OSSERVATORIO LETTERARIO 

*** Ferrara e l'Altrove ***

 

ANNO VIII – NN. 37/38   MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2004   FERRARA

________________________________________

 

 TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE

- A cura di Meta Tabon -

 

Poesie di Biagio Marin e Judit Zágorec-Csuka

 

 

 

Biagio Marin (1891-1985)

LA VITA XE FIAMA

 

La vita xe fiama

E duto la brusa

El fior su la rama

El sol che sul fior el se pusa.

 

Ardor e sinisa se alterna

La fiama la crea e la distruse,

Al dolor la vita conduse

Ma la zogia, dopo, xe eterna.

 

No esiste una vita

De lŕ de sto fogo

De lŕ de sto zuogo

De vampe e de senere sita.

 

El fogo xe grando

El lumina i sieli sirini

El scolda, a rimando,

I cuori, per duti i matini.

 

'Na vanpa, una sola,

In duto 'l creato:

Me vardo beato

Comň che la svola.

 

 

LA ROSA XE PASSIA

 

La rosa xe passia

Che mai t'ha vogiuo dâme

Che metteva in fiame

E che gera la mia.

 

Adesso gnanche fogie

Né de profumo un fiao

E dute le gno vogie

El vento ha spanpanao.

 

De tanta aurora rossa

De la to boca ardente

Gnanche una giossa

De miel pel gno ponente.

 

 

 

 

 

Zágorec-Csuka Judit ― Lendva/Lendava (Slovenia)

JANUÁRI EPIGRAMMA

 

Ó, ha tudnád, álmaimban

őz voltál, amely tiszta

forrás után kutatva

enyhítette szomját

és fürdés után

megtörülközött

bennem.

 

 

Biagio Marin (1891-1985)

EGY LÁNG AZ ÉLET

 

Egy láng az élet

És mindent feléget,

Virágot az ágon,

A nyugvó napot a virágon.

 

Láng és hamu váltakoznak,

Tűz szítja s dúlja azokat,

Élet vezet a gyötrelemhez,

De az öröm majd végtelen lesz.

 

Semmi élet nem dúl

Ezen a tűzön túl,

E lángnyelv s a néma

Pernye játékán túl.

 

Hatalmas a tűz lángnyelve,

Ragyogtat derűs egeket,

S felmelegíti cserébe'

Reggelente a szíveket.

 

Egy lobogó láng, csak egyetlen

Az egész világmindenségben:

Szemlélem boldogan,

Amint az ellobban.

 

 

ELHERVADT A RÓZSA

 

Elhervadt a rózsa,

Nekem adni sosem akartad,

Mely lángokat szított

És mi az enyém volt.

 

Most már sem a levelei,

Sem illatából lehelletnyi… 

És az összes vágyamat

A szél lelohasztotta.

 

Sok vörös hajnala

Az égető ajkadnak

Egyetlen csepp mézet sem adhat,

Hogy enyhítené alkonyomat.

 

Traduzione dal dialetto gradese in ungherese 

© di  Melinda Tamás-Tarr

 

 

Judit Zágorec-Csuka  ― Lendva/Lendava (Slovenia)

EPIGRAMMA DI GENNAIO

 

Oh, se sapessi, nei miei sogni

capriolo tu eri che in pura

sorgente dopo cerca

la sua sete placava

e dopo il bagno

in me esso

tergeva.

 

Traduzione dall'ungherese © di  Mario De Bartolomeis

 

Link:

 

http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire35-36.htm

http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/indicenn31-32.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallettung29-30.htm

http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallerialetterariaungherese27-28.htm

http://digilander.iol.it/osservletterdgl1/tradurretradire27-28.htm

http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/archiviofascicoli.htm

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

***Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 

FASCICOLO PRECEDENTE - ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1 - UNGAROHOME

 

HOME