Giorgio Canali

Che Fine Ha Fatto Lazlotòz

Che Fine Ha Fatto Lazlotòz

Written by Giorgio Canali. except 7.8. Canali / Zoli/Canali
Produced : Giorgio Canali

(P) & (C) 1998 Sonica

 


  1. Nananà Nananà
  2. Coule la Vie
  3. Probablement
  4. Au Bout
  5. 100.000
  6. Nessun Presente
  7. 1.2.3.1000 Vietnam
  8. Va Tutto Bene
  9. Nuvole & Blériot
10. Maquis
11. Lazlotòz
12. «a Y Est




Nananà Nananà
(Giorgio Canali)

Oltre questo universo, ai confini della realtý,
prendo un caffË che sembra vero, seduto di fronte a me,
segni di cedimento, chiedo conferma al mio occhio destro,
mi dico: ìprova a sorridereî, mi rispondo,
ma in una lingua che non conoscoÖ

Senza alcun movimento, chiedo con gli occhi líimmobilitý,
niente síarresta, guardo me stesso nevrotico.
Forse il nostro universo confina troppo con la realtý,
dico qualcosa di circostanza a me stesso,
ma in una lingua che non conosco...

Trovo il filo che ho perso, mi sparo addosso qualche veritý,
reagisco bene, mi fingo calmo e impassibile.
Scambi di cortesie, offro un caffË al mio altro io,
mi sento stanco e confuso,
mi ringrazio malgrado tutto
cíË il soleÖ


Top


Coule La Vie*
(Giorgio Canali)

AccrochÈ au plafond per les pieds
De toute maniËre le haut, le bas c’est des idÈes trËs personnelles
J’observe la vie qui coule ý flots de ma tele sur le plancher sans mÍme envisager
De fermer le robinet, allez allez… coule la vie…

Coule jusqu’ý inonder le rÈz de chaussÈe de cet enfer et toutes ces tÍtes d’epicier
Qui jour et nuit me prennent la mienne
Coule rien que pour pourrir l’intimitÈ des canapÈs ou en peignoir on mate la nuit
son porno softizÈ B.C.B.G. coule la vie… allez allez…

Et on pourrait supposer que la libertÈ
C’est du cul non cryptÈ ý la tele
Et trois fois trop, trois fois rien ý branler
Des sujets de discussion autant en emporte l’avion
Et les flics restent sans metier
Mais vous en faites pas on en verra encore des boyaux dans le dÈcor,
monsieur le ministre des interieurs.

Pendu ý mon perchoir la tÍte en bas je me demande si
c’est du redressage de situations pas claires
J’ecoute mon cœur qui boite au rythme de la voix qui coule impitoyable mot ý mot
Du poste radio de ma voisine allez allez… coule la vie…

Coule jusqu’ý noyer tous ces nazis au cerveau rasÈ et croix ratÈe
et tous les autres cachÈs au ministËre de la santÈ
gens qui de ma santÈ n’ont rien ý battre, la seule chose qui compte pour eux
c’est de compter mes limphocytes T4, allez allez… coule la vie…

Et on pourrait soupÁonner que la veritÈ
Est ecrite en petits caracters sur nos carte d’identitÈ
C’est pour Áa qu’on est fouilles pour un oui et pour un non
Et toutes ces perquisitions c’est pour notre securitÈ
Et mon cul c’est du poulet comme si il y en avait deja pas assez
Des poulets dans cette ville… allez allez allez allez…

* per la traduzione arrangiatevi, io non so da dove cominciare G.C.?

Top


Probablement
(Giorgio Canali)

Probabilmente condurre questa danza comporta rischi di cui non c’era bisogno,
ma la spirale densa di questa cadenza ci trascina e non pensiamo pi˜ a nulla
fra questa gente colta che impiega continuamente senza fallo
congiuntivi, preservativi e formule di cortesia
e alla fine dei conti che cosa abbiamo capito del loro viaggio in fondo alla noja
probabilmente ci presenteranno il conto alla fine della canzone
probabilmente le stelle si spegneranno alla fine della canzone

Probabilmente creperemo con gli occhi trafitti dalla Luce Potente Di Dio
o qualche altra Sacra Diavoleria
e alla fine delle parole ci si dovrý accontentare degli applausi virtuali dei sordomuti
tra questa gente che ci sente bene ma che ascolta solo il silenzio
tra questi riciclatori di denaro sporco e questi anneritori di voci bianche,
tra questi meticci che ci fregano il posto in galera
probabilmente, si probabilmente
probabilmente ci si sentirý un po’ pi˜ scemi alla fine della canzone
probabilmente gli sbirri arriveranno alla fine della canzone

