Le didascalie di Louise Brooks III
|
DIE BÜCHSE DER PANDORA |
|||
Vedere prima le avvertenze nella pagina principale | |||
22. | ITALIA | dvd | FUGGIREMO INSIEME. LA CONTESSA GESCHWITZ MI PRESTERA IL SUO PASSAPORTO |
ITALIA | vhs | BENE ... ANDREMO VIA INSIEME! GESCHWITZ MI PRESTERÀ IL SUO PASSAPORTO! | |
FRANCIA | NOUS NOUS ENFUIRONS ENSEMBLE ... LA GESCHWITZ ME PRÊTERA SON PASSEPORT | ||
SPAGNA | dvd |
Nos fugaremos juntos ... geschwitz me dejará su pasaporte ... |
|
GERMANIA | WIR FLIEHEN ZUSAMMEN ... DIE GESCHWITZ LEIHT MIR IHREN PAß ... | ||
USA | vhs | ALL RIGHT - WE GO TOGETHER. GESCHWITZ WILL LEND ME HER PASSPORT ... | |
La Brooks convince Lederer a seguirla nella latitanza | |||
23. | ITALIA | dvd | COSA C'È CHE NON VA? COME VIVIAMO. |
ITALIA | vhs | È UN POSTO MOLTO BELLO; E ASSAI OSPITALE E MOLTO DISCRETO (3) | |
FRANCIA | QUE VEUX-TU? C'EST CE QUI NOUS FAIT VIVRE | ||
SPAGNA | dvd | ¿Y que quieres ? ¡Vivimos de esto ! | |
GERMANIA | WAS WILLST DU? WIR LEBEN DAVON! | ||
USA | vhs | IT'S A VERY NICE PLACE: IT'S HOSPITABLE AND DISCREET WHAT DO YOU WANT? (3) | |
La Brooks tenta di giustificare
alla Geschwitz la miserabile vita sulla nave bordello di Casti Piani. (3) L'edizione italiana in videocassetta segue pedissequamente quella americana: in realtà tale battuta risulta sensata se attribuita al marinaio che fa salire la Contessa sulla nave("UN BELL'ALBERGO. OSPITALE E DISCRETO"). La versione americana riprende tale frase ("THAT'S WHAT WE LIVE ON! "), ma l'attribuisce alla Brooks nel successivo dialogo con Krafft Raschig. Il DVD italiano ripete correttamente la frase tedesca. |
|||
24. | ITALIA | dvd | CHIEDI AD ALWA, FORSE OGGI HA VINTO |
ITALIA | vhs | PRENDILI AD ALWA ... FORSE OGGI HA VINTO | |
FRANCIA | DEMANDE À ALWA ... IL A PEUT-ÊTRE GAGNÉ AUJOURD'HUI | ||
SPAGNA | dvd | Pídeselo a Alwa ... Puede ser que hoy haya ganado | |
GERMANIA | VERLANG'S VON ALWA ... VIELLEICHT HAT ER HEUTE GEWONNEN | ||
USA | vhs | GET IT FROM ALWA ... MAYBE HE WON TODAY | |
La Brooks tenta di liberarsi di Krafft Raschig che le chiede insistentemente soldi, ma è indeciso: potrebbe essere pronunciata anche dall'uomo; anzi, la versione italiana fa intendere questo | |||
25. | ITALIA | dvd | SI COMPORTA COME SE VOLESSE COMPRARMI |
ITALIA | vhs | NON MI DIRAI CHE VUOLE COMPRARMI! | |
FRANCIA | IL SE CONDUIT COMME S'IL VOULAIT M'ACHETER! | ||
SPAGNA | dvd | Es como se me quisiera comprar | |
GERMANIA | DER TUT, ALS OB ER MICH KAUFEN WOLLTE | ||
USA | vhs | HE ACTS AS THOUGH HE WANTED TO BUY ME | |
La Brooks, incredula, e Casti Piani (Michael von Newlinsky) che l'ha offerta a un ricco egiziano | |||
26. | ITALIA | dvd | --- |
ITALIA | vhs | BASTA! NON PENSERAI CHE IO MI CONCEDA AL PRIMO VENUTO! (4) | |
FRANCIA | --- | ||
SPAGNA | dvd | --- | |
GERMANIA | --- | ||
USA | vhs | STOP THAT! DON'T IMAGINE I'LL GIVE MYSELF TO EVERYONE THAT COMES ALONG? | |
Idem (4) Nell'edizione italiana in videocassetta tale didascalia è ripetuta (erroneamente) due volte. Sparisce nell'edizione DVD |
|||
27. | ITALIA | dvd | NON POSSO ESSERE VENDUTA. È PEGGIO CHE LA PRIGIONE |
ITALIA | vhs | NON SONO IN VENDITA! QUESTO È PEGGIO DELLA PRIGIONE! | |
FRANCIA | JE NE PEUX PAS ME LAISSER VENDRE ... C'EST PIRE QUE LA PRISON | ||
SPAGNA | dvd | No voy a dejarme vender ... Eso es peor que le carcél | |
GERMANIA | ICH KANN MICH NICHT VERKAUFEN LASSEN. - DAS IST SCHLIMMER ALS ZUCHTHAUS | ||
USA | vhs | I CAN'T LET MYSELF BE SOLD! THAT IS WORSE THAN PRISON! | |
Idem | |||
|
