OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
________________________________________
L'ECO & RIFLESSIONI
ossia FORUM AUCTORIS
RICEVIAMO, PUBBLICHIAMO:
---------- Initial
Header -----------
From : "Pittalunga"
To : "Osservatorio Letterario"
Cc :
Date: Fri, 12 Mar 2004 07:39:18
Subject : OSSERVATORIO LETTERARIO N. 37/38
Gentil Signora Melinda,
ho letto con interesse il suo ultimo editoriale di marzo/giugno, sullo
stato della lingua italiana.
Il suo modo di scrivere netto e pulito, mi ha rammentato il
Nostro Indro.
Condivido in tutto e per tutto anche sul contenuto.
Mi permetto allegare una paginetta* che inviai lo scorso anno
all'Accademia della Crusca, rimasta senza risposta. Forse, il mio è un gioco,
ma neanche poi tanto.
La questione dell'accentazione ibrida della lingua italiana è stata
causata proprio dalla diffusione
delle TV regionali, negli anni 1970/80, vedi pag.4427 Aldo Gabrielli, 1989.
Ai miei occhi, una cosa è dire témpo, e
un'altra cosa è dire tèmpo.
Come una cosa è dire Mèlinda, e un'altra cosa è dire Melìnda.
Tra ibridi e puristi, non ci si intenderà
mai.
Mi vien voglia di dire ad Azeglio, che, insieme all'inno,
obblighi a parlar italiano.
La pronuncia italiana perfetta, come da dizionari, è quella
di alcune zone del Trentino, della Sardegna, della Toscana, e Lazio.
Franco B.
* Testo allegato:
«Con
il passar degli anni, purtroppo, invece di stemperarsi, mi si acuisce una mia
antica fisima.
E mi fa star male. Un male fisico. Un
vero male, insomma. Profondo, direi.
Trattasi della fonètica e/o fonologia
italiana.
Meglio, dei suoni accentati nel
parlato: ortoepia.
Consulto spesso i miei sette dizionari
italiani, ove ritrovo con soddisfazione la mia lingua.
Per cui mi dolgo moltissimo del
contrastante incalzante parlato, «nordico», secondo me, o padano.
Eppure, in italiano, esistono règole precise
per gli accènti.
Ma, le regole sono difficili a
ricordare ed allora me ne sono coniata una mia tutta personale.
Ho notato che funziona. È molto
pratica. Quindi, poètica (poiein). Cioè, completamente armonica.
La «è» aperta (grave) dà un senso di ampiezza: ed ecco:
cièlo, pensièro, mènsa, gènte,
mistèro, pièno
La «é» stretta (acuto) dà un senso di limitatezza: ed ecco: stélla, bigliétto, strétto, sécco, mé, té,
quéllo.
Ciò, dà un senso ritmico armonioso,
musicale, secondo me. Quindi, bello. Piacevole insomma.
Nel nord Italia (Trentino escluso)
viene tutto capovolto.
Ma il dolore aumenta, quando udendo una
perfetta dizione italiana (come da dizionario), i nordici con sussiego
altezzoso, al limite del
derisorio, dicono : » ‘E un toscano». Certi d'esser nel vero.
Niente di più falso, perché il «vèro tos'ano» non è per
niente italiano, bensì un'altra lingua, cioè un dialetto come il milanés,
napulitàno, piasintèi, siculo, etc. vere e proprie lingue con tanto di
dizionari consultabili alla Biblioteca Comunale Sormani di Milano.
( Abbiamo 77 bellissimi dizionari di
lingue regionali ).
Tutte lingue bellissime, e parlabili e
cantabili.
Inimitabili
ibridamene. Vere lingue.
Solo qualche anno fa, gli esami di
assunzione come annunciatori della radio o televisione (speaker)
richiedevano la frequenza di sei mesi
per un corso di dizione italiana. Ed erano esami durissimi.
Oggi…giornalisti, scrittori, speaker,
attori, se ne sente di tutti i colori, di tutte le disarmonie….
Mi fa star male, l'arroganza di una
attuale lingua ibrida, priva di identità.
Perché, per esempio, quando un
«nordico» canta, canta come da dizionario italiano ?
Certo ! I Dizionari Italiani sono
«tos'ani»!
Ed il latino?
eˉ , e˘
E il greco?
e , h
Nostre
Origini.
Chissà che con il vostro aiuto potrò
star meglio…
Vostro incorreggibile purista anti - ibrido, amante del bel suono puro mozartiano,
che non capisce la dodecafonia.
Franco
Udito a teatro da attori di
prosa:
«Quèllo a mè ha d ètto :
cosciénte ed indipend énte nel t émpo»
Sei (6) parole.
Sei
(6) distonie.
In attesa che il dott. Azeglio, oltre
alla bandièra, all'inno ed alle parate italiane, ripristini anche la lingua
italiana e gli insegnanti italiani, oppure ristampi i dizionari con dizioni
ibride correnti, per mettere il mio cuore in pace, attendo un graditissimo e salutare vostro cenno di riscontro.
Grazie!»
-----Messaggio Originale-----
Da: ermanno eandi
A: Osservatorio Letterario
Data invio: mercoledì 19 marzo 2003 20.34
Oggetto: le poesie dei bambini contro la
guerra
Gentile
amico poeta e sito dedicato alla poesia,
vi invio
i versi dei bambini delle IV elementari dell'I.C. Manzoni - di Corso Marconi,
28 di Torino.
Sono
versi autentici, di bambini semplici che si pongono con stupore e orrore
davanti alla guerra e con il loro bazooka di sensibilità scagliano poesie
d'amore contro i carrarmati di follia.
Il
programma poetico è inserito nel progetto «Adotta
un poeta nella Torino dei bambini» dove il poeta Ermanno Eandi in
collaborazione del corpo docente dell' I.C. Manzoni, stimola la sensibilità
creativa degli allievi delle IV elementari e li aiuta a comporre versi
autentici e preziosi.
Se
volete potete pubblicare i versi dei bambini.
saluti.