Probabilmente creperemo con gli occhi trafitti dalla Luce Potente Di Dio
o qualche altra Sacra Diavoleria
e alla fine delle parole ci si dovrý accontentare degli applausi virtuali dei sordomuti
tra questa gente che ci sente bene ma che ascolta solo il silenzio
tra questi riciclatori di denaro sporco e questi anneritori di voci bianche,
tra questi meticci che ci fregano il posto in galera
probabilmente, si probabilmente
probabilmente ci si sentirý un po’ pi˜ scemi alla fine della canzone
probabilmente gli sbirri arriveranno alla fine della canzone

Probabilmente bisogna schiodarsi dalla linea di tiro di questi maleducati
che impallinano tutto ciÚ che non riescono a capire e questa danza ha passi molto complicati
Tra questa gente che sa trovare le parole giuste quando si muore,
in mezzo a coloro che cadono con gran dispiacere degli assicuratori
logora pensare che c’Ë sempre un bastardo in agguato
o indossare magliette con la faccia dei propri morti preferiti
cosÏ fanno fanno fanno e poi se ne vanno
tre giravolte ed Ë la fine di ‘sto cazzo di canzone.

Probablement mener cette danse comporte des risques dont on n’avait pas besoin,
mais la spirale dense de cette cadence nous emporte et on ne pense plus a rien
parmi ces gens cultivÈs qui employent sans faute et sans cesse
subjonctifs, preservatifs et formules de politesse
et au bout du compte qu’est ce qu’on ý compris de leur voyage au bout de l’ennui
probablement on nous presentera l’addition ý la fin de la chanson
probablement les etoiles s’eteindront ý la fin de la chanson

Probablement on crevera les yeux crevÈs par la Lumiere Puissante De Dieux
ou d’autres Diableries SacrÈes
et ý la fin des mots on devra se contenter des applaudissements virtuels des sourd-muets
parmi ces gens qui entendent bien mais qui n’ecoutent que le silence
parmi ces blanchisseurs d’argent noir et ces noicisseurs de voix blanches,
parmi ces mÈtËques qui nous piquent la place en prison
probablement, oui probablement
probablement on se sentira un peu plus con ý la fin de la chanson
probablement les flics arriveront ý la fin de la chanson

Probablement il faut qu’on se tire de la ligne de mire de ces mal ÈlevÈs
qui flinguent tout ce qu’ils n’arrivent pas a saisir et cette danse ý des pas trËs compliquÈs
parmi ces gens qui savent trouver les bons mots quand on meur
au milieu des autres qui tombent au grand regret des assureurs
Áa fatigue de penser qu’il y ý toujours un connard aux aguets
ou de porter des T-shirts avec la tÍte de ses morts prÈfÈrÈs
ainsi font font font et puis ils s’en vont
trois petits tours et c’est la fin de cette putaine de chanson.


Top


Au Bout
(Giorgio Canali)

Sulla punta delle dita le stelle, cerchiamo inutilmente di determinare la posizione precisa nel cielo
di Nostra Signora della Disperazione per farle giungere questa preghiera, un’altra giornata sfumata al nero e questa
esistenza passata a razzo, si capisce a fatica dove abbiamo potuto trovare il tempo ed il modo di scoglionarci

In cima alle labbra tabacco incendiato, giriamo in tondo seguendo comete che troppo spesso scambiamo per la Stella Polare
E Nostra Signora dei Tabagisti, che ci protegge dal cancro, guarda passare dall’alto del cielo questa vita che dura quanto un grido alla luna
alla luna, oh la luna, ah la luna, la luna

Sulla punta del naso la nebbia perpetua ed altre futilitý come la luna, sulla quale si concentra il tiro incrociato
dei poeti che si maledicono l’un l’altro, ma Nostra Signora dei Lupi Mannari conosce a memoria la differenza
tra l’ululato delle Sirene ed il verso d’amore delle ambulanze
alla luna, oh la luna, ah la luna, le ambulanze

Ti manderÚ una cartolina o meglio, ci proverÚ, non so se in ‘sto cazzo di posto sperduto ci sono
buchette postali normali o truccate che, se tu ci metti una mano, te la trasformano in un bouquet di fiori
ecco qua dei fiori per te, e di sicuro Ë la prima volta

