página como una amenaza, sino como una prueba de la fe y del ingenio que tenemos los siervos de Jehová de usar todos los medios disponibles para dar un testimonio cabal antes que venga el día de Jehová.

Además, piense un momento en como llego usted a conocer la Biblia Din@mica, aunque usted no me conoce a mi, conoce esta grandiosa obra, la palabra de Dios, y ese es el propósito, que no importa donde usted viva, desde lo más íntimo de su hogar, llegue a conocer la voluntad de Dios por medio de su carta (E-mail) que le alcanzará por todo medio disponible, pues Jehová no esta sujeto a ningún objeto, personas ni medios específicos para llevar a cabo su propósito, su propio nombre encierra esa verdad (Éxodo 3:14; Lucas 19:40; Romanos 10:17, 18; Hechos 20:20; 1 Timoteo 2:3, 4).

No esperes encontrar en mi página ninguna lista de textos de los estudios de Atalaya ni otras publicaciones, pues no creo que sea de ayuda para el estudio el que te ahorres consultar la Biblia tu mismo, antes Jehová desea que te hagas diestro en manejar su palabra por medio del uso (Hebreos 5:14)

Profundice el contenido de la Biblia versículo por versículo, siguiendo el concepto de: Qué (What), Quién/Quiénes (Who), Cuándo (When), Dónde (Where), Por qué (Why) y Cómo (How) Mateo 7:7.

Las fotos, gráficos o dibujos que aparecen en esta página y que están protegidas por los derechos del autor y bajo las cuales no aparece el consentimiento para publicarlas, han sido utilizadas con propósitos no lucrativos de acuerdo con la sección 107 de las leyes de derechos de autores de los Estados Unidos (disponible en inglés y francés solamente), y con el artículo 29 de las leyes de derechos en Canadá, capítulo C-42 (disponible en inglés y francés solamente), las cuales especifican que pueden ser usadas sin el consentimiento o aprobación de los autores. Aquellas imágenes que aparecen y bajo las cuales no se menciona al autor es porque son del dominio público o no han sido protegidas todavia por dichas leyes. Cualquier persona que pueda proveer algun dato que identifique a un autor desconocido para mi, apreciaría lo hiciera comunicándose a través del correo electrónico a la dirección que aparece al pie de esta página, para que pueda hacer las correcciones debidas. Es mi intención el cumplir por completo con las leyes para proteger los derechos literarios del propietario.

La Biblia Din@mica es mi propia versión multimedia de estudio personal.
Consiste en una recopilación de las Santas Escrituras con las siguientes características:



Haga de su lectura de la Biblia una experiencia viva, interesante y Dinámica
Capte así su vital mensaje con todos sus sentidos.

Símbolos y marcas en el Texto

Significado de los Símbolos en el Texto Bíblico Indica un índice de símbolos de artículos como los siguientes
Indica a una Nota
Indica a una Referencia
Indica a un personaje bíblico
Indica a un lugar geográfico bíblico
Pesos y Medidas Bíblicas
Consulte la Calculadora
Indica a un artículo de Preguntas de los lectores
Indica a una fecha historica
Indica a una definición de tiempo bíblico
Indica a una medida o un artículo bíblico
Indica a un pasaje bíblico definido, p.ej.: un milagro de Jesús o una ilustración
Indica a artículos adicionales sobre cierto asunto, en este caso sobre Jesucristo
Indica a un medio Audio - SOLO EN LA VERSIÓN DVD
Indica a un artículo de lieteratura (medio Audio - SOLO EN LA VERSIÓN DVD)
Indica a un artículo de El punto de vista bíblico
Indica a un Video desde un texto
Indica a una cadena o secuencia de Textos temáticos
Indica la opción de comparar versiones de la Biblia del texto definido
Indica a una Página Externa
  • Personaje bíblico masculino
  • Personaje bíblico femenino
  • Nombre de diferentes géneros o cosas
  • Indica a una población
  • Indica a un lugar geográfico
  • Indica a textos paralelos a, b, c, etc...
    Indica a Notas al pié de página *, #, º, ±, ½, ÷, ^...