Ermanno Eandi
www.eandiermanno.it
|
|
Due
parole a tutti quanti
Bush,
che cosa fai? Non
si sa! Ma
la guerra si farà, ma
se puoi non la vuoi fare, le
arance devi buttare, non
le bombe così terribili che
portano a situazioni imprevedibili… Noi
vogliam la pace non la guerra
così atroce. Viva
la pace! Viva l'armonia! Così
stiamo un po' in buona compagnia. Fiammetta Fanari I.C. Manzoni – Classe IV B – Corso Marconi,
28 - Torino |
La
guerra e la pace
La
guerra non è intelligente Perché
muore sempre tanta gente, ci
son persone che non c'entrano per niente, invece
Bush è sempre presente. Lui
non si muove, non rischia nulla E
con le bombe lui si trastulla. Le
bombe devono essere distrutte Perché
sono cattive e brutte. La
guerra non si deve fare E
tutti si devono amare. Chiara Carlotta Argentino I.C. Manzoni – Classe IV D –
Corso Marconi, 28 - Torino |
Tu
sei un cielo stellato,
che
indica la via,
nel
centro di un'intensa notte di guerra.
La
guerra quatta quatta da dietro la porta
cerca
di trionfare ma tu la fai allontanare,
con
bandiere colorate e legate ai balconi,
dalle
case surriscaldate da un focolare
che ci invita tutti a ragionare:
la
guerra è ingannevole
la
pace, invece, è ragionevole.
Karina Ludu
I.C. Manzoni – Classe IV B – Corso Marconi, 28 - Torino
|
|
-----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: 05-05-2004
22:58 Kedves Melinda! Ha egyszer megcsípem
azon feltehetően ifjú hackereket, akik ezt az újabb vírusinváziót kiagyalták,
ha nem leszek eléggé ügyes, bekerülök a bűnügyi rovatba. Szerettem volna válaszolni a
fordításodra, de nem férek hozzá, mivel évekkel ezelőtti, más szolgáltatónál
volt címemre (?!) bejött egy vírusos levél, és leállt ez e-mail. Közben gratulál, hogy
a tesztüzenetem milyen jó, éljen-éljen. Szerettem volna
bebizonyítani, miért jó a fordításod. Hát most várnunk kell. Ma már
ösztökélésre sem írok kritikát (a jövőben újra fogok, mert a mostani kormány
bravúrjait képtelenség anyagilag bírni). Amit nem tudsz: rémesen őszinte
vagyok. Ennek következtében itthon a föld fölött jár, akinek munkájáról jót
írok, de aki rosszat merészel - lásd Berkesi -, annak annyi. Na most, mivel
szöveghasználatod (parole - na, mit szólsz?) osztályon felüli, érzékeny füled
is nyilvánvaló, igényességed szintén, egy pillanatra sem hiszem, hogy ne Neked
volna igazad a honi gyökérrel szemben. Kérlek, várd ki, amíg újra
emilközelben lehetek, talán nem közömbös, hogy az ország második legkeményebb
kritikusa tud jót a munkádról. Az első Bodor Béla, de
ő sportot űz abból, hogy mindenki minden munkájáról rosszat mondjon. Szeretettel: Gyuri -----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8
maggio 2004 4.00 Oggetto: fordítás Kedves Melinda! Örömmel tudatom, hogy
a fennkölt műszaki-gazdaságtani, nemkülönben olaszi személy – némi
késztetettség következtében – hajlandó volt leereszkedni az irodalomhoz, amit
olvasószemüve-gének kényszere előtt igen csak kedvelni méltóztatott. Lényege: valóban
igazam volt, és Ady-fordításod a legmagasabb kalkulust vívta ki. Ezek után,
jóllehet a János nevű vitézből saját átültetésedet, sajnos, nem
lehetett szerencsénk olvashatni, az érett korú hölggyel arra az álláspontra
jutottunk, hogy a fordításod, amelyhez szerencsénk adatott, kiemelkedően jó, magas színvonalú
munka. Erre – természetesen
gonoszul – azzal reagáltam, hogy könnyű Neked, mivel anyanyelvileg magyar
vagy. Ám a hitvesi ellenvetés is a helyén volt: ő az olaszt olvasta, de
nyomban ráismert Adyra. Ennél méltóbb
elismerést – hitvány fantáziámmal – elképzelni sem tudok. Miáltal ennek
figyelembe vétele révén babérkoszorús szeretettel köszöntelek: Gyuri -----Messaggio Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8
maggio 2004 16.06 Oggetto: fordítók Kedves Melinda! Elnevettem magam,
amikor megláttam, hogy Magadat fordítottad magyarra. Annyira jól szólt az
olasz! A lírádról röviden annyit, hogy úgynevezett
objektív líra, ami tőlem kissé távoli. Viszont ennyivel könnyebb felismernem
az értékeit. Amikor Nemes Nagy Ágnes költészetéről írtam egy évfordulós
kiadványba, akkor éreztem hasonlót: t. i., hogy az objektívnek mondott líra
is lehet szép. Főleg akkor, amikor átsüt rajta a költő szubjektuma. Nagyon
tetszik, amit alkotsz. Fordítás. Mondok egy példát a
bámulatba ejtésre. A példa az Arany felhő (Nuvola d'oro) második versszaka.
Nyilvánvaló, hogy nyelvi okokból nem tudtad rímeltetni az első sort az
utolsóval, az ötödikkel. Fogalmam sincs, mennyire kedvelt Olaszországban a
kancsal rím, és nem tudhatom azt sem, mennyi ebben a tudatos és mennyi a
született tehetség megnyilvánulása. Majd nézz utána, de az első sor cielo végére az ötödikben kancsal rím
felel: duole. Ez mestermunka. A fordításaidban a
betarthatóság határaiig ragaszkodsz pontossághoz, ami ma már ritka. Mint
módszer, és mint teljesítmény. Úgy hallom,
hogy a magyar eredeti szólal meg. Nagyon-nagyon korrekt munka,
akár elfogadásodra kérsz egy várost, akár más költőt fordítasz, érezni benne
a zenét. Veszteség lenne, ha nem foglalkoznál ezzel. De Bartolomeis úr úgyszintén – remélem, jól jegyeztem
meg a nevét – időnként bámulatba ejtett. Versfordításaiban puszta tudatlan beleolvasásommal
kihallom belőle a magyar eredetit. Érdekes, hogy szabad lélekkel, talán
játszva fordít, és úgy gondolom, hogy míg Te veszteség lennél, ha nem
művelnéd a fordítást, Barátod nyereség. Mi lenne, ha az Olasz nagykövetséggel
felvennétek a kapcsolatot? Giorgio Pressburger, a korábbi olasz nagykövet,
magyar. Ugyanabban a kerületben nőttünk fel. Biztosan tudna ebben segíteni,
már csak azért is, mert sok magyar író és költő barátja van. A prózákról csak annyit, hogy ha ezt magyar tempóval
olvassa fel valaki, együtt zeng benne a két nyelv. Nagyon szép. Kötetben –
így emlékszem, és ez jellemzően igaz – 1972-ben jelent meg Jókai Annától a Reims-i angyal*. A kötet címadója, a Szeretteink, szerelmeink szerintem
Annának a legjobb kisprózája. Ajánlom. Meg tudnátok csinálni, ebben már
biztos vagyok, pedig próza létére eléggé furfangos a szellemi építkezése. Örömet szereztetek.
