Servizi offerti
 
Servizi offerti
Interpretariato
 
La nostra presenza in Germania, con una sede operativa a Francoforte sul Meno, ci consente di seguire da vicino gli interessi dei nostri clienti nei loro rapporti commerciali con le aziende tedesche.
 
 
 
La nostra attività di intermediazione linguistica comprende i servizi di:

INTERPRETARIATO

Simultaneo, consecutivo, di trattativa, chuchotage, telefonico, in occasione di:

Trattative commerciali
Ricevimento clienti
Presenza a fiere in tutto il mondo
Incontri e viaggi di affari
Corsi di formazione e aggiornamento
Visite di stabilimenti
Assistenza nei contatti con clienti e fornitori
Accertamento della solvibilità dei clienti
Ricerche di mercato
Prenotazione di hotel, ristoranti ecc.
Conferenze
Convegni





L'interpretariato di trattativa viene utilizzato generalmente in occasione di incontri tra partner commerciali. L’interprete ascolta e traduce gli interventi frase per frase, alternandosi con il relatore, a diretto contatto con i presenti.



Nell'interpretariato in simultanea la traduzione del discorso avviene in tempo reale, quasi contemporaneamente (il ritardo è in genere nell’ordine di 4 o 5 secondi). Il relatore può parlare senza interruzioni, usando un microfono. L’interprete lavora in una cabina insonorizzata provvista di cuffie e microfono. La traduzione giunge ai clienti direttamente in cuffia. L’interpretariato in simultanea viene in genere utilizzato in conferenze e convegni nei quali siano utilizzate tre o più lingue ufficiali.



Nell'interpretariato in consecutiva la traduzione avviene per brani, in tempo differito. L’oratore deve interrompere il proprio discorso in intervalli più o meno regolari per consentire la traduzione da parte dell’interprete impegnata a memorizzare le frasi. Questa tecnica di interpretariato è utilizzata in incontri caratterizzati da interventi brevi effettuati da un numero ristretto di partecipanti, in cui è necessaria la traduzione in una sola lingua. Ne consegue ovviamente il raddoppiamento dei tempi di traduzione.



Lo “chuchotage” può essere considerato una variante della traduzione simultanea che non preveda l’ausilio di mezzi tecnici. In pratica l’interprete sussurra la traduzione all’orecchio dell’interessato. Il termine deriva dal verbo francese “chuchoter” che significa bisbigliare, sussurrare. L’utilizzo di questa tecnica è ovviamente limitata a riunioni ristrette che non superino i due, tre ascoltatori.
 
 

 
TRADUZIONE

Da e verso le seguenti lingue: tedesco, inglese, francese, spagnolo, olandese, arabo e italiano.

Traduzioni giuridiche e legali, normative.
Traduzioni di contratti, preventivi, brevetti.
Traduzioni di manuali, istruzioni, progetti, elaborati.
Traduzioni di cataloghi, pubblicazioni, brochures pubblicitarie, siti web.
Traduzione di corrispondenza commerciale
Traduzioni mediche.
Trascrizione da nastro e video.


Sono inoltre disponibili i servizi di revisione, correzione, digitazione e verifica terminologica.

Tutte le traduzioni vengono eseguite esclusivamente da traduttori professionisti nella loro lingua madre.