    Abreviaturas


    ABREVIATURAS:

    Aparte de las correspondientes a los nombres de los libros de la Biblia, también se emplean las siguientes abreviaturas.

    
     a.E.C. - antes de la era común
    Ap. - Apéndice
    aram. - arameo, a y pl.
    c. - circa, alrededor de
    cap. - capítulo
    col. - columna
    E.C. - era común
    ed. - edición o ediciones
    E.G. - Escrituras Griegas
    E.H. - Escrituras Hebreas
    Enc - encabezamiento
    etc. - etcétera
    E.U.A. - Estados Unidos de América
    fem. - femenino, a y pl.
    gr. - griego, a y pl.
    heb. - hebreo, a y pl.
    lat. - latín, latino, a y pl.
    lit. - literalmente
    masc. - masculino, a y pl.
    ms; mss - manuscrito(s) (también mss)
    n; nn - nota(s)
    núm. - número
    p.; pp. - página(s)
    párr. - párrafo
    p. ej. - por ejemplo
    pl. - plural(es)
    s; ss - y siguiente(s)
    sec. - sección
    sing. - singular
    sir. - siríaco, a y pl.
    U.R.S.S. - Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
    v.; vv. - versículo(s)
    vol. - volumen (de publicación periódica)
    (Usadas para singular y plural)
    cm - centímetro
    g - gramo
    gal. - galón (E.U.A.)
    kg - kilogramo
    km - kilómetro
    L - litro
    lb. a. - libra avoirdupois
    m - metro
    mi. - milla
    oz. a. - onza avoirdupois
    oz. t. - onza troy
    pt. - pinta (E.U.A.)
    pt. á. - pinta para áridos (E.U.A.)
    pul. - pulgada
    qt. - cuarto de galón (E.U.A.)
    qt. á. - cuarto para áridos (E.U.A.)

    Notas


    Las notas breves de ciertas palabras aparecerán directamente en el menú correspondiente del versículo bíblico.

    Active JavaScript


    Este sitio utiliza scripts (secuencias de comandos) para mejorar la funcionalidad del sitio y para suministrar información al usuario más rápidamente. Pero nunca los utiliza para instalar programas en la computadora del usuario ni para obtener datos de este sin su permiso.

    La función de Active Scripting o de Javascript debe estar activada en su navegador para que ciertas secciones de mi página funcionen correctamente. La mayoría de los navegadores permiten activar o desactivar dicha función para sitios específicos de la Red.
    Si desea saber cómo activar dicha función para determinados sitios, consulte la Ayuda de su navegador.

    Si usted compra una computadora nueva, usted espera recibir un manual de instrucciones con ella. Sin un manual, usted tendria que aprender a través de pruebas y errores—y posiblemente suprimir los archivos y softwares necesarios en el proceso. El manual de instrucciones le evita al usuario muchos dolores de cabeza.

    Crealo usted o no, usted también vino con un manual de instrucciones—¡la Biblia! La voluntad expresada de Dios y Su propósito está escrita a través de sus páginas. Toda palabra de las escrituras son un mensage de Dios para usted—quién es usted, lo que es usted, por qué El lo creó a usted y cómo El espera que usted conduzca su vida. Todo lo que usted necesite saber acerca del verdadero propósito de la vida está escrito en la palabra de Dios (Juan 17:17; Mateo 4:4; 2 Timoteo 3:16-17).
    Cuando usted lee la Biblia ¡Dios le está hablando a usted!
    No se aventure a hacer experimentos con su vida, asegúrese de que le esta dando un buen uso a ésta, uno del que no tenga nada que lamentar por falta de instrucciones practicas, recoja su “manual de instrucciones” y examine lo que Dios espera de usted para su propia felicidad (Salmo 1:1, 2).

    LA Santa Biblia es una revelación escrita que el Señor Soberano Jehová ha provisto para toda la gente de esta tierra. El interés en este libro inspirado es universal, por las buenas noticias que contiene respecto a un Reino Mesiánico que es obra de Dios y que establecerá paz y justicia para siempre en una tierra unida, en condiciones paradisíacas. Este libro muestra que Dios amorosamente ha suministrado una provisión legal para redimir de la muerte al mundo de la humanidad caída: el sacrificio de rescate de su Hijo Jesucristo. (Juan 3:16.)

