|
Odore del vento di praterie
voglio sentire, odore di campi
che profumano di grano a primavera.
E cieli azzurri e colori splendenti
della natura incontaminata voglio mirare,
in questo mondo, su questa terra
che è stata fatta per l'uomo, per il suo godimento, per la sua gioia.
Non parlatemi di guerre,di conflitti perenni,
di odi, di rancori, di discordie che avvelenano
la vita dei popoli, che distruggono il suo bene supremo
che è la pace, la fratellanza, il lavoro.
Non scrivete di guerre e di odi
e di rancori che accecano l'uomo
e lo rendono brutale e ferino,
lo fanno pazzo sino a cospargere di sangue
la terra su cui egli cammina e respira,
questa sua terra ricca di tanti fiori, di tanti alberi,
così doviziosa di frutti e di alimenti.
No! non ditemi di un'altra Hiroshima
e di allucinanti sinistri funghi di atomiche
sterminatrici della civiltà costruita
pietra su pietra dall'uomo nei millenni.
No! mai più raccontatemi di stragi
di rovine fumanti e di dolore e di morte.
Possa d'ora innanzi la Pace risplendere
di un sole purissimo, durare nel tempo,
fra i popoli di ogni razza e colore,
nella gara sportiva del lavoro,
in quella dell'ingegno, negli slanci del cuore.
Splenda di continuo fra gli uomini
la fiaccola dell'amore, lungo il cammino
del tempo che non finisce. La Pace risplenda
come la luce dorata delle colonne
severe e maestose del Tempio della Concordia,
qui, nella Valle di Agrigento, che sorride al suo mare.

I want to smell the scent of the wind
off the grasslands, the fragrance of fields
perfumed by wheat in the spring.
And I want to admire the azure skies
and shining colors of unpolluted nature
in this world, on this land
made for human beings, for their pleasure, for their joy.
Don't speak to me of wars, of enduring conflicts,
of hatred, of rancor, of discords that poison
the lives of peoples, that destroy their wealth,
which is peace, brotherhood, and work.
Don't write to me about wars and about hatred
and about rancor - that blinds men
and makes them brutish and feral,
mad enough to spill their blood
on the earth where they walk and breathe,
on this earth so rich in flowers, so rich in trees,
of such luxuriant harvests.
No, dont tell me about another Hiroshima
or about hallucinating, ominous mushrooms of atomic
exterminators of civilization built up
over the ages stone by stone by human beings.
No, don't talk to me any more of slaughters
and smoking ruins and sorrow and death.
From now on, I want peace to shine
from a pure sun and to endure
among peoples of every race: and color
in a fair contest in work,
in skill, in the spark of feeling in their hearts.
Let peace always shine among human beings
like a torch of love on our
unending journey through time, peace gleaming
like the golden light on the columns,
severe and stately, of the Temple of Concord,
here, below Agrigento, right here, that smiles at the sea.
translated by Donald Gecewicz

Sprecht mir nicht von Kriegen, von ewigen Konflikten,
von Haß, von Groll, von Uneinigkeit,
die das Leben der Volker vergiften,
die ihre höchsten Guter zerstören,
die da sind: der Frieden, die Bruderlichkeit, das Werk ihrer Hände.
Schreibt nicht von Kriegen und von Haß
und von Groll, die dem Menschen den Verstand rauben,
ihn, brutal und grausam werden lassen,
ihn wahnsinnig machen, bis die Erde mit Blut getrankt ist,
die Erde, auf der er geht und atmet.
Diese seine Erde, so reich an Blumen,
an Bäumen, so reich an Früchten und Nahrung.
Nein! Sprecht mir nicht von einem weiteren Hiroshima
und von unheilvollen, blendenden Atompilzen,
die uns die Kultur auslöschen,
die Stein fur Stein aufgebaut wurde vom Menschen
in Tausenden von Jahren.
Nein! Erzahlt mir nicht mehr von Massakern
und von rauchenden Ruinen und von Schmerz und von Tod!
Von jetzt an strahle der Friede wie die hellste Sonne,
dauerhaft zwischen den Völkern aller Rassen und Hautfarben,
beim sportlichen Wettstreit in der Arbeit,
in der Kreativitat des Geistes,
in den Impulsen, die vom Herzen kommen!
Unaufhörlich leuchte zwischen den Menschen
die Fackel der Liebe, langs des Weges der Zeit,
die nie endet. Der Friede strahle
wie das goldene Licht der majestatisch-strengen Saulen
des Tempels der Concordia, hier, im Tal von Agrigent,
das lachelnd auf sein Meer schaut.
