Metto parte delle mie esigue conoscenze in fatto di rom hacking a disposizione di tutti coloro che (come mi è capitato personalmente) avrebbero la buona volontà di tradurre giochi e non lo possono fare perchè pochi si degnano di spiegare le semplicissime basi che permettono, in molti casi, di tradurre la gran parte del testo delle rom.

Occorrente:    Una buona dose di pazienza
                    Un vocabolario (cartaceo o elettronico)
                   
Conoscenza della lingua che si vuole tradurre
                    Un editor esadecimale
                    Programma per dividere ed unire le rom
                    Una rom
                    Wordpad, "blocconote" o un blocknotes

                                              (non indispensabili)
                    L'emulatore della rom  (non indispens.)
                    Programma per creare ed appl. le patch

                                            (per la condivisione)
                    Indirizzo e-mail o pagina web

                                            (per la condivisione)
                    Uno byteswapper (in alcuni casi)
                    Un dizionario sinonimi
(Thesaurus Word)

Per iniziare fornitevi di una rom nei modi che preferite, create un backup ed iniziateci a lavorare aprendola con l'editor esadecimale (tutti gli strumenti di base si possono trovare nella pagina dei download). Personalmente preferisco lavorarla intera, ma se avete un PC poco potente vi conviene spezzettarla.
Otterrete una situazione di questo tipo:

Translhextion, INGRANDISCI
N°riga                        Valori esadecimali                             Testo           

In secondo luogo dovete trovare il testo (nel caso di files divisi dovrete ripetere i successivi passaggi per ogni frammento).
I migliori modi sono o fare una ricerca di parole semplici (tipo "you" se traduciamo dall'inglese) o aprire il file da tradurre con il suo emulatore e vedere il testo che appare. Ma attenzione, a volte il testo è compresso o grafico (tiles) e non lo troverete. Se comunque trovate qualcosa, effettuate più ricerche perchè i testi non sono necessariamente tutti consecutivi come può apparire ad una prima occhiata.

Trovato il testo si può iniziare la traduzione, non mi dilungo sui dettagli che potete trovare anche nei siti che segnalo tra i "links", mettendovi però in guardia: potete scrivere solo negli spazi delimitati dai caratteri speciali (visualizzati come puntini) pena il malfunzionamento della rom; con la pratica e lo studio potrete imparare che alcuni caratteri speciali si possono muovere per facilitare la scrittura (molte volte non vi basteranno tutti i sinonimi e le sintesi possibili per rientrare negli spazi disponibili), ma all'inizio cercate sempre di provare le modifiche salvando spesso e avviando la rom, visualizzandola fino al punto che state traducendo (molto utili in questo caso i salvataggi di stato degli emulatori). Inoltre potrebbe darsi che i bytes non siano nell'ordine che vogliamo: ce ne accorgiamo leggendo il titolo della rom (che nel caso fosse per esempio del Nintendo64, si trova sempre all'inizio, non ha un senso compiuto. In questi casi riordinare la rom con un byteswapper tipo quello che potete scaricare nell'apposita pagina di questo sito.

Un ultimo consiglio, oltre che farvi un giro dei siti di traduzioni, è quello di appuntarvi tutto: i testi che cercate, a che punto siete, quello che vorreste tradurre, ecc.

Traducendo personalmente i giochi potrete farlo con quelli a cui più tenete ed aumenterete la mole delle patch esistenti, diversamente dal cercare solo di trovare e scaricare le esistenti!

Buon lavoro!

Per consigli e chiarimenti  
non esitate e scrivermi!!  

HOME

 

 

forum
FORUM
di Rulesless

 


 

 

   Sondaggio  

Quale vorresti fosse il prossimo gioco tradotto da Rulesless?

Q

-Vedi Risultati-

 

 

 

 

 

 

 

Area betatesters (digitare password)