    Como es propio, a la Biblia completa se le ha llamado la Biblioteca Divina (lat.: Bibliotheca Divina), pues la componen 66 libros oficialmente catalogados (canónicos) que se aceptan como la guía inspirada que sirve para determinar la verdad. Aunque muchos dividen las dos secciones principales de la Biblia en “El Antiguo Testamento” y “El Nuevo Testamento”, nosotros denominamos las Escrituras Hebreas a los primeros 39 libros, y las Escrituras Griegas Cristianas a los restantes 27, basando nuestra decisión en las lenguas originales más bien que en una supuesta división en “Testamentos (Pactos)”. (Véase “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” [si-S], páginas 298-303, y Ap. [Apéndice] 7E.)

    Esta edición revisada de 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (traducida de la edición de 1984 en inglés) amplía abundantemente el conocimiento exacto de la Biblia mediante varias características que la distinguen: las referencias (remisiones) marginales, un extenso aparato de notas, una concordancia (Índice de palabras bíblicas) y un Apéndice. La computadorización moderna ha contribuido en gran manera a la preparación de estas características.


    LENGUAS DE LA BIBLIOTECA DIVINA

    La Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo (lengua afín al hebreo) y griego común (koi·né). Puesto que hoy día relativamente pocas personas entienden esos idiomas, se ha hecho necesario traducir la Santa Biblia a idiomas modernos para presentar su mensaje dador de vida a la gente de todas las naciones.

    TEXTO HEBREO: El texto hebreo masorético que se empleó para preparar el texto en inglés de la porción de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice de Leningrado B 19A (de U.R.S.S.), según se presenta en la Biblia Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones séptima, octava y novena (1951-1955). Se empleó una actualización de esta obra, conocida por el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato de notas de la edición de 1984 en inglés. Las palabras en cursiva con la designación “heb.” se han transliterado de BHS.

    Ciertas porciones de la Biblia Hebrea realmente están en lengua aramea, pero escritas en caracteres hebreos. Las transliteraciones de estas porciones están precedidas por el símbolo “aram”. Se han indicado otras versiones arameas por sus respectivos símbolos.

    TEXTO GRIEGO: El texto griego básico que se empleó en la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). También se tomaron en cuenta los textos griegos de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland y otros. Las transliteraciones del griego que aparecen en la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Biblia, identificadas con la abreviatura “gr.”, se basan en el texto de Westcott y Hort, según se ha reproducido en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). En las Escrituras Hebreas “gr.” se refiere a transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), de A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Otras fuentes griegas están indicadas por sus respectivos símbolos.

    TEXTO SIRÍACO: “Sir.” indica palabras transliteradas de la Peshitta siríaca (Sy), S. Lee, edición de 1826, reimpresa por United Bible Societies, 1979. Otras versiones siríacas se indican por sus respectivos símbolos.

    TEXTO LATINO: La edición de la Vulgata latina (Vg) que se ha usado es la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. Con “lat.” se señalan las palabras procedentes de ese texto. Se indican otras versiones latinas por sus respectivos símbolos.


    LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

    MÉTODO: Puesto que la Biblia expone la sagrada voluntad del Señor Soberano del universo, sería una gran ofensa —en realidad, una afrenta a su majestad y autoridad— eliminar o esconder su singular nombre divino, que aparece claramente en el texto hebreo casi 7.000 veces como   (YHWH). Por lo tanto, la característica principal de esta traducción es que restituye el nombre divino al lugar que legítimamente le corresponde en el texto en español. Esto se ha realizado empleando 6.973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la forma “Jehová”, de aceptación general en español. Para un estudio detallado de este asunto,
    (Véanse Ap. 1A–1D.)

    En la Traducción del Nuevo Mundo se ha hecho un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas y Griegas originales y comunicar estas características en español moderno.

    No se han hecho paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez. Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original. Se reconoce que hasta algo aparentemente insignificante como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.