Probablement mener cette danse comporte des risques dont on n’avait pas besoin,
mais la spirale dense de cette cadence nous emporte et on ne pense plus a rien
parmi ces gens cultivÈs qui employent sans faute et sans cesse
subjonctifs, preservatifs et formules de politesse
et au bout du compte qu’est ce qu’on ý compris de leur voyage au bout de l’ennui
probablement on nous presentera l’addition ý la fin de la chanson
probablement les etoiles s’eteindront ý la fin de la chanson

Probablement on crevera les yeux crevÈs par la Lumiere Puissante De Dieux
ou d’autres Diableries SacrÈes
et ý la fin des mots on devra se contenter des applaudissements virtuels des sourd-muets
parmi ces gens qui entendent bien mais qui n’ecoutent que le silence
parmi ces blanchisseurs d’argent noir et ces noicisseurs de voix blanches,
parmi ces mÈtËques qui nous piquent la place en prison
probablement, oui probablement
probablement on se sentira un peu plus con ý la fin de la chanson
probablement les flics arriveront ý la fin de la chanson

Probablement il faut qu’on se tire de la ligne de mire de ces mal ÈlevÈs
qui flinguent tout ce qu’ils n’arrivent pas a saisir et cette danse ý des pas trËs compliquÈs
parmi ces gens qui savent trouver les bons mots quand on meur
au milieu des autres qui tombent au grand regret des assureurs
Áa fatigue de penser qu’il y ý toujours un connard aux aguets
ou de porter des T-shirts avec la tÍte de ses morts prÈfÈrÈs
ainsi font font font et puis ils s’en vont
trois petits tours et c’est la fin de cette putaine de chanson.


Top


100.000
(Giorgio Canali)

In lý, pi˜ in lý della periferia vediamo gente in fila a gettar via la propria sfiga gi˜ dal cavalcavia
e tentiamo di fermare il tram che ci viaggia in testa, questo 13bis che non s’arresta mai
non prende passeggeri, gira in tondo e basta a rimestare pensieri

Come quando seguiamo nel cielo con il dito una scia sperando alla fine di trovarci Dio
non ci salta in mente che, pi˜ prosaicamente, quella trajettoria ci porta all’aeroporto di Rio
dove atterrano come deportati piccoli-medi imprenditori condannati all’infarto da amplesso
che poi Dio lo trovano lo stesso

E udiamo il sinistro fragore di 100.000 canzoni d’amore muovere inesorabili come carri armati su di noi

Di fronte a ovvietý fulminanti come il fumo Ë letale dimentichiamo veritý pi˜ evidenti:
le fucilate fanno molto ma molto pi˜ male. Si sta come dopo l’autunno le foglie
e bagliori e boati lontani, troppo indistinti per lasciarci capire se sia la tempesta o il consueto tranquillo operare dei cannoni

E udiamo il sinistro fragore di 100.000 canzoni d’amore muovere inesorabili come carri armati su di noi
udiamo il sinistro clamore di 100.000 lolite in amore muovere inarrestabili come truppe da sbarco dall’est
scorgiamo il distinto bagliore di 100.000 autodafÈ.

Top


Nessun Presente
(Giorgio Canali)

E quando si predicava “nessun futuro nessun futuro” ti ho visto incrociare le dita dietro la schiena
e il risultato Ë qua davanti ai tuoi occhi meravigliati, spalancati su questo presente inesistente
nessun presente, nessun presente

E in questa era mediatica, in cui ognuno lusinga i suoi mostrando alla tiv˜ l’idiozia degli altri
“guarda come sono scemi in Giappone!”
In questa Europa ipotetica in cui ognuno tranquillizza i suoi mostrando alla tiv˜ il fascismo degli altri
lý c’Ë da divertirsi davvero

Nessun presente, la mia testa che urta un vuoto disarmante, non sento niente
e mi urta ancor di pi˜ il fatto che io sopravviverÚ comunque

E senza tirare in ballo quel dilettante del Grande Fratello
prova a specchiarti nell’ologramma argentato della tua Visacard
e senza stare a pensare alla ferocia nazi-skin a Berlino o alla ghigna di Jean Marie Le Pen
guarda il tuo salumiere che faccia ha

Nessun presente, la mia testa che urta un vuoto disarmante, non sento niente
e mi urta ancor di pi˜ il fatto che io sopravviverÚ comunque