Köszönöm. Szeretettel köszönt: Gyuri *Ezen
levél szerzője nem tudta még, hogy a címzett már lefordította, s 2001-ben már
meg is jelent. A következő levél bevezetésének utalásai erre, a már
megvalósult fordítás tényére vonatkoznak -----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8
maggio 2004 23.09 Oggetto: vers Kedves Melinda! Ebbe jól beletaláltam. Viszont
örülök neki. Pressburger, amikor itt volt, engem meg-meghívogatott. Már nem
tudom, íróként-e, vagy újságíróként-e, de bejártam oda, csak nem mindig értem
rá. Ez valahogy mindig így jön ki. […] A szerelem nevű
elmeállapotban valóban nehéz (majdnem lehetetlen) kiemelkedő szerelmes verset írni, ez bizonyított. […] Hogy mondjak valami
keményet is: nagyon szívből és érzelemből írsz, így elmarad a szövegedből a
játék. Nemes Nagy, akivel együtt emlegettelek (hidd el, hogy ez legalább egy
rendes irodalmi díjat ér), abban tekinthető jobbnak (a legjobb költőnőnk volt!), hogy a külvilág leírásába építette
érzelmeit. Te tárgyiasítod (az is igazi vers), ő pedig a tárgyakban látta meg
a maga lelkiállapotát. Az Orpheus* különszáma volt, amit neki szentelt az
irodalomtudomány. Ha semmi mást, az általam említett három verset és az
azokról írottakat jó volna megszerezned, ha ez, ahogy mondom, nem eléggé át-
vagy belátható. Mondjuk, szeretsz valamit, megírod, hogyan és miért. Ágnes
megírta, hogy (mondok ötletszerűen egy baromságot, hogy rikítson a példa:)
egy nyugágy szereti az uszoda vizét ugyanúgy, azért, annyira stb. Nem nagy a különbség, de a Te
tiszta vallomásod a romantika jellemzője, és a romantika – ha van is, naná,
hogy van – ma már nem korstílus. Ez nem jelenti azt, hogy a posztmodern utáni
időkben ne lehetne jó egy ilyen vers. De valahogy azt kellene megírni, amit
tudtommal még senki, hogy a posztmodernek is elfogadják, (mit tesz Isten, az
idézőjelezett, azaz idézetekből tákolt palimpszesztjeinek darabjai elsősorban
a romantikából eredtek, de „megszüntetve megőrizve” maradtak csak meg).
Látod, elméletileg tudom, mit kellene, de nem tudom, hogyan lehetne. Talán
kellene rajta agyalnom, összejöhetne. Vagyis: lehet szerelmes verset
írni, de már lefutott egy nemzedék, amelyik szégyellte az érzelmeit, és
elviccelte. Ezt a szemléletet megőrizve, de túlhaladva lehetne olyat írni,
ami B…-nak biztosan tetszene. Nem azért, mert ő a kádi, hanem azért, mert a
helyieknél okvetlenül jobbat és – főleg – újabbat kell írni, hogy elfogadjon. Az azonban igaz, hogy nem
feltétlenül ő a mérce. Tőle égető kritikát még nem olvastam, de még a valóban
tehetséges Csaplár Vili is azzal jött be bő évtizede az ÉS-be, ahol Bodorral
beszélgettünk: „Hogy vagytok, írók rémei?” Izgultam, amikor Vili kötetét
megkaptam kritikára, hogy ebből mi lesz, de – hála Istennek – nagyon jó volt
a kötet. […] Amiben valóban extrának
gondollak, az a fordítás. Mert ott mások érzelmeit kell közvetítened, nem a
sajátokat, és ebben nagyszerű vagy. Itt csodálatosan működik az
objektivitásod is, a kifejezőerőd is, az empátiád is. Jó verseket sokan
írnak, de extra jó műfordítás ritkán születik. Az pedig, hogy az MTA nem
reagál, nem újdonság. Neki nem szokása reagálni. Köszönöm, amit küldtél,
és hidd el, boldog vagyok, hogy – ha egyelőre nem személyesen bár –
ismerhetlek. Nagy szeretettel
köszöntelek: Gyuri *E levél írójának irodalomkritikai tanulmányáról van
szó, Dr.
Szitányi György : Középütt, maszkban s
nélküle [Nemes Nagy Ágnes] 17. (1995 tél-1996 tavasz) 278-284. -----Messaggio Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: domenica 16 maggio 2004 4.50 Oggetto: Idához Drága Melinda! Köszönet mindenért: Luciferért¹ is.
Mit szólsz, […] ? Most éjjel éppen itt vagyok. A tárgyra térve: a küldött
Vörösmarty-fordítás, azt hiszem, nem lehetne jobb, mint amilyen². Örömet szereztél, hogy ezúttal
valóban Barátod munkájáról mondhatok jót. A második versszak, úgy találom,
különösen remek megoldás. Te biztosan jobban érzed, mint mi, hogy ezt én
miért gondolom így. Volt szíve az a-b-b-b rímelést Vörösmartynál
következetesebben alkalmazni (nem semmi!), és csak a harmadik versszakban
vált keresztrímre. Mindemellett nagyon izgalmas a textus zenéje.
Kifogástalanul hozza a klasszikából a romantikába átnyúló, de már szétfeszülő
nyugat-európai időmértéket, lejtése így éppen annyira szabadon jambikus, mint
az eredeti (az sem klasszicista mintapélda), ugyanakkor megőrizte a
klasszicizmus bomlásának, illetve romantikába váltásának nyugtalanságát, akár
a magyar szöveg. Szerintem, bár nálunk már szinte semmit sem
tanítanak a középiskolákban, jó lehetne olasz tankönyvekben,
szöveggyűjteményekben a két korstílus egymásba játszásának bemutatására. Már
csak azért is, mert érezni benne a mediterrán zeneiséget is, miközben a
hangzók színeiben jelen van a romantika borongóssága. Közömbös, hogy mennyi a munka benne, a végeredmény
arra késztet, hogy javasoljam, próbáld meg rávenni (ha ugyan már nem készült
el vele), fordítsa le A vén cigányt. Tudom, hogy anyanyelven
megírni is óriási teljesítmény volt, nagyjából ugyanakkora, mint igazán jól
elmondani, amire két zseniális példát tudok, de azt jól fordítani korona
lehet egy műfordító pályáján, még ha posztmodern kóficaink egyes szövegeinek
átültetése is elképesztő teljesítmény lehetne. A vén cigány fordításához talán
mindkét zseniális előadást meg lehetne szerezni 33 fordulatos lemezen, bár
azóta meglehet talán CD-n is.