    No se han permitido libertades con los textos solo por brevedad, ni sustituir con alguna expresión paralela moderna lo que traducido literalmente del original tiene de por sí sentido. Se ha mantenido uniformidad en la traducción al asignar un significado a cada palabra principal y atenerse a ese significado siempre que el contexto lo ha permitido. A veces esto ha limitado la selección de palabras, pero ayuda a buscar referencias y a comparar textos relacionados.

    Se ejerció cuidado especial en la traducción de los verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, el calor, el carácter y el vigor de las expresiones originales. Se procuró conservar el sabor de las épocas hebrea y griega antiguas, así como el modo de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos entre sí, etc. Con esto se impidió traducir según le pareciera al traductor que el hablante o escritor original debió haberse expresado. En consecuencia, se ha ejercido cuidado para no modernizar la traducción de expresiones verbales hasta el grado de alterar su trasfondo histórico, haciéndolo irreconocible. Esto significa que el lector encontrará muchos modismos hebreos y griegos. En muchos casos las notas muestran el carácter literal de ciertas expresiones.

    El hebreo original es conciso, ya que su estructura lingüística permite brevedad de expresión. Sin embargo, al traducir el significado y sentido de la acción y el estado de los verbos hebreos al español no siempre es posible mantener la brevedad, debido a la falta del matiz correspondiente en las formas verbales del español. Por eso, a veces hay que emplear términos auxiliares, que alargan la expresión, a fin de poner de manifiesto la viveza, las imágenes mentales y la acción dramática de los verbos, así como el punto de vista y el concepto de tiempo expresados por los escritores de la Biblia. Por lo general sucede lo mismo en el caso de los verbos griegos. Así, los verbos en imperfecto se han conservado en el estado imperfecto, que indica acción progresiva. Véase Ap. 3C, donde se considera la traducción de los verbos hebreos.

    Nótese que algunas palabras de las lenguas originales se han trasladado al español, por ejemplo: “Seol”, “Hades”, “Gehena”, “Amén”, “maná” y “Mesías”.


    CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:

    Por lo general la numeración de capítulos y versículos sigue la de la Versión Reina-Valera, con el propósito de facilitar cualquier comparación, pero en lugar de haber hecho de cada versículo un párrafo separado los versículos se han agrupado en párrafos para dar adecuado desarrollo a la idea en todos sus aspectos. Además, las secciones poéticas de las Escrituras, como los Salmos, se presentan al estilo de poemas. También se han indicado las secciones alfabéticas o acrósticas.
    (Véase el Salmo 119.)

    Se ha empleado un sistema uniforme de puntuación moderna en todo el libro. Teniendo presentes los antecedentes hebreos de las Escrituras Griegas Cristianas, nos hemos atenido principalmente a la ortografía hebrea de los nombres propios personales y geográficos más bien que a la del texto griego, que imita a la Versión Septuaginta griega (LXX) de las Escrituras Hebreas. Se han acentuado muchos nombres propios de modo que la pronunciación española se aproxime a la de las lenguas originales.


    TITULILLOS:

    Aparecen en la parte superior de la mayoría de las páginas del texto de esta traducción. Suplen información útil para la rápida localización de los relatos bíblicos.


    CORCHETES:

    Los corchetes simples [ ] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español. Los corchetes dobles [[ ]] dan a entender interpolaciones (inserciones de información ajena) en el texto original. (Véase Lucas 23:19, 34.)


    CARACTERÍSTICAS DE ESTA NUEVA EDICIÓN

    CONCORDANCIAS:

    Hacia el final de este libro hay una concordancia titulada: “Índice de palabras bíblicas”. Es una lista de palabras escogidas que indica el lugar donde aparecen en el texto y generalmente ofrece una pequeña parte de su contexto. También hay una útil sección titulada: “Índice de palabras de las notas”, que tiene como objeto facilitar el uso de las notas.


