|
Metto parte delle mie esigue conoscenze in
fatto di rom hacking a disposizione di tutti coloro che
(come mi è capitato personalmente) avrebbero la buona volontà di tradurre giochi
e non lo possono fare perchè pochi si degnano di spiegare le semplicissime basi
che permettono, in molti casi, di tradurre la gran parte del testo delle rom.
Occorrente: Una
buona dose di pazienza
Un vocabolario (cartaceo o elettronico)
Conoscenza della lingua che si vuole tradurre
Un editor esadecimale
Programma per dividere ed unire le rom
Una rom
Wordpad, "blocconote" o un blocknotes
(non indispensabili)
L'emulatore della rom (non indispens.)
Programma per creare ed appl. le patch
(per la condivisione)
Indirizzo e-mail o pagina web
(per la condivisione)
Uno byteswapper (in alcuni casi)
Un dizionario sinonimi (Thesaurus Word)
Per iniziare fornitevi di una rom nei
modi che preferite, create un backup ed iniziateci a lavorare
aprendola con l'editor esadecimale (tutti gli strumenti di base si
possono trovare nella pagina dei
download).
Personalmente preferisco lavorarla intera, ma se avete un PC poco
potente vi conviene spezzettarla. Otterrete una situazione di questo tipo:

N°riga Valori esadecimali Testo
In secondo luogo dovete trovare il
testo (nel caso di files divisi dovrete ripetere i successivi
passaggi per ogni frammento). I migliori modi sono o fare una ricerca di parole
semplici (tipo "you" se traduciamo dall'inglese) o aprire il file da
tradurre con il suo emulatore e vedere il testo che appare. Ma
attenzione, a volte il testo è compresso o grafico (tiles) e non lo
troverete. Se comunque trovate qualcosa, effettuate più ricerche
perchè i testi non sono necessariamente tutti consecutivi come può
apparire ad una prima occhiata.
Trovato il testo si può iniziare la
traduzione, non mi dilungo sui dettagli che potete trovare anche nei
siti che segnalo tra i "links",
mettendovi però in guardia: potete scrivere solo negli spazi
delimitati dai caratteri speciali (visualizzati come puntini) pena
il malfunzionamento della rom; con la pratica e lo studio potrete
imparare che alcuni caratteri speciali si possono muovere per
facilitare la scrittura (molte volte non vi basteranno tutti i
sinonimi e le sintesi possibili per rientrare negli spazi
disponibili), ma all'inizio cercate sempre di provare le modifiche
salvando spesso e avviando la rom, visualizzandola fino al punto che
state traducendo (molto utili in questo caso i salvataggi di stato
degli emulatori). Inoltre potrebbe darsi che i bytes non siano
nell'ordine che vogliamo: ce ne accorgiamo leggendo il titolo della
rom (che nel caso fosse per esempio del Nintendo64, si trova sempre
all'inizio, non ha un senso compiuto. In questi casi riordinare la
rom con un byteswapper tipo quello che potete scaricare
nell'apposita pagina di questo sito.
Un ultimo consiglio, oltre che farvi
un giro dei siti di traduzioni, è quello di appuntarvi tutto: i
testi che cercate, a che punto siete, quello che vorreste tradurre,
ecc.
Traducendo personalmente i giochi
potrete farlo con quelli a cui più tenete ed aumenterete la mole
delle patch esistenti, diversamente dal cercare solo di trovare e
scaricare le esistenti!
Buon lavoro!
Per consigli e chiarimenti
non esitate e
scrivermi!!
|