'mbalā - imballare, fare la balla di paglia o fieno (anche ambalā)

'mbaladųra - macchina per fare le balle di paglia o fieno (anche ambaladųra)

'mbalinā - impallinare (anche ambalinā)

'mbalsamā - imbalsamare (anche ambalsamā)

'mbalurdė - frastornare (anche ambalurdė)

'mbalutā - abbindolare, convincere a chiacchiere (anche ambalutā) (da bala) - 'l m'ā 'mbalutāt sö - mi ha convinto con un sacco di chiacchiere (mi ha convinto su [a chiacchiere])

'mbambulās - restare intontito (anche ambambulās) - 'l č 'mbambulāt - č intontito, imbambolato

'mbandierā - imbandierare (anche ambandierā) - 'l vial 'mbandierāt - un viale pieno di bandiere

'mbandė - imbandire (anche ambandė)

'mbarās - imbarazzo (anche ambarās) - 'l gh'ā 'n pķ' da 'mbarās - ha un po' di costipazione intestinale

'mbarasā - imbarazzare (anche ambarasā) - sķ 'mbarasāt - sono imbarazzato, ho una costipazione intestinale

'mbarbizāda - mano veloce di colore, non particolarmente curata - daga sö 'na 'mbarbizāda - ricopri, senza particolare cura, con il colore (dagli su una verniciata)

'mbarcā - imbarcare (anche ambarcā) - 'mbarcās an da 'n impréza - assumersi un compito, imbarcarsi in un'impresa

'mbasadųr - ambasciatore (anche ambasadųr)

'mbastardė - imbastardire (anche ambastardė), mischiare due razze, far degenerare - al dé d'ancö 'l dialčt 'l č 'mbastardėt - al giorno d'oggi il dialetto č imbastardito, non č pių puro

'mbastė - imbastire, dare punti lunghi e radi per fissare o unire provvisoriamente due pezzi di stoffa (anche imbastė) (longobardo BASTIAN allacciare), realizzare senza pretese - 'l č 'n laųr 'mbastėt sö a la buna - č una cosa abbozzata cosė, senza tante pretese (imbastito [su] alla buona)

'mbastidüra - imbastitura (anche imbastidüra)

'mbātes - imbattersi (anche ambātes) - ma sķ 'mbatėt con lü - l'ho incontrato per caso (mi sono imbattuto con lui)

'mbaüsā - insalivare, sporcare di saliva (anche ambaüsā)

'mbecā - imbeccare (anche ambecā) - 'l č stac ambecāt - gli č stato detto cosa dire (č stato imbeccato, gli hanno messo le parole in bocca)

'mbeletā - imbellettare, dare il belletto (anche ambeletā), truccare

'mbelė - abbellire (anche ambelė) - 'l l'ā 'mbelėda 'n da 'l ritrāt - ha ritoccato la fotografia per farla pių bella (l'ha abbellita nella fotografia)

'mberetā - mettere la berretta (anche amberetā)

'mbestialés - imbestialirsi, andare in bestia (anche ambestialés)

'mbezüés - rimbambirsi (anche ambezüés) - al s'ambezüés adré a chčla lā - frequentandola non capisce pių niente, rincretinisce pensando solo a lei (si rimbambisce dietro a quella lā)

'mbezüėt - rimbambito (anche ambezüėt)

'mbiancā - tinteggiare le pareti, non necessariamente in bianco (anche ambiancā, meglio zbiancā)

'mbientās - ambientarsi (anche ambientās), adattarsi all'ambiente - 'l ga rėa mėa a 'mbientās - non riesce ad ambientarsi, ad adattarsi al nuovo ambiente (non ci arriva ad ambientarsi)

'mbigulā - avvolgere ripetutamente (anche ambigulā) - l'éra töt ambigulāt an da 'l tabār - era tutto avvolto nel tabarro

'mbindā - bendare, avvolgere in bende (anche ambindā) - 'l m'ā 'mbindāt sö la ma - mi ha bendato [su] la mano

'mbindulā - raggirare, abbindolare (anche ambindulā)

'mbirlā - attorcigliare, avvolgere (anche ambirlā e 'mbirulā) - 'l la 'mbėrla 'mč 'l völ - lo raggira come vuole Si dice di una persona che ha molto ascendente su un'altra

'mbizarés - imbizzarrirsi (anche ambizarés)

'mbizarėt - imbizzarrito (anche ambizarėt)

'mbisiųs - ambizioso (anche ambisiųs)

'mbragā - imbragare (anche ambragā), disporre cavi intorno a un carico

'mbranāt - chi non sa, non riesce a far niente

'mbriagās - ubriacarsi (anche ambriagās)

'mbrōi - imbroglio, inganno (anche imbrōi)

'mbrucā - legare la verdura alta (pomodori, fagioli etc.) a un ramo (brōch o palčt) per sorreggerla - palčt da 'mbrucā - ramo per sostenere fagioli, pomodori etc. (anche brōca)

'mbrucā - imbroccare, indovinare (anche ambrucā) - 'l ā 'mbrucāt 'n tčrno - ha indovinato un terno [al lotto] - 'l n'ambrōca gna öna - non ne indovina mai una (non ne imbrocca neanche una)

'mbruchetā - inchiodare con bruchčte (anche ambruchetā)

'mbruiā - imbrogliare (anche ambruiā) - 'mbruiā 'l fél - arruffare il filo - 'mbruiā i aque - confondere le idee (imbrogliare le acque) - 'mbruiā 'l tép - far passare il tempo - al tép al s'ā 'mbruiāt - il tempo si č guastato - tös 'nviā ca ta ma 'mbrōiet - togliti che mi stai fra i piedi (togliti via che mi imbrogli)

'mbruiāda - imbroglio, inganno (anche ambruiāda)

'mbruių - imbroglione (anche imbruių)

'mbuasās - sporcarsi con sterco bovino (anche ambuasās)

'mbucā - imboccare (anche ambucā) - me 'mbucāl - bisogna suggerirgli cosa dire (bisogna imboccarlo, mettergli le parole in bocca)

'mbuciā - cogliere nel segno, incontrare (anche ambuciā) - 'l ķ 'mbuciāt pčr strada - l'ho incontrato per via - ķ 'mbuciāt al mumčnt - ho colto il momento [giusto] - ķ 'mbuciāt 'l nömer giöst - ho indovinato il numero esatto

'mbulugnā - infinocchiare, raccontar fandonie (anche ambulugnā) Bologna era luogo di fabbricazione e vendita di oggetti d'oro falso

'mbulunā - imbullonare, fissare con bulloni (anche ambulunā)

'mburagiā - impanare Il verbo č usato a Casirate ma sembra essere d'importazione (meglio 'mpanā) - 'mburagiā i cutelčte - impanare le costolette

'mburdegā - sporcare (anche burdegā e amburdegā)

'mburnizās - il formarsi di un velo di cenere sulla brace quando comincia a perdere calore (anche amburnizās)