Ins Deutsche ubertragen von Ilse Wölfert; Öhringen 1998

No me habléis de guerras, de conflictos perennes,
de odios, de rencores, de discordias que envenenan
la vida de los pueblos, que destruyen su bien supremo
que es la paz, la hermandad, el trabajo.
No escribáis sobre guerras, odios
y rencores que enceguecen al hombre
y lo trasforman en brutal y feroz,
lo enloquecen hasta hacerle rociar con sangre
la tierra sobre la cual camina y respira,
esta tierra suya tan rica en flores, en árboles,
tan abundante en frutos y alimentos.
¡No! No me habléis de otra Hiroshima,
ni de alucinantes siniestros hongos atòmicos
exterminadores de la civilizaciòn construída
por el hombre, piedra sobre piedra, durante milenios.
¡No! No quiero saber más de estragos
y de ruinas humeantes y de dolor y de muerte.
Pueda de ahora en adelante la Paz resplandecer
Como un sol purísimo,perdurar en el tiempo,
entre los pueblos de cada raza y color,
en la competencia deportiva del trabajo,
en la del compromiso, en los impulsos del corazón.
Brille sin cesar entre los hombres
La antorcha del amor, a lo largo del camino
Del tiempo que no acaba. La Paz resplandezca
Como la luz dorada de las columnas
severas y majestuosas del Templo de la Concordia,
aquí, en el Valle de Agrigento, que sonríe a su mar.
Agrigento, Diciembre de 1987
Traduzione: Isis e Giancarlo Zambon

ODE A LA PAIX
Giuseppe Burgio
C'est l'odeur du vent de prairies
Que je veux respirer, l'odeur des champs
Qui sentent le blé au printemps.
Et je veux remplir mon regard du bleu des cieux
Et des couleurs éclatantes de la nature intacte,
Dans ce monde, sur cette terre
Faite pour l'homme, pour son plaisir et sa joie.
Ne me parlez pas de guerres, de conflicts éternels,
De haines, de rancoeurs, de discordes qui empoisonnent
La vie des peuples et détruisent son bien suprême
Qui est la paix, la fraternité, le travail.
N'écrivez plus sur les guerres, les haines,
Les rancoeurs qui aveuglent l'homme
Et en font une brute cruelle,
Un fou capable de répandre le sang
Sur la terre où il marche et respire,
Cette terre riche de tant de fleurs, de tant d'arbres,
Qui nous donne à profusion ses fruits et ses nourritures.
Non! N'allez pas me raconter un autre Hiroshima
Ou d'autres sinistres et hallucinants champignons de bombe atomiques
Qui exterminent la civilisation construite
Pierre après pierre, par l'homme, au cours des millénaires.
Non! Ne me parlez jamais plus de massacres
Et de ruines fumantes et de douleur et de mort.
Puisse désormais la Paix resplendir
D'un éclat très pur, régner dans les années
Parmi les peuples de toute race et couleur,
Dans la compétition sportive du travail,
Dans celle de la ferveur, dans les élans du coeur.
Que brille à jamais parmi les hommes
La flamme de l'amour, tout au long
Du temps qui n'a pas de fin. Que la Paix resplendisse
Comme la lumière dorée des colonnes
Sévères et majestueuses du Temple de la Concorde,
Ici, dans la Vallée d'Agrigente, qui sourit à la mer.
Agrigente, decembre 1987
Trad. di Jean Fracchiolla

ODE LILL-PACI
Ta' GIUSEPPE BURGIO
Fwieha tar-rih ta' l-ghelieqi
irrid inxomm, fwieha ta' meded art
ifewhu bil-qamh fir-rebbiegha.
U smewwiet kohol u lwien ghammiexa
tan-natura bla mittiefsa rrid nara,
f'din id-dinja, fuq din l-art
li saret ghall-bniedem, biex jifrah, jithenni.
Tkellmunix fuq gwerer, tilwimiet dejjiema,
mibeghda, qilla, glied li jhassru
hajjet in-nies, jeqirdu l-aqwa gid
li hu l-paci, il-ftehim ta' l-ahwa, ix-xoghol.
Tiktbux fuq il-gwerer u l-mibeghda
u l-qilla li jaghmu 'l-bniedem
u jnizzlu isfel nett,
igennuh sa ma jxerred id-demm
fuq l-art li hu jimxi fuqha u jiehu n-nifs fih
din l'art tieghu ghanja bil-fjuri, bis-sigar,
moghnija bil-frott u l-ikel kollu.
