HOMEPAGE | I MIEI STUDI | IL FORUM DELLA TRADUZIONE
CHIARA COVILI
nata a Cesena (FC)
il 25/11/1975
residente in Via Pio Campana 46
47023 Cesena (FC)
Tel.: 0547/383902 Fax: 0547/383902
Cell.: 338/8508083
chiaracovili@alice.it
OBIETTIVI PROFESSIONALI
Aree di interesse: traduzione multimediale, letteraria, giuridica, traduzione di brochures, dépliants, cataloghi, testi pubblicitari e siti internet.
Disponibilità: solo telelavoro
FORMAZIONE
Forlì, marzo 2006
Università di Bologna, sede di Forlì
Laurea quadriennale in traduzione.
Prima lingua: francese; seconda lingua: russo; terza lingua: spagnolo.
Tesi in lingua e linguistica spagnola: “Pantaleón y las visitadoras. Da Vargas Llosa a Lombardi”. Relatore prof. Alessandra Melloni.
Votazione: 98/110
Cesena, luglio 1994, Liceo Scientifico Sperimentale Statale A. Righi
Diploma di maturità linguistica (inglese, francese, tedesco).
Voto: 56/60
CONOSCENZE LINGUISTICHE
FRANCESE: eccellente scritto, parlato e comprensione
RUSSO: ottimo scritto, buono parlato e comprensione
SPAGNOLO: eccellente scritto, ottimo parlato e comprensione
INGLESE: buono scritto, discreto parlato e comprensione
TEDESCO: discreto scritto, sufficiente orale e comprensione
COMPETENZE IN ATTIVITA’ TRADUTTIVA
Durante gli anni di studio all’università ho eseguito numerosissime traduzioni
da e verso lo spagnolo,
il russo
e
il francese
acquisendo un’ottima padronanza dei seguenti linguaggi specialistici:
-traduzione multimediale per il doppiaggio e per i sottotitoli (spagnolo)(a tale argomento è dedicata anche la mia tesi di laurea)
-linguaggio artistico (francese)
-letteratura classica e contemporanea (francese, russo e spagnolo)
-linguaggio giuridico (francese, russo e spagnolo)
-linguaggio tecnico-commerciale ed economico (francese, russo e spagnolo)
-linguaggio giornalistico (francese, russo e spagnolo)
Sono inoltre traduttrice giurata, per tutte e tre le lingue in cui mi sono laureata.
Da quando sono laureata ho eseguito le seguenti traduzioni, sempre con piena soddisfazione del committente:
TRADUZIONI GIURIDICHE
-Traduzione dal russo all’italiano di un atto processuale del 19 aprile 2002, eseguita su commissione della Language Promotion di Zurigo
-Traduzione dal francese all’italiano di un atto processuale del 4 gennaio 2006, riguardante lo stesso processo del precedente documento, eseguita su commissione della Language Promotion di Zurigo
-Traduzione dall’italiano al francese di un contratto tra TECHNIP e ERREGI su commissione dell’Intellecta Srl di Furbara Cerenova (Roma)
-Traduzione dallo spagnolo all’italiano di un contratto per uno stanziamento su commissione della panalingua GmbH di Zurigo
TRADUZIONI DI TESTI PUBBLICITARI E COMMERCIALI
-Traduzione dall’italiano al francese di un testo destinato ad una guida turistica, su commissione del signor Angelo Aronne
-Traduzione dall’inglese al francese della brochure per il congresso a Roma del WEC su commissione dell’Intellecta Srl di Furbara Cerenova (Roma)
-Traduzione dall’italiano al francese delle "PROPOSTE SPETTACOLO DI CHIUSURA” per il Congresso del WEC su commissione dell’Intellecta Srl di Furbara Cerenova (Roma)
-Traduzione dall’italiano al francese della brochure per la presentazione della Fiera dell’artigiano su commissione della Capirsi Übersetzungen-Traduzioni
-Traduzione della descrizione di un camper, per conto della Mydioma Italia di Erba (Como)
-Traduzione dall’italiano al francese e dall’italiano allo spagnolo di una lettera di presentazione indirizzata ai possibili interessati alla manifestazione Artigiano in Fiera, su commissione della Capirsi Übersetzungen-Traduzioni
TRADUZIONI VARIE
-Traduzione dal francese all’italiano di un testo filosofico dal titolo “I sette miti principali sul tema del tempo” su commissione della Language Promotion di Zurigo
-Varie traduzioni di lettere, dal francese all’italiano e dall’italiano al francese, per la Mydioma Italia di Erba (Como)
-Traduzione dallo spagnolo all’italiano di un testo sui cibi macrobiotici per la Mydioma Italia di Erba (Como)
-Traduzione dallo spagnolo all’italiano della canzone di Rossigni “Canzone spagnola” su commissione della Video Artists International
CONOSCENZE INFORMATICHE
Windows 3.11, 95, 98, ME, 2000, XP.
Pacchetto office
Adobe Acrobat reader e writer
Winzip e Winrar
Strumenti di navigazione internet e posta elettronica
Trados versione 7
INTERESSI
Lettura, musica e, soprattutto, una profonda passione per l’ambiente del cinema e della televisione;
mia massima aspirazione sarebbe infatti poter lavorare per un centro di doppiaggio.