bruchèl - bastoncino, rametto (diminutivo di bròch) - bruchèi [da 'l fasì] - legna minuta da bruciare per prima nel camino in modo da far poi prendere fuoco ai pezzi più grossi (schéne) (bastoncini della fascina)

bruchèta - chiodino da calzolaio a testa grossa, bulletta

brufadèl - foruncolo (anche brüscatèl, più recente)

brufadèi - farina di mais e frumento in impasto molle che viene messo nel latte freddo (anche zbrufadèi)

bruntulà - brontolare, borbottare

bruntulàda - brontolio

bruntulù - chi brontola o si lagna spesso

brüs - bruciaticcio - che udur da brüs - che odore di bruciato - 'l sènt da brüs - ha odore di bruciaticcio

brüzà - bruciare (latino volgare BRUSIARE) - la ma brüza - questo mi ha dato molto fastidio e mi affligge ancora (la mi brucia) - 'l à brüzat al paiù - non ha pagato un debito, ha mancato alla parola, non è arrivato ad un appuntamento (ha bruciato il pagliericcio) - ma brüza zó i fazöi - ho molta fretta (mi bruciano giù i fagioli)

brüscatèl - foruncolo (meglio brufadèl)

brüs'cia - spazzola, brusca per strigliare i cavalli

brüs'cià - scivolare, spazzolare usando la brüs'cia

brus'ciaröla - lastra di ghiaccio su cui scivolare, gioco che consiste nello scivolare sul ghiaccio

brüstelì - abbrustolire, fiammeggiare il pollo per togliergli i residui delle piume o il maiale per le radici dei peli (latino volgare BRUSTULARE) - castègne brüstelìde - caldarroste (castagne abbrustolite) - pulènta brüstelìda - fette di polenta abbrustolita sulla piastra della stufa o messe su uno speciale attrezzo a mezzaluna nel camino

brüzùr - bruciore - brüzùr da stòmech - bruciori allo stomaco

bu - buono - bu 'mè 'l pa - persona buona [di carattere] (buono come il pane) - a la buna - in modo semplice, senza cerimonie (alla buona) - mìa bu - non valido, falso, fuori corso (detto di moneta, biglietto etc.), incapace (detto di persona) (non buono) - 'l è mìa bu [pö] - non è più capace (persona), inutile (cosa), immangiabile (di cibo) (non è buono più) - 'l è amó bu - può essere ancora utilizzato (è ancora buono) - 'l püsé bu da ... - il meglio di una cosa, la parte migliore (il più buono di ...) - 'l püsé bu da 'l articiòch - il meglio di una cosa, il migliore (il più buono dei carciofi) Detto di solito in modo ironico - 'l è bu gna a ... - non è neppure capace (è buono nemmeno ...) - bu da ... - capace di ... - bu da fa nigót - inservibile (di cosa), completamente incapace (di persona) (buono di fare niente) - bu da fa bröt - che vale poco (buono da far brodo, per fare il brodo si usano le ossa e quel poco di carne rimasta attaccata) - bu da lapa / da lèngua - bravo a parlare, a darla ad intendere (buono di parlantina) - bu pèr i cai - inservibile (buono per i calli) - [da 'l] da bu - davvero (dal di buono) - ta fét da bu!? - scherzi o fai sul serio (tu fai di buono?) - 'sa t'è fac da bu? - cos'hai cucinato di buono (cos'hai fatto di buono) - 'l è 'n póch da bu - è un briccone (è un poco di buono) - udùr da bu - profumo (odore di buono) - giugà da bu - giocare sul serio (giocare di buono) - 'l sènt da bu - ha un buon odore (sente di buono) - sa sent spösa da bu - si sente odore di cose buone, un buon profumo (si sente una puzza di buono) - tègnel bu - tientelo amico (tienilo buono) - i 'l à mìa tegnìt bu - non l'hanno ritenuto idoneo, l'hanno scartato alla visita militare (non l'hanno tenuto buono) - 'l vé bu - si renderà utile (viene buono) - 'l è bu gna a lès gna a ròst - individuo che non vale niente, di cui diffidare (non è buono né a lesso né a arrosto) - a bu mercàt - a buon prezzo (a buon mercato) - trè olte bu völ di cuiù - troppo buono equivale a stupido (tre volte buono vuol dire coglione) - cióch e mìa bu, carte a muntù - agli ubriachi e a chi non sa giocare capitano sempre le carte buone (ubriachi e incapaci carte [buone] a bizzeffe) - la pröma l'è d'i mìa bu - la prima partita è di quelli che non sono capaci Lo dice di solito chi l'ha persa - mìa bu pèr al rè mìa bù gna pèr la regìna - chi non è dichiarato abile al servizio militare non è valido neppure con le donne (non buono per il re, non buono per la regina) - 'l püsé bu da chèi rós 'l à trac sò pàder an da 'l fòs - attenzione a chi è rosso di capelli, ritenuto molto cattivo (il migliore di quelli [con i capelli] rossi ha gettato suo padre nel fosso) - pa e pagn i vé bu cumpàgn - si può aver bisogno, senza averlo previsto, sia di qualcosa da mangiare che di qualcosa di pesante con cui coprirsi (pane e panni vengono buoni allo stesso modo) Si dice ad esempio per indicare che è meglio portare un vestito un po' più pesante, perché può darsi che cambi il tempo