tirabisù - cavatappi (francese TIRE BOUCHON) (anche tirabüsù e meglio caabisù)

tiràche - bretelle

tiràda - tirata - tiràda da urège - rimprovero (tirata d'orecchi) - gh'à fac 'na tiràda - ne ha bevuto un sorso a canna (ci ha fatto una tirata) - ó fac 'na tiràda sóla - ho fatto una cosa (lavoro, sonno) senza interruzioni (ho fatto una tirata) - fam fa 'na tiràda - lasciami fumare una boccata (fammi fare una tirata)

tiradùr - tiratore

tiramàntes - colui che aziona i mantici

tiramòla - caramella lunga e gommosa alquanto elastica, persona senza carattere

tirànt - bretella, catena che parte dalla stanga del carro e si attacca al collare del cavallo

tirapé - tirapiedi, portaborse, aiutante del boia che aveva l'incarico di tirare i piedi alla vittima dell'impiccagione per spezzargli le vertebre del collo - ga tóca fa 'l boia e pó 'l tirapé - deve fare tutto lui (gli tocca fare il boia e anche il tirapiedi)

tirasàs - fionda

tiràt - avaro, stretto nel concedere

tirèla - tirella, cinghia in cuoio o catena metallica con la quale si collega il peturàl del cavallo o il balansì con una delle stanghe del carro, sfrido che si taglia dai bordi di un foulard prima di fare l'orlo

tirét - disteso, teso - 'l è nac là lónch e tirét - è caduto (è andato là lungo e disteso) - só tirét - ho mangiato troppo (sono teso, ho la pancia tesa perché è piena)

tirèt - cassetto (anche casèt)

tis - teso

tìzech - tisico, ammalato di tubercolosi Si dice anche a chi continua a tossire o ha l'aspetto macilento

Tita - diminutivo di Battista, usato nell'espressione - 'l àzen da 'l Tita - l'asino di Battista Si dice che il padrone, noto taccagno, volesse insegnare al suo asino a non mangiare per poter risparmiare; l'asino morì, proprio quando, secondo il padrone, ormai stava imparando - 'l caàl da 'l Tita, tri dé la rògna e tri dé la stisa - il cavallo di Battista, tre giorni [ha] la rogna e tre giorni la stizza Si dice di chi si lamenta sempre di avere dolori e malattie, spesso immaginarie

titigulì - solletico (anche titìgol) (latino TITILLUM)