    APÉNDICE:

    Los artículos del Apéndice están ordenados en categorías dispuestas de modo que sirvan de ayuda para explicar doctrinas básicas de la Biblia y asuntos relacionados. A estos artículos se les ha puesto un número y una letra versalita (por ejemplo: 1A, 1B, 2A, 2B, 2C). Las categorías están numeradas del 1 al 9, y las letras A, B, C, etc., indican subtemas dentro de esas categorías. Hacia el final del Apéndice hay tablas sobre dinero, pesos y medidas, los meses del calendario bíblico, así como información geográfica y mapas de lugares mencionados en la Biblia. Se espera que esta detallada información adicional ayude a muchos a ser estudiantes más concienzudos de las Sagradas Escrituras y a capacitarse mejor para defender la verdad bíblica. (1 Pedro 3:15.)


    REFERENCIAS MARGINALES:

    Hay más de 125.000 referencias (remisiones) marginales en esta edición. Estas demuestran que hay por lo menos un segundo testimonio para casi todo asunto bíblico. Una comparación cuidadosa de las referencias marginales y un examen de las notas acompañantes revelarán la armonía interna que entrelaza a los 66 libros de la Biblia, lo cual demuestra que componen un solo libro, inspirado por Dios.

    La columna central contiene las referencias (remisiones) marginales a los libros de la Biblia, representados por abreviaturas. Las letras voladas que se hallan en el texto dirigen al lector a las referencias respectivas. Cuando en la columna de referencias no caben todas las citas, las restantes se acomodan al pie de la columna derecha de la página. En la lista de referencias se indica el cambio de capítulo.

    Cuando una referencia va seguida del símbolo “LXX”, eso indica que se trata de una cita de la Septuaginta (LXX), y se puede hallar más información en la nota sobre el versículo citado. Por ejemplo, Romanos 9:17 remite a Éxodo 9:16, LXX.

    Se dan las referencias con el propósito de indicar ideas, acontecimientos y relatos paralelos; información biográfica; información geográfica; citas sobre profecías bíblicas cuyo cumplimiento ha quedado registrado en la Biblia misma; citas directas de frases, expresiones y versículos enteros de otras partes de la Biblia, y la relación que existe entre modelos del pacto de la Ley y su cumplimiento según se relata en las Escrituras Griegas Cristianas. Todo esto confiere un caudal de conocimiento bíblico.


    NOTAS:

    Otra característica sobresaliente de esta publicación es la amplitud de información que ofrece en sus más de 11.000 notas. Se ha procurado aportar información textual importante de una manera sencilla. Las notas ayudan a ver que las tres lenguas originales de la Biblia —hebreo, arameo y griego— armonizan en sus expresiones.

    Además, cuando el texto en español varía de los textos en las lenguas originales las notas muestran la base para la traducción que se ha hecho en español, indicando los manuscritos y las versiones que apoyan tales variaciones. También hemos ofrecido otras maneras de traducir al español porciones de los textos hebreo y griego, junto con las variantes que presentan otros manuscritos y versiones.

    Aunque el texto mismo es generalmente literal, muchas notas contienen otras traducciones literales valiosas. Estas pueden presentar: 1) el significado lingüístico básico de ciertos términos, 2) la etimología de algunas palabras o 3) definiciones lexicológicas aceptadas de la palabra o frase original. En el caso de las Escrituras Griegas Cristianas se pueden comparar las traducciones literales adicionales con la traducción interlineal que se halla en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.

    De esta manera, hemos dotado la traducción de un aparato crítico más bien que de un comentario sobre las Escrituras. Sin embargo, también se presenta información útil que no es de naturaleza técnica.

    Se arroja luz sobre asuntos básicos de la Biblia tales como: “alma”, “Seol”, “rescate”, “resurrección”,± “expiación”, “Dios”, “Cristo”, “Reino” y “Milenio”. Se presentan variaciones entre las lecturas hebrea, griega y latina, entre ellas diferencias en la numeración de los versículos, variaciones lingüísticas, palabras tomadas de idiomas ajenos al hebreo y notas textuales significativas que se han tomado de los márgenes de los manuscritos.