Gábor Miklós előadása mérték és szándék szerint talán közelebb van a költői
szándékhoz, bár egyáltalán nem tudhatjuk, a bomló idegzetű Vörösmarty tényleg
nem csupán az ivó, hanem a folyamatos ivás közben kissé lerészegedő beszélő
(önmaga) mondandóját írta-e meg. Gábor Miklós a végére kissé elázó embert játszik el. Azt hiszem, Te nem találkozhattál
a lemezzel. Főleg az irodalmár szól belőlem, amikor kiemelem a színésznek a
vershez való hűségét: „Kié volt ez elfojtott sohajtás” – Gábor rövid o-val mondja, ahogy a versben
áll, és megrendítően gyönyörű. A másik Latinovits Zoltánnak a hajdan híres szentesi
előadóestjén készült felvétel. Ő újraalkotta a verset, és a saját ivó
temperamentumára alkalmazta. Elképesztő erejű előadás: a felvételen hallani,
ahogy talpával mintegy őrjöngve veri egy ponton a ritmust. Kb. 30 éve, hogy
rádióban hallgattam az egész estet. Abban a korban nagyon hatásos volt.
Lázított. Csakhogy hallottam azóta is. Szabadabb világban is. Gábor Miklós,
azt hiszem, zseniközelien zseniális művész volt, Latinovits azonban zseni. Úgy érzem ez a két előadás egyaránt
hiteles, pedig Latinovitsnál sóhajtás
hangzik. Mensáros László alkatilag nem volt erre a
versre igazán alkalmas. Korrekt az ő előadása, de ez önmagában, szerintem,
nem volt elég. Ha Barátod megpróbálná (szerintem képes rá, ha van ehhez
kitartása és ideje), és ebből, illetve a fordításokból összejönne egy kötet
pl. a 19. század magyar lírájából, vagy akármiből, ami neki tetszik, valami
áttörést végre el lehetne érni.
Nagyköveteitek valamiért nem azt az utat törik, amelyik a legjárhatóbb
lehetne, pedig forradalmaink romantikájára remekül fel lehetne fűzni egy
olyan közösség gyöngyeit, amely akár a reneszánszig – konkrétan az Itáliában
Mátyás korában tanult magyar költőkig és ottani kortársaikig –
helyreigazítaná az ezredvég felé kialakult méltatlan állapotot. […] Örömmel tölt el, hogy Barátodat a
számomra legalkalmasabb módon megismerhettem. Általad! Látod, nem kell sok egy embernek,
és ez a kevés is olyan csodálatos, hogy belerendül a világ. Már világos van, a kert madarai
elénekelték a reggeli zsolozsmát, ideje végre aludni. Ha Bartók írta, ha Kodály, Istentől való:
„Adjon Isten jó éjszakát”. Nagy, talán ősi szeretettel: Gyuri ¹ Egy teológiai és
vallási válaszra vonatkozó utalás. ² A megszólított kritikai állásfoglalásának abszolút
megerősítése -----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedì 18
maggio 2004 3.03 Oggetto: minden Kedves Melinda! Először az Őszi Sanzonról*. Barbár dolgot mondok, sokan kapásból
fejemet vennék, míg el nem olvassák a Te fordításodat. Így éjjel és röviden:
jobb, mint Szabó Lőrincé, ez biztos. Hogy Tóth Árpád-fordításához hogyan
viszonyul, nem tudom kapásból megmondani, mert emlékszem ugyan, de mintha az
jobb lenne az eredetinél. Igaz, Szabó Lőrincé hívebb, de hangzásban nem az
igazi. A nagyon-nagyon jónál nehéz jobbat készíteni, de csupán a
hangzás miatt összegereblyézném a négy változatot eggyé. A harmadik változat
utolsó sora szenzációs. Mindegyikben van olyan sor, amelyiket felhasználva,
akár az említett utolsó sorra visszafelé, föl lehetne építeni a
legeslegjobbat. Különben darabonként sem
világ-, hanem magyar műfordítói színvonalon is a csúcson jár. Ha nem
ellenzed, és Neked nincs kedved hozzá, amint használható leszek,
összehuzigálom a négyből az ötödiket. Nagyon magas színvonalú munkát
művelsz, egyre jobban örülök, hogy összeszaladtunk. A Passió. […] A Te beírásodra elkezdtem
válaszolni, de töröltem. […] Különben is hülyén vette volna ki magát, ha az
előzmények után elmegyünk tudományosba. Hiszen ott van a szöveged alatt a
belekérdező, hogy melyik filmről van szó. Ha valamibe beszállok, legalább a
topik elejét elolvasom, hogy tudjam, hogyan kezdődött. Gecse nagyon jó forrás,
kiugrott pap, aki az ELTE bölcsészkarán volt tudományos munkatárs. Ez a volt nemcsak a korát jelzi, hanem az
idők változását. Nagyon vigyázott, nehogy érezni lehessen a reverendát, ezért
sok, bár helyes a körítés. Amikor kitaláltam 1977-ben a zsidó-keresztény
világkép kifejezést, a Népművelési Intézetben az 1978-as tavaszi kutatói értekezleten
zsidó szociológusokkal szemben kellett megvédenem. Sikerült. A jó-rossz
ellentétpár, amit jó helyen piszkál Gecse, valóban elsősorban Mezopotámiához köthető, de a ma Közel-Keletnek
nevezett területen általános volt annyira, hogy az egyistenhit előtti időkben
az ősi zsidó vallás is két istent fogadott el. Van humora a dolognak. A Rossz
istenük az volt, aki tilalomtáblákat állított (a Tóra elődjét), a Jó pedig az
volt, amelyikük mindent megengedett. Az ószövetségi istenkép ezért büntető és
szigorú. Ez Gecsénél elsikkad. De Te legalább pontosan tudod a forrásaidat,
nekem pedig utána kellene néznem, mert emlékszem ugyan, azonban nagyon nem
szeretek tévedni. Nagyon szerencsésen
állítottad össze a szöveget […]. Van egy Mérleg című katolikus
folyóirat, abban Neked való írások olvashatók. Némelyik szédületes. Ha van
időd azt is olvasni, szívből ajánlom. Ha érdekel, megnézem, hol terjesztik. Mivel Te állsz hozzám a
legközelebb abból a társaságból egy csomó dologban, merem ajánlani Karl
Rahner munkáit is. Elsősorban a Teológiai kislexikont. Rahner az egyik
legkiemelkedőbb hittudós. Kislexikona szintén borzasztóan tudományos, erős és
nagy figyelmet igényel, de már negyedik évtizede a csúcs. A lényegben nem
nagyon tér el Gecse tudásától, azonban nem hivatkozik megélhetési okokból a
marxizmus látszatát keltve a társadalmi változásokra. Lelki asszisztensünk azt
mondta, ha újra kezdené, megint ferences és pap lenne, de a teológia
tanulását valahogy elsinkófálná, mert egyetlen rossz emléke a szemináriumból
a négy év teológia. Ezt csak azért írom, hogy ha
ingadozol, vedd figyelembe, hogy Rahner nagy tudós, és idegölően alapos. Én