E in mezzo ad idioti che dicono: “solo gli idioti non cambiano idea” continua a difenderti a colpi di
“Noi! Guarda come siamo pi˜ buoni degli altri”

Top


1.2.3.1000 Vietnam
(Canali/Zoli/Canali)

Non si deve dimenticare quello stronzo fottuto di Hemingway che prende il suo cocktail qui
con la sua aria da brav’uomo ma, guarda un po’,
potremmo leggergli nel pensiero, un altro libro che puzza di libertý per riempirsi le tasche

Non si deve dimenticare la sola speranza che resta, pi˜ di un miliardo di cinesi che saltano e
rimbalzano tutti insieme
e fanno tremare la terra intera, fanno tremare la terra intera

1-2-3-1000 vietnam e mille semafori bruciati al rosso

Non si deve dimenticare che ci sono leggende che narrano di cavalli di legno,
di muri a Berlino, di torri a Babele e di cittý scomparse che si chiamavano Leningrad
e di paesi dove lo zio Sam non ha vinto la guerra

non si deve dimenticare il grande camion inviato da Dio che spiaccicherý tutto
percorrendo a caso le strade del mondo intero
‘chÈ persino gli stronzi fottuti come Hemingway attraversano la strada a volte
attraversano la strada a volte

1-2-3-1000 vietnam e 1000 semafori bruciati al rosso

1-2-3-1000 vietnam y hasta siempre comandante

(il) faut pas oublier cet enculÈ de Hemingway qui prend son coquetail ici
en ayant l’air d’Ítre quelqu’un de bien mais, tiens,
on pourrait lire dans ses pensÈes, un autre livre qui pue la libÈrtÈ pour se remplir les poches

(il) faut pas oublier le seul espoir qui reste, plus d’un milliard de chinois qui sautent et
rebondissent tous en mÍme temps
et ils font trembler la tÍrre entiËre, ils font trembler la tÍrre entiËre

1-2-3-1000 vietnam et 1000 feux rouges grillÈs

(il) faut pas oublier qu’il y ý des lÈgendes qui parlent de chevaux en bois,
de murs ý Berlin, de tours ý Babel et de villes disparues qui s’appelaient Leningrad
et de pays ou tonton Sam n’ý pas gagnÈ la guerre

(il) faut pas oublier le grand camion envoyÈ par Dieu qui ecrabouillera tout
en roulant au hasard sur les routes du monde entier
car mÍme les enculÈs comme Hemingway traversent la route parfois
traversent la route parfois

1-2-3-1000 vietnam et 1000 feux rouges grillÈs
1-2-3-1000 vietnam y hasta siempre comandante


Top


Va Tutto Bene
(Canali/Zoli/Canali)

Lo senti il respiro della notte, respiro pesante come se “domani addio”
e l’aria, che muove appena, porta con sÈ qualcosa...
Rileggi le luci di questa cittý, come una cartolina by night,
Ë tutto cosÏ splendente, risplende troppo, risplende troppo...

va tutto bene
Non ho pi˜ vuoti di memoria da quando non ho pi˜ ricordi,
non ho pi˜ tempo di pensare da quando penso di essere morto
passa un altro treno lontano, non riesco a definire il vuoto
non finisce qui dentro il vuoto, continua oltre la ferrovia, che rumore strano...

tutto bene, va tutto bene

Qualcuno spia dentro i miei sogni, nascosto sotto il cuscino,
chi c’Ë dentro il mio pigiama? Non farti prendere dal panico, va tutto bene
non farti prendere dal panico, forse Ë soltanto la tiv˜ che ti annoja
non farti prendere dal panico
non farti prendere dal panico
non farti prendere dal panico
non farti prendere
non farti prendere vivo!

Top


Nuvole & Blériot
(Giorgio Canali)

Aria piuttosto densa, prigioniero di un bistrot, nebbia in testa, se mi regge il cuore, vorrei un altro pastis per favore
Apro distratto il giornale, proprio oggi, tanti anni fa, Bleriot - Louis - pioniere - aviere - Sorvolava la Manica e atterrava a Dover, chissý cosa sperava di trovare, chissý se si trattava di affari di cuore...

E queste strade che mi attraversano il cuore, come Norbert Dentressangle, con pi˜ rumore, attraversa il continente,
con i suoi camion rossofuoco e le iniziali bianche a ricordarci che l’Europa Ë Lui

Sento i pensieri pesare, mentre i camion sfrecciano, pi˜ di quest’aria, pi˜ del mio bicchiere,
Forse ho bevuto troppo per volare
Le ho viste in agguato nel cielo, caricature della libertý, nuvole, levarsi verso il sole, chissý cosa cercavano di dire,
chissý che volevano dimostrare...

