|
Canzoni Le canzoni popolari piemontesi esprimono vari sentimenti e raccontano storie d'epoche passate. Non tutte hanno radici autenticamente popolari, spesso riprendono temi e versi colti che la sensibilità popolare accetta così come sono stati creati o che rielabora, per renderli più vicini e sentiti. Come tutte le canzoni popolari, le canzoni piemontesi ricorrono spesso alla reiterazione, alla ripetizione di versi e note. Ciò è dovuto alla funzione della canzone che spesso scandisce il ritmo del lavoro collettivo, inoltre la ripetitività aiuta la memoria e la conservazione dei ricordi. Una particolarità della canzone popolare piemontese è data dalla lingua, ma sarebbe meglio dire dalle lingue, che nel tempo esprimono sentimenti e ricordi. I versi delle canzoni più antiche che è stato possibile riscattare dall'oblio, sono in lingua francese più o meno corrotta, lingua che fino al decreto di Emanuele Filiberto di Savoia che impose l'italiano quale lingua ufficiale e che risale alla seconda metà del XVI secolo, era l'unica lingua scritta e spesso parlata dalle popolazioni locali, dalla Valle d'Aosta fino a Torino ed oltre, sia verso sud che verso est. Nelle canzoni popolari piemontesi la ligia locale, secondo le più diverse lezioni locali, domina i versi cantati dal primo settecento fino al novecento inoltrato, tuttavia fin dal settecento la lingua italiana fa capolino qua e là, ovviamente anche in questo caso in versioni più o meno corrotte. Purtroppo un tentativo di codificazione di un "lingua piemontese", della sua grammatica ed ortografia, è assai recente ed inevitabilmente "artificiale" perché si riferisce ad una lingua in gran parte inesistente, poco parlata e meno compresa. Meglio rifarsi dunque alla ricchezza espressiva delle canzoni popolari, accettandone i diversi linguaggi e cercando d'interpretarne lo spirito, la fresca ingenuità o la spirito colto che le animano, spirito che il tempo e la consapevolezza, hanno trasformato in un patrimonio della cultura popolare. Infine è opportuno ricordare che molte canzoni popolari hanno scavalcato i confini regionali e le lingue, spesso neppure gli studiosi sono in grado d'indicare con certezza la prima versione di quei componimenti musicali, ciò indica che la sensibilità popolare era in grado d'appropriarsi e di riadattare temi e suoni che sentiva vicini alla sua esperienza ed alla sua vita.Piemontesina Addio bei giorni passati, mia piccola amica ti devo lasciar, gli studi son già terminati abbiamo finito così di sognar. Lontano andrò Dove, non so; parto col pianto nel cuor, dammi lultimo bacio damor. Non ti potrò scordare piemontesina bella, sarai la sola stella che brillerà per me. Ricordi quelle sere passate al Valentino, col biondo studentino che si stringeva sul cuor? Totina, il tuo allegro studente, di un giorno lontano è adesso dottor, io curo la povera gente ma pure non riesco a guarire il mio cuor. La gioventù, non torna più. Quanti ricordi damor! A Torino ho lasciato il mio cuor. (Canzone Valzer di Raimondo Frati)
Crudel destin Destin becco-fotù Tas pròpi famla griza A s-ciòdme patanù Sot nerbo al meis dla bi-za, Da già cha tè vnù l tich Dsemneme dsor un brich, Përchè crudel destin Nen feme un ravanin? ( ..) Giandoja Im ciamo Giandoja I stagh a Turin I beivo a la doja I mangio dgrissin; D butir làn fërtame Ël fidich e l prè: Giandoja làn fame Giandoja veui stè. ( ..)
I Bogianen an dio: Famosa novità! Già tuti a lo savio Da doi mil ani n sa. Riputassion franch giusta Sul Po, sul Var, sul Ren, A lè na stòria frusta Che noi bogioma nen. ( .)
Ij buratin Costa vita falabraca Òh che farsa da Arlichin! Lunivers òh che baraca! E noi soma i buratin! ( ..) La carafin-a rota ( )A Turin j è tante piatole Ch as fan gòi drompe le scatole, Ch ai romprìo, për carità, Fina al Tòr d palass d sità; E tut-un gnun ai dis niente Com s ai fussa una patente Da la gran cancelleria D rompe a tuti lò ch a smia. Na conosso tanti mi Ch a fan niente tut ël dì, Chrompe i ciap a mes ël Stat E ai dan d cros ancor sul pat. ( .)
La Nòna Preduchè soa cita fia A la scòla dla virtù Ai contava nòna Cia Soe prodesse dgioventù.