Le! Tkellmunix fuq hiroshima ohra
jew dwar faqquiegh qerrieri ikreh
ta' ghodod tal-mewt atomici
li jxejnu c-civilta' mibnija
gebla fuq ohra mill-bniedem eluf ta' snin
Le! qatt aktar ma ttarrfuni
bil-qerda l-kbira u bin-niket u bil-mewt.
J'Alla minn issa 'l quddiem il-Paci tiddi
bhal xemx safja, iddum maz-zmien,
fost il-gnus ta' kull nisel u lewn,
fil-gara sportiva tax-xoghol,
fil-qasam tal-hila, fix-xejriet tal-qalb.
J'Alla tilma ghal dajjem fost il-bnedmin
il-huggiega ta' l-imhabba, tul il-mixia
taz-zmien bla tmiem. Tiddi l-Paci
bhad-dawl imdieheb tal-kolonni
felhni u fuqanija tal-Maqdes tal-Ftehim,
hawn, fil-Wied ta' Agrigento, li jitbissem lill-bahar.
Translated from Italian into Maltese
by OLIVER FRIGGIERI

Ode til Freden
Giuseppe Burgio
Duften af vinden over engene
vil jeg lugte, duften at kornet
på markerne om foråret.
Og blå himmel og strålende farver
af uberørt natur vil jeg beundre,
i denne verden, på denne jord
som er skabt til mennesket, til hans nydelse, til hans lyst.
Tal ikke til mig om krige, om endeløse konflikter,
om had, nag, uoverensstemmelser som forgifter
folkeslagenes liv, som ødelægger den højeste skat:
Freden, broderskabet, arbejdet.
Skriv ikke om krige og had
og om nag som forblinder mennesket
og gør ham brutal og dyrisk,
som gør at han vanvittigt spreder blod
på denne jord, hvor han går og ånder,
på denne jord så rig på blomster, på træer
så rig på frugt og næring.
Nej! Fortæl mig ikke om et andet Hiroshima
Og om rædselvækkende, grufulde atompaddehatte,
udryddere af den kultur mennesket har opbygget
sten på sten i årtusinder.
Nej! Fortæl mig aldrig mere om blodbade
Og om rygende ruiner, om smerte og død.
Kunne freden i al fremtid stråle
som det klareste lys
mellem folkeslag af enhver race og farve,
i arbejdets sportsånd, i ansvaret,
i hjertets lidenskab.
Må den stråle for altid over menneskene,
kærlighedsfaklen, langs med tidens gang
som aldrig hører op. Lad freden skinne
som det gyldne lys fra søjlerne,
strenge og majestætiske, på Concordiatemplet,
her, i Agrigentos Dal, som smiler til havet.
Oversat af Hanne Friis
Capo Soprano! le mura robuste
sussurrano al mare una storia
di secoli antica: come la gente dei Dori
venuta da lidi lontani,
cercasse una patria.
Le barche fendevano l'acqua,
l'onda salsa increspata
mediterranea; da lungi
scorgendo un colle e una riva
sulla sicula terra,
drizzavano ivi le vele.
Splendeva il sol nel mattino;
la ciurma molteplice: uomini,
donne, bambini, anziani tremanti,
un popolo intero si versa
sul lido scoperto, ed ivi rimane.
Piace alla gente la spiaggia;
l'ampia pianura che si scorge
dal colle, le alture che si stagliano
lungi, il profumo di terra, l'acqua
del fiume che scende nel mare.
Un pio sgomento all'inizio
frammisto a una gioia nuova;
un muoversi, un guardarsi d'attorno,
cercando l'uno l'assenso nell'aItro.
E poi il grido finale: restiamo!
Questa è la terra; questa è la patria cercata,
una terra felice su cui alzeremo le mura,
un mare per i nostri commerci,
chiamiamola Gela, Geloi noi siamo!
I figli dei figli la faranno assai ricca,
temuta, potente; le navi di Gela
andranno lontano nei mari,
pei traffici. Gente, questa terra ci accoglie;
quivi innalziamo le case, quivi è il lavoro,
il Dio potente ci assista dall'alto.
*I premio al concorso del Comune di Gela
Agrigento guarda il mare
dall'alto, la vallata si stende
coi templì irraggiatì,
l'occhio contempla.
1961
Sole abbacinante, terre arse,
fiumare dalle pietre asciutte,
in nugoli di polvere
l'estate abbaglia la mia terra,
brucia le viscere.