E questi cammini che mi scavano il cuore, come le rotte possibili dell’aviatore che decolla verso il niente
E i nostri occhi mettono a fuoco le iniziali bianche a confermarci che Bleriot Ë lass˜

Le ho viste passare veloci, pi˜ veloci di Bleriot, nuvole, sfiorando il Sacro Cuore
Andavano a farsi male, chissý dove...

Top


Maquis
(Giorgio Canali)

Monsieur le comptable, restez au maquis, les schleus ne sont pas encore partis,
Monsieur le comptable, restez au maquis, les schleus ne sont pas encore partis,
On les entend encore chanter Lili Marlène

Monsieur le comptable, restez caché, avec les armes on risque de se blesser
Monsieur le comptable, restez couché, les boches finiront par s'en aller,
Monsieur le comptable, restez au maquis, ça sent trop la choucroute ici,
Monsieur le comptable, restez à l'abri, bientôt tout ça sera fini,
Ou bien, (il) faudra chanter par coeur Lili Marlène.

Signor ragioniere, se ne resti alla macchia, i crucchi non sono ancora partiti,
Signor ragioniere, se ne resti alla macchia, i crucchi non sono ancora partiti,
Li si sente ancora cantare Lili Marlene

Signor ragioniere, se ne resti nascosto, con le armi ci si fa male,
Signor ragioniere, se ne resti a letto, i crucchi finiranno per andarsene,
Signor ragioniere, se ne resti alla macchia, c’Ë troppa puzza di crauti,
Signor ragioniere, se ne stia al riparo, presto tutto ciÚ sarý finito,
Oppure ci toccherý cantare a memoria Lili Marlene.


Top


Lazlotòz
(Giorgio Canali)

A Papa alla finestra non fare festa” ridacchia Dio in poltrona sintonizzato sulla Santamessa,
scuote la testa, si alza, si stira verso il frigidaire, alla conquista di un’altra birra gelata
“Le pattÏne!” esclama in tono isterico la Moglie di Dio spalmata sul canapË,
Dio si blocca, la maledice muto, un giorno o l’altro La precipiterý nel profondo degli inferi,
l’ha fatto giý con altri pi˜ duri di lei
poi, borbotta qualcosa, posa i piedi sulle pezze di panno e scivola verso la cucina come un orso pattinatore al ralenti

“Richiudi bene!” lo stesso suono isterico che viene dal sofý
Dio trattiene a stento quel gesto violento che fa fare SBAM alle porte poi, richiude delicatamente il frigidaire
Poi, si guarda le mani, strani pensieri con lo sguardo che lento scivola verso il canapË,
si domanda che fine ha fatto Laszlo Toth

Top


«a Y Est
(Giorgio Canali)

Un altro semaforo che diventa rosso, un altro incrocio e la mia testa, pure lei, allo stop
ho finito le sigarette, non mi resta che morire d’amore e di voglia di fumare
ecco qua, Ë la fine del pacchetto... ecco...
Ë la fine del millennio, peraltro non avrei nemmeno immaginato di poterci arrivare cosÏ vicino
e tutti i vuoti che mi restano da colmare si riempiono di grida che cerco di ignorare
ecco qua, divento pure profondo... ecco...
divento pure un po’ pi˜ vecchio di qualche secondo, un po’ troppo a detta dell’agitato che mi strombazza
“E muoviti, stronzo!” vomita e si soffoca, io gli mostro il mio dito, quello pi˜ lungo
ecco... qua va a finir male
Un autre feu qui passe au rouge, un autre carrefour et ma tÍte elle aussi ý l’arret
j’ai terminÈ mes cigarettes, je n’ai plus qu’ý mourir d’amour et d’envie de fumer
Áa y est c’est la fin du paquet... Áa y est...
c’est la fin du millÈnaire, d’ailleurs j’aurais jamais pensÈ autant m’en approcher
et tous les vides qui me restent ý combler se remplissent de cris que j’essai d’ignorer
Áa y est je deviens profond... Áa y est...
je deviens un peu plus vieux de quelques secondes, un peu trop d’apres l’excitÈ qui me klaxonne
“Demarre connard !” il eructe il s’etouffe, je lui montre mon doigt le plus long
Áa y est... Áa va cogner...

Top

Giorgio Canali - Back