( )
La prima vòlta Carolin-a, a ditla ciairaI son stofi dtribulè, Tuti i dì ti tven-e maira E mi i divento un pruss burè; Sà lè vera che dcò ti I tfriciole parei dmi, Carolin-a, Carolin-a, Perché fasto la mutin-a? ( )
Me can Tè, Melampo, tè ven sì, Pia, divid me tòch d pan, A cost mond jè mach pi tì Cham soleva, ò pòver can! La memòria d tua pietà Dapërtut am seguitrà. Pòver can, fin tant ch i scampo: Tè ven sì, ven sì, Melampo! ( )
Me vestì Compagn dle mie vicende, Me car vestì, tlo sas, Che un dì tas fame spende Quatòrdes lire al ras: I tses dun bel pann fin, Tajà da Colombin: E adess me car vestì Përchè deme l bondì? ( )
Mia anima Pòvra amia, pòvra compagna Di me crussi, di me aneui, Guarda lì tses ant la bagna Fin-a al còl, fin dsora jeui; Guarda lì, venta a la fin Rangiè i cont con ël destin: Sensa affann, sensa paura Slarga jale e vatne pura! ( ..) A le pòrte d Turin A Turin a Pòrta Neuva Jera tuta brava gent. Tuti am dijo chi son sposa, Ma lhai gnanca n tòch d marì. Oh che ràbia maledeta Sempe sté sola così! Fasa bel o fasa brut Pòrta Susa lé mej che tut.
Donna lombarda Amei-me mi dona Lombarda, amei-me mi, amei-me mi. O cume mai volì che fassa, che jò marì, che jò l marì? Vostro marì, dona Lombarda, féi-lo mürì, féi-lo mürì. O cume mai volì che fassa, féi-lo mürì, féi-lo mürì? Mi vmustrerò düna manera dfè-lo mürì, dfè-lo mürì. Ant ël giardin darè la caza jè ün serpentin, jè ün serpentin. Piè-je la testa e pöi pistei-la pistei-la bin, pistei-la bin; E pöi bütei-la ant ël vin néiro, dè-je da bei, dè-je da bei; Che l voss marì ven da la cassa cun tanta sei, cun tanta sei. Déi-me dël vin, dona Lombarda, jò tanta sei, jò tanta sei. Coz jéi-ve fáit, dona Lombarda? Lè anturbidì, lè anturbidì. Ël véint marin de láutra séira là anturbidì, là anturbidì. Béivi-lo ti, dona Lombarda, béivi-lo ti, béivi-lo ti. O cume mai volì che fassa, che jòn nin sei, che jò nin sei? Lè për la punta de la mia speja tlo beverei, tlo beverei. La prima gussa cha nà beivû-ne, dona Lombarda cámbia colur. La sgunda gussa cha nà beivû-ne, dona Lombarda ciama l consur. La terza gussa cha nà beivû-ne, dona Lombarda ciama l sotrur.
Ël regiment Piemonte Adio vitòria bela, t ses lèrbo dla nassionPër costi fieuj cha parto, van a la perdission. Jé l regiment Piemonte, lor son-o la retreta Fusil e bajoneta e la giberna neuv. Abandoné nòst pare, lha guadagnane l pan Për fé prioré le mare, prandé contra jAlman. Abandoné le bele, le nòste inamorà, E noi tiroma avanti, la patria a salvà. Adio pare e mare, fratei sorele mie, La vita del cor mio la vederai mai pì. Sento ij tambor a bati, la mùsica soné Lé l regiment Piemonte cha va a servì lo re. Servilo veuj servilo, servilo volonté No pan né vin né supa m la lassa nen manché.
Giù dla val Dondon-a Giù dla Val Dondon-a a jé tre bej giovo Tuti tre da maridé. Dove andaran-ne stasèira a vijé? Anderan da madama losta Cha lha tre fije da maridé. Anderan a vedi sa-j la veul dé. La mia fija lé tròp giovinòta A lé pa ncor da maridé. E per quello i la veuj pa dé. La vòstra fija veuli nen denla Questa notte vla roberan, In alto mare la meneran. Quand lé stàita in alto mare Ël marinar lha tirà basé, E la barcheta sé rivolté. (Mi vivèissa ben sinch sent ani Ël marinar lo fas mai pì. Lé la ruvin-a dla gioventù). Il barone di Leutrum An drin Türin ajè dij cunt, a jè dij cunt e de le dáime,E le dáime e dij barun, pianzo la mort d barun Litrun. Signur lo re, quand là savü, ch barun Litrun lera malavi, Cmanda carosse e carossè, barun Litrun lè andà trovè. Quand lè rüvà a Madona dlOlm, prima dintrè nt la sità d Cuni, Tuco trumbëte, sparo canun, për ralegrè barun Litrun. Signur lo re, quand lè stáit là. Barun Litrun, cuma la và-la? Sta maladia jò da mürì, jò pi speransa de guarì. Signur lo re sa bin dit: Barun Litrun, fa-te corage; Mi te darù dlor e dlarzan, mi te farù prim general. O sa jè pa nè or nè arzan, che mai la mort lábia për scüza. Jè pa nè re nè general, che mai la mort jábia risguard. O dí-me ün pò, barun Litrun, o vös-tö nen che ti batezo? Faria vnì l vësco d Türin, mi serviria për to parin. Barun Litrun sa jà bin dit: Sia ringrassià vostra corunha. Mi pöss mai pi rüvè a tan; o bun barbet, o bun cristian. O dì-me ün po s tái da mürì, o duva vös-tö cha t sutero? Ti farù fè na cássia dor, ti farù fè dün grand onur. Mi lasserù për testament, cha mi sutero an val d Lüzerna; An val d Lüzerna a m sutraran, duva l me cör sarpoza tan. Barun Litrun a lè spirà; piurè, barun, piurè vui, dáime, Sunè le cioche, sparè i canun, cha lè spirà barun Litrun!
