UN BACIN A LA BELA MORA

E le tòse de Siròr,
le va a la Birarìa,
Gesù, ... Gasù, ... Maria, ...
ma le è pàze, ma le è pàze,
ma le è pàze cofà 'n stoz!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

E le ragazze di Siròr,
vanno in birreria,
Gesù, ... Gasù, ... Maria, ...
ma sono sporche, ma sono sporche,
ma sono sporche come un stoz (*)!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) stoz: donna sporca, come quella che fa certi lavori.
E le tòse de Tonadìch
le va su a Castel Welsperg,
vestìde de le feste
e le dìs, ... e le dìs, ...
e le dìs che le va a raùtar!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

E le ragazze di Tonadìco
vanno su a Castel Pietra,
vestite da festa
e dicono, ... e dicono, ...
e dicono che vanno a raùtar(*)!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) Rautàr: vanno a lavorare il terreno incolto per renderlo coltivabile e fertile. In poche parole vanno a concimarlo.
E quele de Tresàqua
le à tant de zopeloni,
e le prega Sant'Antoni, ...
Sant'Antoni, ... Sant'Antoni, ...
Sant'Antoni del Campanèl (*)!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

E quelle di Transàcqua
han tanto di zoccoloni (*),
e pregano Sant'Antonio, ...
Sant'Antonio, ... Sant'Antonio, ...
Sant'Antonio, ... del Campanèl (**)!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) Zopel: Zoccolo di legno aperto, senza la parte che copre il calcagno.
[Dizionario Primierotto - L.Tisot]
(**) Campanèl: "Campanèl del Sàntus" è un modo di dire di chi fa quello che gli pare.


E quèle de Piéu pò
le va su e do par la Rivéta,
e le sgorla la carpéta
parché i puldi, ... parché i puldi, ...
parché i puldi i vaghe do!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

E quelle di Pieve poi
vanno su e qiù per la Rivéta (*),
e scuotono l'antica sottoveste delle donne
affinché le pulci, ... affinché le pulci, ...
affinché le pulci cadano giù!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) Rivéta: la strada ripida che generalmente congiunge l'ingresso di ogni paese alla strada maestra.
Le tòse de la Fiera
le se crét le pì bèle,
ma le va a canisèle
come i can, ... come i can, ...
come i can a sbrindolòn!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

Le ragazze di Fiera
si credono tanto belle,
ma vanno per i vicoli
come i cani, ... come i cani, ...
come i cani a zonzo!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|
Le tòse de Medàn
le è sempre te la ciésa,
le va là do e le prega
San Dòrdi, ..., San Dòrdi, ...,
San Dòrdi e 'l so musàt!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

Le ragazze di Mezzano
sono sempre in chiesa,
vanno laggù e pregano
San Giorgio (*), ..., San Giorgio, ...
San Giorgio e il suo asino!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) San Giorgio: il santo patrono di Mezzano.
E quéle de Imèr
le prega tant San Piero,
a tocàrle le é de viéro,
ma le à tant, ... ma le à tant, ...
ma le à tant me maregòt!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

E quelle di Imer poi
pregano tanto San Piero,
a toccarle sono di vetro,
ma hanno tanto, ... ma hanno tanto, ...
ma hanno tanto di gozzo(*)!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) maregòt: è il gozzo del pollo ma lo si dice anche per prendere in giro.


Le tòse pò de i Masi
le prega San Silvestro,
ghe n'è di che no le à èstro,
e 'l ghe crìda, ... e 'l che crìda, ...
e 'l ghe crìda "auf a baùf"!

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

Le ragazze dei Masi (*)
pregano San Silvestro,
c'è chi dice che non hanno vitalità,
e gli grida, ... e gli grida, ...
e gli grida "auf a baùf"(**)!

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) Masi: è una frazione di Imèr, sotto la chiesetta di San Silvestro.
(**) "auf a baùf": è un modo di dire che esprime un rifiuto.
Le tose del Mis
le porta la bustina,
larga in front e streta in zima,
parché nient, ... parché nient, ...
parché nient no le gà

|: Un bacìn a la bèla Mòra si
un bacìn a la signora,
un bacìn a la bèla Mòra si,
un bacìn a chi voi mi.
:|

Le ragazze del Mis
indossano la bustina (*)!
larga davanti e stretta in cima,
perché non hanno, ... perché non hanno
perché non hanno niente là.

|: Un bacino alla bella mora si
un bacino alla signora,
un bacino alla bella mora si
un bacino a chi mi pare.
:|


(*) bustina: il busto da donna, con elastici, stecche di balena o d'acciaio, che una volta cingevano il corpo della donna dalle anche al petto e in vita veniva stretto con cordice