tőle tanultam a legtöbbet. Ez érthető is, mert Gecse a II. Vatikáni Zsinat
előtt ugrott ki, és ebből vannak kisebb hiányai. Szerintem nem döntők. Sokkal
zavaróbb, hogy a pártirányítású bölcsészkaron dolgozott (a bölcsészdiploma
nem csupán szaktanári stb. képesítést adott, hanem felsőfokú politikai
végzettséget is). Nekem két helyről is van felsőfokú bolsevik politikai
végzettségem. Ezt csak úgy mondom, mert én ezek révén nagyon alaposan
megtanultam, mivel állok szemben. […] Kiegészítésül: Pázmány Péter
még keresztyénnek mondta a keresztényt, de a többségi katolikus népnyelv
beletört a Krisztus-hit ilyetén kimondásába, inkább a keresztet hallotta ki
belőle, ami mégis központi tárgy, és a könnyebben kimondható alakot
választotta. Megyek, mert pillanatokon belül
kifekszem. Mély szeretettel: Gyuri
* az «Osservatorio Letterario»-ban (NN. 33/34 2003) jelent meg Tóth Árpád és
Szabó Lőrinc hűtlen fordításaival együtt. ---------- Initial Header -----------
Szeretettel:
Frédi ---------- Initial Header
----------- From : Fredi To : Melinda Dr.Bonaniné-Tamás-Tarr Cc: Subject : R: R: E-Névjegy Kedves Melinda,
Nos a ragyogó kritika
olvasása után alig volt türelmem megtalálni a kritika tárgyát és akkor
láttam, hogy az nem túlzott. Már maga a tény, hogy négy variánsára is tellett tehetségedből kiemelkedő. Én
nem vagyok szakember, így csak laikus magánvéleményemet mondhatom el.
Figyelmesen elolvastam az eredetit (már amennyire tudtam), mint a Tóth Árpád- és Szabó Lőrinc-féle fordításokat, meg persze a Tieidet. Ami
a ritmikát illeti, a Tóth Árpád fordítása tetszett a legjobban, de ami a
szöveg- és főleg hangulathűséget illeti a Te első variánsodat találom a
legjobbnak. Szívből gratulálok! Most mi következik? Talán Baudelaire,
esetleg Les Fleurs du mal, vagy
valami Villontól? Szeretettel
üdvözöllek:
Frédi -----Messaggio Originale----- Da: "Elisabetta" A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda" Data invio: venerdì 19 marzo 2004 17.42 Oggetto: Re: P.S. Kedves Melinda! Néhány napja kaptam meg a lapokat és a könyvet. Gratulálok!!! Igazán. Ugyan még nem olvastam el mindent, de már így is nagyon sokat tanultam az
írásokból. Érdekes, tudományos, szívhez szóló cikkeket találtam benne.
Renátónak (férjem) is átadtam olvasásra, néhány óra múlva közölte velem: È
una superdonna! Majd még két óra elteltével nagy nevetéseket hallok. Mi
történt? A Viaggio di nozze bis-t olvasta. Kijelentette, hogy Csehov és
Bulgakov olvasása óta nem nevetett ilyen jót, mint most. Ennyit, nagyon röviden. Legközelebb egy példánnyal többet nyomtassatok, mert mi is előfizetők
leszünk. Köszönök mindent! Babi |
-----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: 05-05-2004
22:58 Cara
Melinda, se
un volta riuscirò a prendere questi delinquenti giovani hacker che hanno
ideato questa invasione di virus e se non sarò abbastanza bravo, mi troverò
nella rubrica della criminalità. Avrei
voluto rispondere alla tua traduzione, ma non riesco ad avvicinarla, perché
ad un mio indirizzo di un altro server una lettera contenente del virus mi è arrivata (?!) e l'e-mail si è
bloccata. Nel frattempo si congratula con me che il mio testo di test quanto
è buono, evviva, evviva. Volevo
dimostrarti perché la tua traduzione è buona. Oggi non scrivo più critiche
neanche su richiesta (forse nel futuro, perché le bravate dell'attuale
governo non si riesce a sopportarle finanziariamente). Quello che non sai:
sono terribilmente sincero. Di conseguenza coloro di cui scrivo bene, qui a
casa nostra camminano sopra la terra, ma chi osa scrivere male - vedi Berkesi
- gli sta bene quello. Allora,
la tua proprietà contestuale (parole - che ne dici?) oltre la classe, è evidente il tuo
sensibile udito, pure la tua esigenza e non credo neanche per un attimo che
tu non abbia ragione nei confronti delle radici della tua patria.. Ti chiedo
di aspettare finché non riuscirò ad avvicinarmi ad e-mail, forse non sarà
indifferente che il secondo più duro critico del Paese ha da dire qualcosa di
buono del tuo lavoro. Con affetto: Gyuri -----Messaggio Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8 maggio 2004 4.00 Oggetto: traduzione Cara
Melinda, Ti
comunico con gioia che la
sublime tecnico-economica persona - anche competente d'italiano - spinta
dall'interessamento - è stata disponibile di abbassarsi alla letteratura ed
obbligandosi dagli occhiali alla lettura l'ha anche goduta. La
sostanza è: ho veramente avuto ragione, la tua traduzione di Ady ha ottenuto
la più alta considerazione. Dopodiché, che, purtroppo, non abbiamo avuto la
fortuna di leggere la tua versione dell'Eroe Giovanni, con
la matura dama abbiamo avuto la nostra posizione di presa: il lavoro è eccellentemente di alto
livello. Per
questo - naturalmente con crudeltà - ho reagito dicendo che è facile per te
essendo di madrelingua ungherese. Ma la consorte ha subito avuto
l'opposizione giusta: ella ha letto la versione italiana ed in essa ha subito
riconosciuto l'Ady. Un
riconoscimento più degno di questo - anche con la mia meschina fantasia - non
potrei nemmeno immaginare. In
considerazione delle circostanze ti saluto con affetto e con la corona di
alloro: Gyuri -----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8 maggio 2004 16.06 Oggetto: traduttori Gentile
Melinda, Ho riso quando ho visto che hai tradotto te
stessa in ungherese. Si sentiva così tanto bene in italiano! Della tua lirica brevemente soltanto questo: è una lirica cosiddetta
obiettiva, la quale è un po' lontana da me. Però così è più facile scoprire i
suoi pregi. Quando ho scritto della lirica della Ágnes Nemes Nagy in un periodico di ricorrenza, ho avuto
sensazioni simili: cioè che anche la lirica obiettiva può essere bella.