    En las notas también se incluyen otras lecturas valiosas, información sobre el significado literal y razones por las cuales se han preferido variantes al texto básico hebreo o griego. Se provee información respecto al significado de los nombres de los libros de la Biblia y de personas y lugares mencionados en ella, así como datos geográficos. El dinero, los pesos, las medidas y las fechas del calendario se dan en su equivalente moderno. (Véanse Apéndice 8A, 8B)

    Con el aparato de notas se respalda plenamente la restitución del nombre divino a los lugares correspondientes. Los títulos y términos descriptivos que aplican a Jehová Dios reciben debida atención. En las notas se aportan datos que apoyan la exactitud científica de la Biblia, y puntos que aclaran supuestas contradicciones. Se puede hallar información útil sobre importantes datos de la cronología bíblica. Otros datos ayudan a aclarar términos bíblicos relacionados con la conducta moral, el servicio sagrado, la predicación y la organización. Las notas también contribuyen a mantener clara la diferencia entre ‘el Señor Jehová’ y ‘el Señor Jesús’.

    En las notas se ofrece información breve sobre estilo de composición, figuras retóricas, juego de palabras, modismos, metáforas y eufemismos con el fin de transmitir el sabor de las lenguas originales de la Biblia. Los datos gramaticales respecto a género, número, casos y formas verbales se dan con referencia a las lenguas originales y no a la traducción en español.

    Por lo general los paréntesis de las notas encierran palabras o expresiones que se ofrecen como alternativa de la palabra o frase precedente. Generalmente las palabras o frases entre corchetes tienen que ver con información suplementaria o explicativa.

    Cada nota está indicada por uno de una serie de símbolos colocado después de la palabra o frase anotada. La nota, que se halla a pie de columna de texto bíblico, va antecedida del número del versículo en letra negrita y el mismo símbolo. Cuando hay varias notas sobre el mismo versículo, estas se diferencian entre sí mediante los siguientes símbolos: *, #, °, ±, ½, ÷, ^, +.


    TRANSLITERACIONES:

    Las notas ofrecen también una abundante colección de esclarecedoras transliteraciones de palabras hebreas, arameas, griegas y siríacas. Las transliteraciones son palabras de otro idioma presentadas en español, con sus caracteres individuales sustituidos por letras romanas. Resultan en una pronunciación que se aproxima a la real y por lo general están divididas en sílabas y acentuadas. Puesto que las palabras latinas no necesitan transliteración, simplemente están divididas en sílabas. Además, puesto que en los manuscritos de las lenguas originales no se diferenciaba entre letras mayúsculas y minúsculas, el empleo de mayúsculas en las transliteraciones obedece a lo que se considera más útil para el lector.

    Muchas palabras hebreas tienen incorporados en sí prefijos y sufijos, y la combinación ocasional de estas partículas con una palabra básica resulta, al traducirse, en toda una frase. En estos casos, para que la palabra básica resalte, la parte principal de la palabra hebrea transliterada se presenta en letra negrita cursiva y corresponde a la porción en negrita de la frase española en la nota. En algunos casos no es necesario traducir la parte de la transliteración que está en letra redonda cursiva. Este sistema de letras redondas y letras negritas también se emplea en frases de palabras griegas, siríacas y latinas. No obstante, puesto que este contraste aplica principalmente a la lengua hebrea, a veces en los otros idiomas se muestra solamente la palabra o las palabras que son objeto de estudio. Ejemplos:

    Génesis 23:8: Lit.: “con su alma”, en sentido colectivo. Heb.: ’eth-naf·schekjém; gr.: psy·kjéi.
    Marcos 10:30: O léase: “orden de cosas”. Gr.: ai·ó·ni; J17,22(heb.): u·va·'oh·lám, “y en el orden de cosas”.
    Las transliteraciones sin contraste corresponden a la palabra o frase que se considera en la nota. Además, las transliteraciones indican las palabras citadas, pero no las que se omiten por elipsis.
    Para más información sobre prefijos y sufijos, véase Ap. 3B.


    SÍMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS:

    En nuestras notas, al suministrar información de otras fuentes, hemos tenido que referirnos a muchos manuscritos y papiros antiguos, códices, ediciones impresas y publicaciones recientes de autoridad. A continuación se da una tabla de los símbolos que principalmente se emplean en las referencias de las notas de esta publicación.


