OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
________________________________________
TRADURRE - TRADIRE -
INTERPRETARE - TRAMANDARE
- A cura di Meta Tabon -
Poesie di Biagio
Marin e Judit Zágorec-Csuka |
|
Biagio Marin (1891-1985) LA
VITA XE FIAMA La vita xe fiama E duto la brusa El fior su la rama El sol che sul fior
el se pusa. Ardor e sinisa se
alterna La fiama la crea e
la distruse, Al dolor la vita
conduse Ma la zogia, dopo,
xe eterna. No esiste una vita De lŕ de sto fogo De lŕ de sto zuogo De vampe e de senere
sita. El fogo xe grando El lumina i sieli
sirini El scolda, a
rimando, I cuori, per duti i
matini. 'Na vanpa, una sola, In duto 'l creato: Me vardo beato Comň che la svola. LA
ROSA XE PASSIA La rosa xe passia Che mai t'ha vogiuo
dâme Che metteva in fiame E che gera la mia. Adesso gnanche fogie Né de profumo un
fiao E dute le gno vogie El vento ha
spanpanao. De tanta aurora
rossa De la to boca
ardente Gnanche una giossa De miel pel gno
ponente. Zágorec-Csuka Judit ― Lendva/Lendava
(Slovenia) JANUÁRI
EPIGRAMMA Ó, ha tudnád,
álmaimban őz voltál, amely
tiszta forrás után kutatva enyhítette szomját és fürdés után megtörülközött bennem. |
Biagio Marin (1891-1985) EGY
LÁNG AZ ÉLET Egy láng az élet És mindent feléget, Virágot az ágon, A nyugvó napot a
virágon. Láng és hamu
váltakoznak, Tűz szítja s dúlja
azokat, Élet vezet a
gyötrelemhez, De az öröm majd
végtelen lesz. Semmi élet nem dúl Ezen a tűzön túl, E lángnyelv s a néma Pernye játékán túl. Hatalmas a tűz
lángnyelve, Ragyogtat derűs
egeket, S felmelegíti
cserébe' Reggelente a
szíveket. Egy lobogó láng,
csak egyetlen Az egész
világmindenségben: Szemlélem boldogan, Amint az ellobban. ELHERVADT
A RÓZSA Elhervadt a rózsa, Nekem adni sosem
akartad, Mely lángokat
szított És mi az enyém volt. Most már sem a
levelei, Sem illatából
lehelletnyi… És az összes
vágyamat A szél
lelohasztotta. Sok vörös hajnala Az égető ajkadnak Egyetlen csepp mézet
sem adhat, Hogy enyhítené
alkonyomat. Traduzione dal
dialetto gradese in ungherese © di Melinda Tamás-Tarr Judit Zágorec-Csuka ― Lendva/Lendava
(Slovenia) EPIGRAMMA
DI GENNAIO Oh, se sapessi, nei
miei sogni capriolo tu eri che
in pura sorgente dopo cerca la sua sete placava e dopo il bagno in me esso tergeva. Traduzione
dall'ungherese © di Mario De Bartolomeis |
Link:
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere1/Tradurre-tradire35-36.htm
http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/indicenn31-32.htm
http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallettung29-30.htm
http://digilander.libero.it/osservletterdgl1/gallerialetterariaungherese27-28.htm
http://digilander.iol.it/osservletterdgl1/tradurretradire27-28.htm
http://members.xoom.virgilio.it/bellelettere/archiviofascicoli.htm
OSSERVATORIO LETTERARIO
***Ferrara e l'Altrove ***
©
FASCICOLO
PRECEDENTE