Particolarmente in quel caso quando
traspare la soggettività del poeta. Quello che crei mi piace tanto. Traduzione. Dico un esempio che mi ha stupito.
L'esempio è la seconda strofa della Nuvola
d'oro (Arany felhő) [di Ápád Tóth (1886-1928) N.d.R.] È evidente che a causa delle difficoltà linguistiche non sei riuscita a fare la rima del
primo verso con quello quinto. Non ho idea di quanto sia gradita in Italia la
rima strabica, non posso sapere neppure quanto sia la manifestazione consapevole o il talento naturale.
Prova ad informarti, però alla parola cielo
risponde la rima strabica: duole.
Questo è opera da Maestro.
Nelle tue traduzioni sei puntuale fino al limite possibile, questo
oggi è raro. Anche come metodo anche come rendimento. Sento come se suonasse l'ungherese
originale. È un lavoro molto, molto corretto, sia quando chiedi la tua accoglienza da parte della città, sia
quando traduci di un altro poeta, si sente la musica. Sarebbe una perdita se
non ti impegnassi di questo.
Pure il signor De Bartolomeis - spero di ricordare bene il suo cognome
- ogni tanto mi stupisce.
Leggendo le sue traduzioni con la mia pura ignoranza, sento risuonare
l'originale. È interessante che con spirito libero forse lui traduce
giocando - e intanto penso che
tu saresti per noi una perdita se non continuassi la traduzione – ma il tuo
Amico è un vantaggio. Perché non prendete contatto con l'Ambasciata
d'Ungheria? Giorgio Pressburger, ex ambasciatore è ungherese. Siamo cresciuti
nello stesso quartiere della città [Budapest
N.d.R.].
Potrebbe sicuramente venirvi incontro anche perché ha tanti amici scrittori e
poeti ungheresi.
Delle prose soltanto questo: se esse vengono lette da
qualcuno col ritmo ungherese in
esse tutte le due lingue suonano insieme. Molto belle. È stato
pubblicato - così ricordo è
particolarmente vero - nel 1972 l'Angelo di Reims* di Anna Jókai. È la migliore piccola prosa di Anna, il titolo
del volume viene prestato dal racconto intitolato «I nostri cari, i nostri amori» Ve lo propongo. Sono già
ora sicuro che potreste farcela,
anche se, essendo prosa, la costruzione spirituale è molto astuta.
Mi avete procurato gioia. Grazie. Ti saluto con
affetto:
Gyuri * Il critico
letterario, esteta, scrittore e giornalista - nonché professore universitario
di giornalismo, di estetica, di filosofia di storia di cultura - non sapeva
che la Prof.ssa Melinda Tamás-Tarr ha già tradotto - nel 2001 - e pubblicato
il racconto proposto della scrittrice Anna Jókai. Le due frasi iniziale della
prossima lettera fanno riferimento a questo caso: alla connessione tra la sua
proposta e la traduzione già avvenuta… -----Messaggio
Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: sabato 8
maggio 2004 23.09 Oggetto: poesia Gentile Melinda, L'ho indovinato questo. Perciò ne sono
contento. Quando Pressburger fu qui mi invitava spesso. Ora non ricordo
in qualità di scrittore oppure giornalista, ma lo frequentavo, ma non ho
sempre avuto tempo. Mi è sempre capitato così. […] Nello stato mentale amoroso è veramente
difficile scrivere buona poesia d'amore (è quasi impossibile), è dimostrato. […] Per dire anche una critica
dura: scrivi tanto di cuore e d'emozione, così manca nel tuo testo il gioco.
