I termini per i quali non esiste il corrispettivo italiano sono stati riportati in greco traslitterati secondo la pronuncia reuchliniana, vale a dire quella correntemente usata nelle letture liturgiche.
Per alcuni non è stato possibile rintracciare la grafia greca e pertanto non si è potuto verificarne la corretta traslitterazione. Poiché fine primario di questo piccolo glossario non è quello linguistico, si è ritenuto utile inserirli egualmente, contraddistinguendoli con un asterisco. Gli inevitabili errori e imprecisioni verranno corretti quando sarà possibile. Come pure si procederà ad espungere quei pochi termini che dovessero risultare appartenere a una tradizione che, pur bizantina, si dovesse rivelare non greca.
Per evitare continue ripetizioni di concetti sono stati trascritti in corsivo nelle definizioni delle varie voci quei termini che sono riportati come voce autonoma nel glossario.
I link contenuti nel testo rimandano alle immagini ed ai testi contenuti nel sito.