60ANS
Une physionomie qui porte les ans comme du bonheur, comme une
jeunesse qui ne flétri pas.
Un visage anguleux, à peine arrondi, comme taillé dans le roc,
dont on aurait
aplati, raboté, poli les aspérités pour les adoucir un peu.
Les cheveux grisonnants, coiffés en arrière, tenus plutôt courts,
une coiffure
stricte, austère, une recherche de perfection.
Des sourcils poivre et sel, en désordre, drus comme des
broussailles. Ils ne se
laissent pas maîtriser en une ligne droite et correcte.
Des yeux du bleu du ciel et de la mer à la fois, du vert du
feuillage. Des yeux qui voient au travers des gens, qui
transpercent, qui dénudent.
Une bouche fine et bien dessinée qui sait aussi rapidement dire
bonheur et
amour que dédain et mépris.
Des lèvres aux accents si variés d'un polyglotte, qui savent
murmurer dans toutes les langues en caressant les mots d'un léger
accent italien.
Des lèvres qui arborent un sourire épicurien, qui veulent gouter
à tout,
tout de suite.
60 anni
Una fisionomia che porta gli anni come la felicità, come una
giovinezza che
non sfiorisce.
Un viso angoloso, appena arrotondato, come intagliato nella
roccia, di cui
si sono appiattite,piallate, lisciate le asperità per addolcirle
un po'.
Dei capelli grigiastri, pettinati all'indietro, tenuti piuttosto
corti, una
pettinatura severa, austera, una ricerca di perfezione.
Delle sopracciglia pepe e sale, in disordine, irte come delle
spazzole.
Non si fanno domare in una linea diritta e corretta.
Degli occhi dal blu del cielo e del mare nello stesso tempo, dal
verde delle
foglie. Degli occhi che vedono attraverso la gente, che
traforano, che
denudano.
Una bocca fine e ben disegnata che sa dire altrettanto
rapidamente felicità
e amore quanto sdegno e disprezzo.
Delle labbra dagli accenti tanto variati di un poliglotta, che sanno
mormorare in tutte le lingue mentre accarezzano le parole d'un
accento
leggermente italiano.
Delle labbra qui delineano un sorriso epicureo che vogliono
gustare di tutto,
e subito.
Cornette