Nagy Nemes, alla quale ti ho
paragonata (credimi che questo vale almeno per te ad un vero premio
letterario), sembra migliore di te (era la nostra migliore poetessa!), in quel fatto che sulla descrizione del
mondo esterno ha costruito dentro i suoi sentimenti. Tu li rendi oggettivi
(anche quella tua è una vera poesia), invece lei ha riscoperto il suo stato
spirituale negli oggetti. Nel numero straordinario dell'Orpheus, che le è stato dedicato dalla parte della Scienza
della Letteratura, cerca nient'altro che quelle tre liriche da me accennate
su cui sono stati scritti commenti critici*, prova a procurarteli, se tutto
questo non ti è chiaro. Diciamo che ti
piace qualcosa e tu descrivi come e perché. Ágnes ha scritto (ti
scrivo ad hoc una cretinata per evidenziare l'esempio:) uno sdraio ama
l'acqua della piscina nello stesso modo, per qualcosa,
tanto, etc. La differenza non
è grande, ma la
tua pura confessione è una particolarità del romanticismo - ma sì che esiste il
romanticismo anche se oggi non è lo stile dell'epoca -. Questo non significa
che nei tempi postmoderni non possa essere buona una poesia simile. Ma si
dovrebbe scriverla in modo in cui non l'ha scritta ancora nessuno - secondo
le mie conoscenze - perché l'accettino così anche i postmoderni, (guarda del
caso le opere scritte tra virgolette dei loro palinsesti: hanno prima di
tutto origine dal romanticismo, ma soltanto «cessando conservando» sono sopravvissute. Vedi,
teoricamente so che cosa si dovrebbe fare, ma non so come. Forse dovrò
meditare e si potrà fare qualcosa. Cioè si può scrivere poesie
d'amore, ma c’è una generazione la quale si vergogna delle emozioni e le fa
oggetto di scherzi. Conservando il modo della visione ma superandola, si
potrebbe scrivere qualcosa che piacerebbe sicuramente anche a B. Non perché
sia lui il cadì, [giudice, N.d.R.] ma perché si deve dare assolutamente
qualcosa di più degli scrittori di quell'ambiente - in particolare – e
scrivere qualcosa di nuovo per poter essere accettati da lui. Però è vero che non può essere
incondiziona-tamente lui la
misura. Da lui una critica scottante non l'ho mai letta, ma anche Vili
Csaplár, di grande talento, un abbondante decennio fa entrò alla redazione
dell'ÉS [Élet és Irodalom/Vita e Letteratura,
periodico Letterario e Sociale
di Budapest, a livello nazionale in Ungheria N.d.R.] in
cui parlammo con Bodor: «Come state mostri degli scrittori?» Ero emozionato
quando ho ricevuto il volume di Vili da farne una critica, non sapevo che
cosa sarebbe stata, ma - grazie al Dio - è stato un volume molto buono. […] Penso veramente che sei ottima
nella traduzione. Perché qui trasmetti le emozioni degli altri e non le tue
proprie ed in questo sei eccellente. Qui meravigliosamente funziona la tua
obiettività, anche la tua forza espressiva e pure la tua empatia. Tanti
scrivono buone poesie, ma traduzioni letterarie molto buone nascono
raramente. Che la MTA [N.d.R.:
l'Accademia delle Scienze d'Ungheria] non reagisca, non è una novità. Non è sua abitudine
rispondere. Grazie per il materiale inviato
e credimi che sono felice -
anche se ancora non personalmente – d’averti conosciuta. Ti saluto con grande affetto:
Gyuri *
Commenti
critici dell'Autore, della presente
lettera. (Prof. Dr. György Szitányi: Nel centro, in
maschera e senza [Ágnes Nemes Nagy] 17. (1995 inverno-1996 primavera)
278-284. -----Messaggio Originale----- Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: domenica 16 maggio 2004 4.50 Oggetto: A Ida Cara Melinda, Grazie di tutto: Anche per il Lucifero¹. Che ne dici, […]? Questa notte appunto sono qui. Tornando
all'oggetto: la traduzione di Vörösmarty inviata, penso, non potrebbe migliore
di questa². Mi ha reso contento che stavolta
potrò dire buone cose del lavoro di Tuo Amico. La seconda strofa, la trovo,
una soluzione particolarmente eccellente. Tu sicuramente percepisci meglio di
noi perché penso così. Aveva cuore utilizzare la rima a-b-b-b più
conseguentemente di Vörösmarty (non è da poco!) e soltanto nella terza strofa
la cambia con la rima alternata. Inoltre è molto eccitante la melodia del
testo. Porta dal Classicismo alla Romantica in modo impeccabile il metro
dell'Europa occidentale già in dissoluzione, l'andamento ritmico è ugualmente
liberamente giambico come l'originale (non è modello di esempio del
Classicismo), e nello stesso tempo ha conservato l'eccitazione dell'effetto
dal cambiamento tra il
decadimento del Classicismo e la nuova strada verso il Romanticismo, in modo
identico al testo ungherese. Secondo me - però da noi
praticamente non inse-gnano più niente nelle superiori -, potrebbe essere un bene nei testi scolastici
e raccolte di testi letterari dimostrarla per l'influenza reciproche dei due
stili d'epoca. Sarebbe bene
anche perché in essa si percepisce la musicalità mediterranea, mentre nei
colori dei suoni la malinconia della Romantica è presente. È indifferente quanto lavoro ci
è in questo, ma il risultato finale mi costringe di proporre che prova a
convincerlo (se nel frattempo non l'avrebbe già fatto) per tradurre al lirica
intitolata Il vecchio zingaro [N.d.R.: di Vörösmarty]. So che scriverla anche in
madrelingua un gigante risultato fosse stato; recitarla è tale ugualmente come
quei due esempi geniali che conosco; ma tradurla bene, potrebbe essere una
corona nella carriera del traduttore anche se anche i testi degli autori
meschini postmoderni non sarebbero meno facili da trasmettere. Per la traduzione della poesia Il vecchio zingaro si potrebbe procurare
le due interpretazioni geniali sul disco di 33 giri, magari da allora forse sono state pubblicate anche su CD.
L'interpretazione di Miklós Gábor secondo la misura e l'intenzione è più
vicina all'intenzione poetico, ma non possiamo sapere che il Vörösmarty con la sua mente in corso
della dissoluzione ha avesse scritto il messaggio di un uomo ubriaco oppure
il suo proprio messaggio durante
il continuo bere mentre si stava ubriacando. Miklós Gábor, verso la
fine della recitazione della lirica personifica
un uomo che sta per ubriacarsi. Penso che tu non avessi potuto sentire questo
disco. Parla di me piuttosto il letterato quando evidenzio la fedeltà degli
attori verso la poesia: «Di chi era il oppresso sospiro»: 'sohajtás' - Gábor pronuncia con la 'o'
breve, come si legge anche nella poesia è meravigliosa fino allo
sconvolgimento. L'altra è la registrazione di Zoltán Latinovits, fatta
durante il famoso spettacolo di recita delle liriche di Szentes. Lui ha
ricreato la poesia ed ha adottato dalla suo proprio temperamento di bevitore.
È uno spettacolo con la forza stupefacente: si sente sulla registrazione
quando un piede batte contro il suolo ed in punto quasi da impazzito faceva
sentire il ritmo. Circa 30 anni fa ho sentito la serata tramite la radio. In
quell'epoca era molto efficace. Ha incitato. Ma ho risentito
ancora. Anche in un mondo più libero. Penso che Miklós Gábor fosse stato un
artista geniale in vicinanza di una genialità, mentre Latinovits un genio.