    
    א (’Álef): Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
    A : Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
    ad : Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
    Al : Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
    Aq : Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
    Arm : Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
    B : Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
    B 19A : Véase Leningrado.
    Bauer : A Greek-English Lexic on of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
    BDB : Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
    BHK : Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
    BHS : Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
    C : Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
    Ca : Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
    CTL : Nueva Biblia Española. Comentario teológico y literario (1983 ss.), L. A. Schökel
    D : Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
    FS : Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé.
    Gins.: Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
    Gins.Int : Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
    Gins.Mas : The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
    GK : Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
    Int : The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés.
    It : Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
    J1 : Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
    J2 : Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
    J3 : Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
    J4 : Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
    J5 : Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
    J6 : Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
    J7 : Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
    J8 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
    J9 : Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
    J10 : The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
    J11 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
    J12 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
    J13 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
    J14 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
    J15 : Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
    J16 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
    J17 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
    J18 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
    J19 : Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
    J20 : A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
    J21 : The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
    J22 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
    J23 : Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
    J24 : A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
    J25 : St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
    J26 : Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
    J27 : Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
    J28 : The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
    JTS : Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
    KB : Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
    KB3 : Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
    Leningrado : Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
    LSJ : A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
    LXX : Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
    LXXא: Véase א.
    LXXA: Véase A.
    LXXB: Véase B.
    LXXBagster: Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
    LXXL: Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
    LXXThomson : Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
    M : Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
    Nestle-Aland : Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
    NM : Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
    P45 : Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
    P46 : Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
    P47 : Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
    P66 : Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
    P74 : Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
    P75 : Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
    1QIsa : El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
    Sam : Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
    si-S : “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
    Sn : Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
    Sy, Syp : Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
    Syc : Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
    Syh : Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
    Syhi : Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
    Sys : Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
    Sym : Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
    T : Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
    Tj : Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
    To : Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
    Tp : Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
    TDOT : Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
    TDNT : Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
    Th : Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
    TR : Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
    UBS : The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
    Vg : Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
    Vgc : Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
    Vgs : Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
    Vgww : Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
    VT : Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
    W : Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
    WH : The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
    ZorellGr : Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
    ZorellHeb : Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.
    * : Lectura según la mano original (primera) de un manuscrito griego.
    c : Lectura según algún corrector de un manuscrito griego.


    CONCLUSIÓN

    La profusión de referencias marginales e información técnica en esta edición revisada de 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo ayuda a comprender cómo los 66 libros de la Biblia constituyen un conjunto inspirado bien entretejido que proporciona la estructura del “lenguaje puro” de la verdad. (Sofonías 3:9.) Gracias a este estudio profundo, se les pueden abrir nuevos horizontes de entendimiento bíblico a los que realmente ‘tiemblan’ ante la Santa Palabra de Jehová. (Isaías 66:2, 5.) Nuestro deseo es que el uso exhaustivo de las diversas características de esta edición de las Santas Escrituras ayude al lector a obtener un conocimiento exacto de la verdad y a ver con mayor claridad que “la palabra de Dios es viva, y ejerce poder”. (Hebreos 4:12.) En verdad, felices son los que continuamente banquetean en la abundante mesa espiritual de Jehová por medio de su Palabra viva, la Biblia. (Mateo 5:3.)

    Las fotos, gráficos o dibujos que aparecen en esta página y que están protegidas por los derechos del autor y bajo las cuales no aparece el consentimiento para publicarlas, han sido utilizadas con propósitos no lucrativos de acuerdo con la sección 107 de las leyes de derechos de autores de los Estados Unidos (disponible en inglés y francés solamente), y con el artículo 29 de las leyes de derechos en Canadá, capítulo C-42 (disponible en inglés y francés solamente), las cuales especifican que pueden ser usadas sin el consentimiento o aprobación de los autores. Aquellas imágenes que aparecen y bajo las cuales no se menciona al autor es porque son del dominio público o no han sido protegidas todavia por dichas leyes. Cualquier persona que pueda proveernos algun dato que identifique a un autor desconocido para mi, apreciaría lo hiciera comunicándose a través del correo electrónico a la dirección que aparece al pie de esta página, para que pueda hacer las correcciones debidas. Es mi intención el cumplir por completo con las leyes para proteger los derechos literarios del propietario.