28. | ITALIA | dvd | DEVI VINCERE, ALWA, DEVI. ALTRIMENTI SARO PERDUTA |
ITALIA | vhs | ALWA, SE PERDERAI ANCHE QUESTI, SARÒ PERDUTA ... DEVI ... VINCERE ... VINCERE! | |
FRANCIA | ALWA! IL FAUT QUE TU GAGNES ... IL LE FAUT ... SINON JE SUIS PERDUE! | ||
SPAGNA | dvd |
¡Alwa ! Tienes que ganar ... debes hacerlo ... de lo contrario estoy perdida ... |
|
GERMANIA | ALWA! DU MUßT GEWINNEN ... DU MUßT ... SONST BIN ICH VERLOREN ... | ||
USA | vhs | IF YOU LOSE THAT TOO, THEN I'M FINISHED ... YOU MUST WIN, ALWA, YOU MUST! | |
La Brooks e Lederer | |||
29. | ITALIA | dvd | SOLDI ... TUTTI VOGLIONO SOLDI |
ITALIA | vhs | TUTTI ... TUTTI VOGLIONO IL MIO SANGUE ... LA MIA VITA ... | |
FRANCIA | DE L'ARGENT ... TOUS ... ILS NE VEULENT QUE DE L'ARGENT! | ||
SPAGNA | dvd | ¡Dinero ... todos ... todos quieren dinero! | |
GERMANIA | GELD ... ALLE ... ALLE WOLLEN SIE GELD! | ||
USA | vhs | EVERYONE - EVERYONE WANTS MY BLOOD - MY LIFE - | |
La Brooks confessa la propria disperazione: il cinema di Pabst in un guscio di noce | |||
30. | ITALIA | dvd | RODRIGO MI CONSEGNERA ALLA POLIZIA. SALVAMI |
ITALIA | vhs | AIUTAMI! RODRIGO STA PER ANDARE A DENUNCIARMI! | |
FRANCIA | RODRIGO VEUT ME DÉNONCER ... SAUVE MOI! | ||
SPAGNA | dvd | Rodrigo quiere denunciarme ... ¡Salvame! | |
GERMANIA | ANZEIGEN WILL ER MICH, DER RODRIGO ... RETTE MICH! | ||
USA | vhs | HELP ME! RODRIGO IS GOING TO TURN ME IN! | |
La Brooks e Götz: sobillano rispettivamente la Roberts e Krafft Raschig per spingerli l'una nelle braccia dell'altro | |||
31. | ITALIA | dvd | SOLO TU PUOI SALVARMI! |
ITALIA | vhs | SOLO TU PUOI SALVARMI! | |
FRANCIA | TOI SEULE PEUX ME SAUVER! | ||
SPAGNA | dvd | ¡Sólo tu puedes salvarme! | |
GERMANIA | NUR DU KANNST MICH RETTEN! | ||
USA | vhs | ONLY YOU CAN SAVE ME! | |
Idem | |||
32. | ITALIA | dvd | RODRIGO È FOLLEMENTE INNAMORATO DI TE |
ITALIA | vhs | RODRIGO È INNAMORATO PAZZO DI TE | |
FRANCIA | |||
SPAGNA | dvd | ¡Rodrigo te ama ... con locura! | |
GERMANIA | RODRIGO LIEBT DICH ... WAHNSINNIG! | ||
USA | vhs | RODRIGO LOVES YOU MADLY | |
Idem | |||
|
33. | ITALIA | dvd | BUTTATI TRA LE SUE BRACCIA E LUI FARÀ QUALUNQUE COSA PER TE. ALTRIMENTI MI CONSEGNERÀ |
ITALIA | vhs | GETTATI FRA LE SUE BRACCIA ... FARÀ TUTTO QUELLO CHE VORRAI ... STA PER ANDARE A DENUNCIARMI ALLA POLIZIA! | |
FRANCIA | JETTE TOI À SON COU ... IL EST PRÊT À TOUT PAR AMOUR POUR TOI ... SINON IL VA ME DÉNONCER! | ||
SPAGNA | dvd |
¡Tíratele al cuello! Por tu amor haría cualquier cosa ... Si no, me denunciará |
|
GERMANIA | WIRF DICH IHM AN DEN HALS, - DIR ZU LIEBE TUT ER ALLES - ER ZEIGT MICH SONST AN! | ||
USA | vhs | THROW YOURSELF AT HIM. TO PLEASE YOU HE'LL DO ANYTHING YOU LIKE ... HE'S GOING TO TELL THE POLICE ABOUT ME ... | |
Idem | |||
34. | ITALIA | dvd | STAI CALMO, PRESTO AVRAI I TUOI SOLDI |
ITALIA | vhs | NON PREOCCUPATEVI ... AVRETE TUTTO IL VOSTRO DENARO ... | |
FRANCIA | CALME-TOI MON CHER ... TU VAS AVOIR TON ARGENT DANS UN ISTANT! | ||
SPAGNA | dvd | Tranquillo, querido ... Pronto tendrás tu dinero | |
GERMANIA | BERUHIGE DICH, MEIN LIEBER - GLEICH WIRST DU DEIN GELD HABEN! | ||
USA | vhs | DON'T BE WORRY - YOU'LL HAVE YOUR MONEY IN A MOMENT - | |
La Brooks tranquillizza von Newlinsky | |||
35. | ITALIA | dvd | VIENI, MI PIACI |
ITALIA | vhs | VIENI LO STESSO ... TU MI PIACI! | |
FRANCIA | VIENS ... TU ME PLAIS | ||
SPAGNA | dvd | ¡Calla y ven ... me gustas! | |
GERMANIA | KOMM'NUR - DU GEFÄLLAT MIR! | ||
USA | vhs | COME JUST THE SAME - I LIKE YOU! |
La Brooks e Jack lo Squartatore (Gustav Diessl) |
|
|
|