POESIA, SCRITTURA E IMMAGINE  > WEB WRITERS ON LINE > ENRICO PIETRANGELI 

MAP > HOME > TRADUZIONI > VERSI INTIMI


   
 

 

CSS Switch

[Add] page [Menu]

Font color

Traduzioni > a cura di Enrico Pietrangeli

 

Versos intimos

Vês?! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão - esta pantera -
Foi tua companheira inseparável!

Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.

Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.

Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!

di Augusto dos Anjos  

Top>>


 

Traduzioni > a cura di Enrico Pietrangeli

 


Versi Intimi

Vedi?! Nessuno assistette alla tremenda
sepoltura della tua ultima chimera.
Soltanto l'ingratitudine - questa pantera -
fu la tua inseparabile compagna!

Abituati al fango che ti aspetta!
L'uomo, che, nella miserabile terra,
tra le belve dimora, ineluttabile sente
l'esigenza di essere altresì fiera.

Prendi un fiammifero. Accendi la tua sigaretta!
Il bacio, amico, è la vigilia di un insulto,
la mano che carezza è la stessa che si scaglia.

Se qualcuno si dà tuttavia pena per la tua piaga,
lapida quella vil mano che ti carezza,
sputa in quella bocca che ti bacia!

di Augusto dos Anjos  

Traduzione di Enrico Pietrangeli



Top>>

 
     

  • MOUSE MENU >


  • 1. Back
    2. Forward
    3. Reload
    4. Print
    5. +domain?
    6. Today
    Calendar
    7. Font
    + -
    8. Send page


  • KEYBOARD >


  • Scheduler [F6]
    Info [F8]
    Research [F9]
    Screen [F7]
    Keyboard [F12]
    Configuration [F10]