titìgulùs - che soffre il solletico

titóla - sempliciotto, ingenuo

- tuo

- prendere, togliere Il participio passato è töc o töi, dipende come suona meglio nella pronuncia della frase - töghen tri da quàter e na ansa ü - quattro meno tre da uno (togline tre da quattro e ne avanza uno) - va mìa a töghen ['sa gh'éra dét cuzè] - non andare a cercare il pelo nell'uovo (non andare a prendercene [cosa c'era dentro cosa]) - ga riàe mìa na a töl - non riuscivo a ricordarmi chi fosse (non riuscivo andare a prenderlo [nella memoria]) - tömen vü cumpàgn - compramene uno uguale (prendimene uno compagno) - tömen e dàmen - non cambia niente, qualsiasi cosa si dica o si faccia (toglimene e dammene) - tö ca - acquistare o affittare una casa (prendere casa) - tö la èsta - farsi prete, prendere gli ordini religiosi (prendere la la veste) - tö 'l incòmot - togliere il disturbo, congedarsi (togliere l'incomodo) - 'l à töc la mira - ha preso la mira - 'l à töc da mira - ce l'ha con lui (l'ha preso di mira) - tö muér - sposarsi (prendere moglie) - pèr la cumpagnéa 'l à töc muér pó 'n fra - per aver compagnia si è sposato anche un frate - 'l à töc sò surèla - ha sposato la sorella di lui (lui ha preso sua sorella) - tö 'l òm - sposarsi (prendere l'uomo) - töga la ólta - aggirare un ostacolo (prenderci la volta) - tö a féc - prendere in affitto - tö a nòl - prendere a nolo - tö adré - portare, prendere con sè (prendere dietro) - tö adré 'l paltò - portati con te il soprabito (prenditi dietro il soprabito) - tö dét - prendere in cambio di qualcosa, urtare, impigliarsi (prendere dentro) - tö fò chèl ca ta öret - scegli quello che vuoi (prendi fuori quello che vuoi) - al s'à töc fò - è uscito dall'affare, si è chiamato fuori (lui si ha tolto fuori) - tö fò 'l biglièt - comprare il biglietto (della lotteria, dell'autobus etc.) (prendere fuori il biglietto) - tö fò da 'l có - dissuadere (togliere fuori dalla testa) - tös fò - tirarsi fuori, distrarsi per riposare (togliersi fuori) - tös fò i caprése - esaudire i propri capricci personali, fare quello che si vuole (togliersi fuori i capricci) - tös fò d'i impègn - disimpegnarsi (togliersi fuori dagli impegni) - 'l sa töl fò d'i óter vestìc - si distingue (si prende fuori) dagli altri vestiti - ga rìe mìa a töl fò - non riesco a ricordarmi chi è (non riesco a toglierlo fuori [dalla memoria]) - tös 'nvià - distrarsi per riposare (togliersi via) - tös 'nvià ca ta m'ambròiet - togliti che mi stai fra i piedi (togliti via che mi imbrogli) - 'l s'à töc 'nvià da töt - si è tolto da ogni impiccio o impegno (si ha tolto via da tutto) - fas mìa tö 'nvià - fallo, ma non farti scoprire (non farti togliere via) - tö 'nvià la códiga - togliere lo strato superficiale di humus dal terreno - fas tö 'nvià pèr an lazarù - farsi giudicare un lazzarone (farsi prendere via per un lazzarone) - tö sö - raccogliere, prendere (prendere su) - 'l à töcia sö bé - ha reagito bene (l'ha presa su bene) - tö sö e pòrta a ca - prenditelo e portatelo a casa Si dice a qualcuno che ha incassato uno smacco - ta èdet mìa ca 'l è 'n tèra, töl sö - non vedi che è caduto, raccoglilo (non vedi che è in terra, prendilo su) - tö sö 'l bursì - non dimenticarti di prendere i soldi (prendi su il borsellino) - töla sö còmuda - non affannarti (prendila su comoda) - töla sö grignàndo / sö 'l grignà - non prenderla sul serio (prenderla su ridendo / prendila su sul ridere) - 'l à töc sö 'n lechèt / bröt vése - ha preso [su] un brutto vizio, un'abitudine che non mi va - tö sö la ma - diventare esperto, impratichirsi (prendere su la mano) - 'l à töc sö la 'nvi-àda - si è messo per una strada [buona o cattiva] - tö sö 'l paltò - mettiti il cappotto (prendi su il cappotto) - töl sö a schèrs - non dare importanza alla cosa (prendilo su a scherzo) - ó töc sö 'n spaènt / spaghèt / stremése - mi sono preso uno spavento (ho preso su uno spavento / spaghetto) - tö sö 'na strògia - cadere malamente (prendere su una caduta) - tö sö 'na tóma - cadere (prendere su una caduta) - tö sö 'n tupéch - incespicare (prendere su un inciampo) - tö zó - mandar giù (prendere giù) - tö zó 'l cuèrc - scoperchiare (togliere giù il coperchio) - tö sö ezèmpe - prendi [giù] esempio - 'l ma tö zó 'l fiàt - è assillante, mi stressa (mi prende giù il fiato) - tö zó i góte - prendere [giù] le gocce [di una medicina] - tö zó i intersègn - prendere [giù] i connotati - tö zó la medezìna - prendi la medicina (prendi giù la medicina) - tö zó i mizüre - prendere [giù] le misure, vedere come affrontare la cosa - 'l 'l à töi zó da 'n léber - l'ha copiato da un libro (l'ha preso giù da un libro) - 'l ma töi zó 'l nòm - [il vigile, il carabiniere] mi ha preso le generalità (mi ha preso giù il nome) In questo caso si usa anche la nòm, al femminile - 'l 'l à töc sóta gamba - non gli ha dato importanza, l'ha sottovalutato (l'ha preso sotto gamba)