La barchëtta Guarda che bianca lun-a, guarda che cel seren; dun-a, mia cara, dun-a, ven, Carolin-a, ven. Una tranquila ariëtta sent, a consola l cheur: ven, ven su la barchëtta dlamor e dël boneur. ( .)
La bargera fedela A lombreta dël busson bela bargera é stà ndurrmia. A lombreta dël busson bela bargera é stà ndurrmia. Jé da li passé, tre zolì fransè. Jhan bin dije: - Bela bargera, voi javì la frev. Ma se voi javì la frev faron fé na covertura. Con ël mè mantel, cha lé così bel, faron fé na covertura, passerà la frev. - Vha ringrassio, gentil garant, de la vòstra covertura, e dël vòst mantel cha lé così bel. Fria resté l me cheur an gage, mi lo veuj guarné. - Për chi lo veuli guarné, voi bargera tan zolìa?
chiel al son de la viola, chiel mi fa dansé. Bel bargé, sentì lo lì, sàuta fòr da nt la baraca, con la viòla an man sé butà a soné; lhan ciapà bela bargera, lhan fala dansé. La marmòta ( .) Sor Comandant la ciama, e chila, con jeuj bass, a va an palass d Madama a fesse bolé l pnass. Pòvra, pòvra Carlòta, ël cròt lha visità: un sòld për soa marmòta, un sòld për carità. ( .) A va an piassa Carlin-a, a va da San Tomà; là as parla d ghiliotin-a, e sì d mësse parà. Pòvra, pòvra Carlòta, pià d mez da sbiri e frà: un sòld për soa marmòta, un sòld për carità. ( .) Tuta piorosa e smòrta, Carlòta, a lindoman, lhan vdula fòra d pòrta, con so fagòt an man. Pòvra, pòvra Carlòta, d Turin as ricordrà!
Un sòld për carità. Lassedi d Turin An Turin jé un bel giardin, Re di Fransa a-j veul gran bin. Sa podèissa mai aveilo, An pagand ij sò dené, Votra esse re di Fransa, Re di Fransa giardiné. ( ) La Fojada, guardé bin, I lassroma pa pié Turin. Con le vòstre canonade Fei pa por a le masnà. Batì pur la sitadela Che Turin as guarnerà. ( ) Madama Doré Òh quante bele fije, Madama Dorè, òh quante bele fije!
còsa chit veule fene? ( .) Serenada a na famosa balarin-a ( .) Dël laur ai na crèss ben Al Monte, al Valentin? E sa lo buto nen An testa ai balarin. Ël laur, ò tard ò tòst, s butrà march pi ant ël ròst. Thoé thoé thoé thoé, trombëtte allez; tòn tòn tòn tòn, timbale, allons. ( ..)
Sor Baron ( ..) Al cafè Fiorio as conta Chsai fussa d servei mat, Chiel ten la sela pronta Për core a salvé l Stat. A lha na spa cha taja Le teste come ij mlon: Tireve an là gheusaja, Fé largo a sor Baron. ( ..)
Torino non è soltanto un nome Torino è un coro grande di persone Torino vuol dire Napoli che va in montagna Torino è un dirigibile verso la Spagna Torino ma chi lha detto che non sei bella antica quando la sera diventi stella non parli perché hai paura di sapere troppo prigione di questa Italia bella del golfo. Sì, ma per due che come noi si sono amati e poi trovati qui come disperati, Torino sei un mare nero per i figli tuoi Torino occhi aperti non tradirmi mai Torino strade dritte tu mi perderai Torino non è soltanto una canzone Torino è un grande coro di persone Torino è laltra faccia della stessa Roma Torino un pugno al cielo di terra buona ma per due che come noi si sono amati e poi trovati qui come disperati, Torino sei un mare nero per i figli tuoi dimmi tu come stai in questa città malata di malinconia (A. Venditti)
|