Ma nei giardini, isola nativa,
e negli orti, splendono
i frutti. Proserpina coglie
ancora, seducente fanciulla,
fiori nei prati
(Da Le Poesie, edizioni Montesole, Milano 1976)
Andrò dove natura condur mi vuole:
per i lontani lidi, per le lontane strade,
per i borghi popolosi o per le solitarie balze,
nel fondo della terra o nell'etereo ciel.
Là scruterò quel ch'essa vuole:
l'ondoso mar, i grandi spazi,
e il rumor della vita. Poi i grandi
alberi solenni, il buio della profondissima notte,
la sfolgorante luce del sol che gli occhi acceca.
Là riposerò l'anima stanca e parlerò con Dio,
là sentirò le arcane voci e i bei concenti,
là mi tufferò nel secolare oblìo.
Ti ho dipinto come Dio della vendetta e del l'odio,
ti ho visto furia che stermina e travolge,
ira perenne, fuoco che tutto divora,
ciclone che s'abbatte sui campi e sulle case,
Dio di morte, di rovine e di lutti.
Ti ho visto fulmine che atterra,
mare in tempesta, torrente che straripa,
suscitatore d'apocalittici sismi e di mali,
sterminata s'orgente di tragedia per l'uomo,
e perenne, desolata disarmonia delle cose.
Ti ho odiato, o Dio; e ti ho temuto;
ti ho bestemmiato, ti ho infamato,
ti ho voluto annientare in una contorsione disperata,
ti ho voluto vincere, distruggere, incenerire.
Perchè, non sapevo, o Dio, com'eri;
una confusione pazza ma rtellava la mia testa,
tristi propositi mi serpeggiavano dentro,
mi facevano infelice e folle,
mi rendevano scatenato, senza meta.
Ma Tu, Iddio grande e di misericordia
mi comprendi; Tu, Iddio di bontà e di a m o r e ,
mi perdoni, Tu non me ne vuoi per questo mio smarrimento,
per questo mio infernale furore,
per il mio disordine morale,
per questo mio totale annientamento.
Non conoscevo la tua dolcezza, nè il tuo sguardo
rassicurante, nè l'a tua saggezza.
Non sapevo della tua calma,
della gioia che sai infondere nell'essere
che a Te si offre, del rapimento che gli dài,
della giusta misura nelle cose,
della letizia che generi.
Al modo dell'alba che s'affaccia
radiosa sul mondo e lo indora,
e lo scalda coi raggi, e gli dà
linfa, e lo conforta e protegge;
al modo di una musica dolce,
di scroscianti, limpide sorgive.
![]() |
Giuseppe Burgio, nativo di Licata e residente ad Agrigento da un quarantennio, è
considerato uno dei più grandi poeti contemporanei, che aspira al Nobel per la
poesia, così come l'ottenne tanti anni addietro un altro grande agrigentino, il
drammaturgo Luigi Pirandello. Dal prestigioso mensile di Palermo L'Isola del Sole nel numero 22 del marzo-maggio 2000, riassumiamo: L'amore appassionato per la sua terra di Sicilia gli ha ispirato numerose poesie suggestive e vibranti di pathos lirico, ove i colori e i profumi di una natura rigogliosa sono esaltati in versi limpidi e con immagini delicate e vive, 'al modo della più grande poesia di tutti i tempi', come è stato scritto
da critici illustri non solo italiani, ma anche stranieri. La sua attività poetica e letteraria ha inizio sin dai primi anni '50 con Primavera di canti presso la Casa Editrice Sansoni di Firenze. Seguirono Cantilene e Ritmi, Motivi antichi e nuovi, Variazioni e Contrappunti, raccolti in Poesie (1976). Ha già pronto
La terra, la donna, il cielo, silloge ampia dei temi universali dell'attaccamento alla terra, dell'amore per la donna e del sentimento religioso, espressi con la maestria che gli deriva dalla sua spiccata sensibilità e dall'avere assorbito attraverso tantissime letture i succhi della migliore tradizione poetica classico-romantica
dell'Ottocento e dell'essenzialità espressiva e lessicale del nostro Novecento. Numerose liriche sono state pubblicate in anteprima su riviste e periodici letterari. Questa pagina web è un omaggio alla originalità, alla grazia e al vigore fantastico di una poesia sublime che suscita
ammirazione e consensi sempre nuovi e crescenti. Riconoscimenti letterari importanti sono stati il Premio 'Veritas' e il Premio 'La Quercia d'oro', oltre i quattro Premi della Cultura della Presidenza del Consiglio dei Ministri. |