UN BACIN A LA BELA MORA
E le tòse de Siròr, le va a la Birarìa, Gesù, ... Gasù, ... Maria, ... ma le è pàze, ma le è pàze, ma le è pàze cofà 'n stoz! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
E le ragazze di Siròr, vanno in birreria, Gesù, ... Gasù, ... Maria, ... ma sono sporche, ma sono sporche, ma sono sporche come un stoz (*)! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) stoz: donna sporca, come quella che fa certi lavori. |
E le tòse de Tonadìch le va su a Castel Welsperg, vestìde de le feste e le dìs, ... e le dìs, ... e le dìs che le va a raùtar! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
E le ragazze di Tonadìco vanno su a Castel Pietra, vestite da festa e dicono, ... e dicono, ... e dicono che vanno a raùtar(*)! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) Rautàr: vanno a lavorare il terreno incolto per renderlo coltivabile e fertile. In poche parole vanno a concimarlo. |
E quele de Tresàqua le à tant de zopeloni, e le prega Sant'Antoni, ... Sant'Antoni, ... Sant'Antoni, ... Sant'Antoni del Campanèl (*)! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
E quelle di Transàcqua han tanto di zoccoloni (*), e pregano Sant'Antonio, ... Sant'Antonio, ... Sant'Antonio, ... Sant'Antonio, ... del Campanèl (**)! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) Zopel: Zoccolo di legno aperto, senza la parte che copre il calcagno. [Dizionario Primierotto - L.Tisot] (**) Campanèl: "Campanèl del Sàntus" è un modo di dire di chi fa quello che gli pare. |
E quèle de Piéu pò le va su e do par la Rivéta, e le sgorla la carpéta parché i puldi, ... parché i puldi, ... parché i puldi i vaghe do! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
E quelle di Pieve poi vanno su e qiù per la Rivéta (*), e scuotono l'antica sottoveste delle donne affinché le pulci, ... affinché le pulci, ... affinché le pulci cadano giù! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) Rivéta: la strada ripida che generalmente congiunge l'ingresso di ogni paese alla strada maestra. |
Le tòse de la Fiera le se crét le pì bèle, ma le va a canisèle come i can, ... come i can, ... come i can a sbrindolòn! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
Le ragazze di Fiera si credono tanto belle, ma vanno per i vicoli come i cani, ... come i cani, ... come i cani a zonzo! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| |
Le tòse de Medàn le è sempre te la ciésa, le va là do e le prega San Dòrdi, ..., San Dòrdi, ..., San Dòrdi e 'l so musàt! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
Le ragazze di Mezzano sono sempre in chiesa, vanno laggù e pregano San Giorgio (*), ..., San Giorgio, ... San Giorgio e il suo asino! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) San Giorgio: il santo patrono di Mezzano. |
E quéle de Imèr pò le prega tant San Piero, a tocàrle le é de viéro, ma le à tant, ... ma le à tant, ... ma le à tant me maregòt! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
E quelle di Imer poi pregano tanto San Piero, a toccarle sono di vetro, ma hanno tanto, ... ma hanno tanto, ... ma hanno tanto di gozzo(*)! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) maregòt: è il gozzo del pollo ma lo si dice anche per prendere in giro. |
Le tòse pò de i Masi le prega San Silvestro, ghe n'è di che no le à èstro, e 'l ghe crìda, ... e 'l che crìda, ... e 'l ghe crìda "auf a baùf"! |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
Le ragazze dei Masi (*) pregano San Silvestro, c'è chi dice che non hanno vitalità, e gli grida, ... e gli grida, ... e gli grida "auf a baùf"(**)! |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) Masi: è una frazione di Imèr, sotto la chiesetta di San Silvestro. (**) "auf a baùf": è un modo di dire che esprime un rifiuto. |
Le tose del Mis le porta la bustina, larga in front e streta in zima, parché nient, ... parché nient, ... parché nient no le gà |: Un bacìn a la bèla Mòra si un bacìn a la signora, un bacìn a la bèla Mòra si, un bacìn a chi voi mi. :| |
Le ragazze del Mis indossano la bustina (*)! larga davanti e stretta in cima, perché non hanno, ... perché non hanno perché non hanno niente là. |: Un bacino alla bella mora si un bacino alla signora, un bacino alla bella mora si un bacino a chi mi pare. :| (*) bustina: il busto da donna, con elastici, stecche di balena o d'acciaio, che una volta cingevano il corpo della donna dalle anche al petto e in vita veniva stretto con cordice |