![]() |
|
|
|---|---|---|
|
|
||
|
Excerpts from The Gospel of Matthew
Estratti dal Vangelo secondo Matteo
Syriac - Aramaic (Jesus' language) Siriaco-Aramaico (La lingua di Gesù)
|
![]() |
|||||
|
Chapter/Capitolo: 1:- |
||||||
|
|
The Holy Family- La Sacra Famiglia |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
pswy | ![]() |
Yawsep |
Yosip, Joseph. Giuseppe |
||
| ahyšm ewšy | Yeshua Mshiykha` | Yeshua Messiah
Jesus Christ Gesù Cristo |
|
|||
| myrm |
Maryam |
Maryam, Mary, Maria |
||||
| Ancient Aramaic read and written from right to left | Ancient Aramaic transliteration (right to left) | Modern Aramaic with vowels read and written from right to left | Modern Aramaic transliteration (here written from left to right) | Translations | ||
| Aramaico antico scritto e letto da destra a sinistra | Aramaico antico traslitterato (da destra a sinistra) | Aramaico moderno con vocali scritto e letto da destra a sinistra | Aramaico moderno traslitterato (qui scritto da sinistra a destra) | Traduzioni | ||

Last words from the cross - Le ultime parole dalla croce
Chapter/Capitolo: 27:46
![]() |
Titulus Crucis
Il vero cartiglio INRI - The true INRI placard (tutte le lingue scritte da destra a sinistra / all languages written from right to left) Rifacimento basato sulla reliquia lignea originale custodita nella chiesa di Santa Croce di Gerusalemme - Roma A placard reproduction based upon the original wooden relic kept in Santa Croce di Gerusalemme Church - Rome.
|
|||||||
|
46 |
||||||||
| rmaw | amr | alqb | ewšy | aeq | nyeš | ešt | ypalw | |
|
46 |
||||||||
| we`mar | rama` | b'qala` | Yeshua | q´kha` | shakhiyn | t'shakh´ | wla`p'ay | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| e disse | alta | con voce | Yeshua | gridò | ora | la nona | e verso | |
| and said | loud | with a voice | Yeshua | cried out | hour | the ninth | and about | |
|
|
|
|||
|---|---|---|---|---|
| yntqbš | anml | lya | lya | |
| shbaqt'any | lmana' | Eyl | Eyl | |
| mi hai abbandonato | perchè | Dio | Dio | |
| have you spared me | why | God | God | |

Chapter/Capitolo: 6:9-13
| Volto di Gesù secondo la Sacra Sindone | The Holy Face of Jesus according to the Holy Shroud | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
|||||||
| 9 | ||||||||
|
kmš |
šdqtn |
aymšbd |
nwba |
nwtna |
wls |
lykh |
ankh |
|
|
9 |
||||||||
|
shmok |
nethqadash |
d’bvash’mรขyo |
Abwûn |
antuwan |
tsalau |
hokhyl |
hokhano |
|
|
il tuo nome |
sia santificato |
(che sei) nei cieli |
Padre nostro |
voi |
pregate |
dunque |
così |
|
|
thy name |
hallowed be |
(who art) in heaven |
Our Father |
you |
pray |
therefore |
like this |
|
| 10 | ||||||||
|
aerab |
pa |
aymšbd |
ankya |
knybs |
awhn |
ktwklm |
atat |
|
|
10 |
||||||||
|
ba’r’kho |
of |
d’bvash’mâyo |
aykâno |
tsebyonokh |
Nehwê |
malkutokh |
Têtê |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
in terra |
così |
in cielo |
come |
la tua volontà |
sia fatta |
il tuo regno |
venga |
|
|
on earth |
so |
in heaven |
as |
thy will |
be done |
thy kingdom |
come |
|
| 11 | ||||||
| anmwy | nnqnwsd | amhl | nl | bh | ||
| 11 | ||||||
| yowmano | d’sunqonan | lahma | lan | Habv | ||
| oggi | necessario | il pane | a noi | da | ||
| this day | of our need | the bread | us | give | ||
| 12 | ||||||||
| nybyhl | nqbš | nnh | pad | ankya | nybwh | nl | qwbšw | |
| 12 | ||||||||
| l’hayobéyn | shbaqn | h’nan | dof | aykâno | hawbéyn | lan | Washboq | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ai nostri debitori | perdoniamo | noi | anche | come | i nostri debiti | a noi | e perdona | |
| those who have offended us | have forgiven | we | also | as | our offences | us | and forgive | |
| 13 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| klydd | ltm | ašyb | nm | nsp | ala | anwysnl | nlet | alw | |
| 13 | |||||||||
| d’dilok | Metol | bisho | men | patsân | elo | l’nesyun’eh | tahlan | W’lo | |
| tuo | perché | maligno | dal | liberaci | ma | alla tentazione | esporci | e non | |
| thine | for | the evil one | from | deliver us | but | into trial | bring us | and not | |
|
Not all Christians use the final Doxology (in blue). The Gospel does not contain the word 'Amen'.
Non tutti i Cristiani usano la Dossologia finale (in blu). Il vangelo non riporta la voce 'Amen' o 'Così sia'
|
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nma | nymle | mlel | athwbštw | alyhw | atwklm | yh | |
| 'Ameyn | almîn. | l'ahlâm | w’teshbuhto | wahailo | malkutokh | hi | |
| Così sia. | dei secoli. | nei secoli | e la Gloria | e la Potenza | il Regno | è | |
| Amen. | forever. | and ever | and the glory | and the power | the kingdom | is | |
|
N.B. -Transliteration fits the majority of Western languages except English, Dutch and Danish La traslitterazione si adatta alla maggior parte delle lingue occidentali ad eccezione dell'inglese, olandese e danese. |
|---|

|

Links

Webmaster: aurelio.zuzzi
usa.com