Sento che queste due interpretazioni sono autentiche anche se da Latinovits
si sente il 'sóhajtás'. László Mensáros
costituzionalmente non era adatto per questa poesia. La sua interpretazione è
corretta ma in sé, secondo me, non era sufficiente. Se Tuo Amico provasse a tradurla (secondo me è capace sa
ha per questo abbastanza tenacia e tempo) e di questo, cioè con le traduzioni
si potrebbe mettere insieme ad es. un volume della lirica ungherese dell'Ottocento, o di qualsiasi cose
che gli piace e si potrebbe raggiungere una specie di rottura. I nostri
ambasciatori per qualche motivo non pestano quella strada che potrebbe essere
più praticabile. Sulla romantica delle nostre rivoluzioni si potrebbe filare
le perle di una comunità, che anche fino al Rinascimento - in concreto fino
ai poeti e contemporanei studiati in Italia nell'epoca di Mattia - che
potrebbe correggere della situazione indegna che si è formata al fine del
millennio. […] Mi riempie di gioia di aver
potuto conoscere Tuo Amico in
modo più appropriato. Tramite a te! Vedi non serve molto alla
gente, ed anche una poca cosa può essere meraviglioso da scuotere il mondo. Ora è già chiaro e gli uccelli del
giardino hanno cantato il salmo mattutino, è ora che vada finalmente a
dormire. Sia Bartók, sia Kodály chi ha
scritto, ma è da Dio: «Dio dia una buona
notte». Con grande, forse con antico
affetto: Gyuri ¹ È
un riferimento ad una spiegazione teologica
e religiosa. ² È la conferma
assoluta della valutazione
critica dell'indirizzata. -----Messaggio Originale-----
Da: Szigy A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedì 18
maggio 2004 3.03 Oggetto: tutto Gentile Melinda, prima di tutto del Canto d'autunno*.
Dico una cosa barbara, molte persone immediatamente mi prenderebbero la testa
finché non leggono la Tua traduzione. Così stanotte e in breve: è migliore di
quella di Lőrinc Szabó, questo è
sicuro. Ma come regge nei confronti a quella di Árpád Tóth, ad hoc non lo
saprei dirti anche se la ricordo, ma mi sembra che quella fosse migliore
dell'originale. È vero che
quella di Lőrinc Szabó è più fedele ma nel suono non è perfetta.
Da una traduzione molto, molto buona fare una ancora migliore è difficile, ma soltanto per il suono
'rastrellerei' dalle quattro versioni una. L'ultimo verso della terza versione
è sensazionale. In tutte ci sono
dei versi, i quali utilizzati si potrebbe costruire sull'ultimo verso
accennato la versione ancora migliore del migliore. Intanto
anche singolarmente non soltanto in livello mondiale ma anche in livello
della traduzione letteraria ungherese è alla cima. Se non avrai obiezione e Tu non avrai voglia di farlo,
quando io sarò utilizzabile dalle quattro ti farò la quinta. Fai un
lavoro di livello tanto alto e sono sempre più contento di incontrati. La
Passione […] Ho
cominciato a rispondere alla tua scrittura, ma poi l'ho cancellata. Sarebbe
sembrata stupida dopo i precedenti cambiare in scientifico. Si legge sotto il
tuo testo che qualcuno chiede di quale film si tratta. Se entro in una
discussione, prima vado all'inizio dell'argomento per vedere come è iniziato.
Gecse una fonte molto buona, è un ex sacerdote, fu collaboratore
scientifico della facoltà delle Lettere sull'ELTE. Questa fu indica non soltanto la sua età, ma
anche i cambiamenti dei tempi. Fu molto attento di non far sentire la veste
sacerdotale, per questo è tanto ma corretto il contorno. Quanto nel 1977 ho
inventato la nozione della visione di
mondo ebreo-cristiana l'ho dovuto difende contro i sociologici
ebrei alla riunione dei
ricercatori della primavera del 1978 presso l'Istituto di Educazione
Popolare. Ci sono riuscito. La
coppia antagonistica bene-male la quale viene stuzzicata in posto giusto dal
Gecse, è prima di tutto collegato
alla Mezopotamia, ma sul territorio dell'odierno Vicino Oriente fu già
generale in tal modo, che prima del periodo del monoteismo anche la religione
antica ebrea accettò due dèi. La questione ha l'umore. Il loro Dio Cattivo fu
quello che ha messo le tabelle di proibizioni (percursore della Tora) il
Buono invece fu quello che permise tutto. La visione del Dio per questo è
punitiva e severa dell'Antico Testamento. Da Gecse questo svanisce. Ma tu almeno sai precisamente
le tue fonti, io dovrei andar dietro, anche se lo ricordo, ma non mi piace
tanto sbagliare. Hai
messo il testo insieme molto fortunatamente […]. Esiste un
periodico cattolico intitolato Bilancia
in cui si leggono scritti adatti a te. Alcuni sono da capogiro. Se hai tempo
leggere anche quello ti raccomando di cuore. Se ti interessa guarderò dove
distribuiscono.
Quanto tu stai il più vicino a me in tante cose da quella compagnia,
ho coraggio segnalarti anche i lavori di Karl Rahner. Prima di tutto la
Piccola Enciclopedia Teologica. Rahner è uno degli più elevati scienziati
teologici. La sua piccola enciclopedia e tremendamente scientifica e
presuppone forte e grande
attenzione; già da quarto decennio che significa la cima . In sostanza
non si differenzia molto dalla sapienza del Gecse, però egli no fa
riferimento ai cambiamenti sociali mimando il marxismo per la sopravvivenza.
Nostro assistente spirituale ci ha detto se dovesse ricominciare
diventerebbe di nuovo francescano e sacerdote, ma lo studio della teologia lo
perderebbe perché unico cattivo ricordo sono per lui i quattro anni di teologia. Ti
scrivo questo perché se hai dei dubbi considera che il Rahner è un grande
scienziato e in modo nevrotico scrupoloso. Io da lui ho imparato di più.
Questo è anche da capire, perché il Gecse prima del II Concilio Vaticano
abbandonò l'ordine e da questo fatto ha delle mancanze. Secondo me non sono
significanti. Dà
più disturbo che lavorò alla facoltà delle Lettere condotta dal partito [N.d.R. unico partito comunista]
(la laurea di Lettere non diede soltanto l'istruzione addetta alla docenza,
etc., ma anche la preparazione politica universitaria). Io ho anche due
questi tipi di istruzione universitaria. Solo lo dico così, perché grazie a
questi studi ho imparato molto scrupolosamente tutto ciò con cui fossi venuto in contro. […] Per
aggiungere: Péter Pázmány ha ancora detto 'keresztyén' invece del 'keresztény'
(cristiano), ma la
maggioranza del linguaggio popolare ebbe difficoltà pronunciare la credenza
in Cristo in questo modo e
sentendo piuttosto la kereszt (croce) la quale tutto sommato è
l'oggetto centrale ha scelto la forma più facilmente pronunciabile. Adesso
vado, perché fra breve attimo crollerò per terra. Con profondo affetto:
Gyuri * Sull'«Osservatorio Letterario»- (NN.
33/34 2003) sono state pubblicate assieme alle traduzioni traditrici di Árpád
Tóth e Lőrinc Szabó . ---------- Initial Header ----------- Gentile
Melinda, Mi congratulo
con te per le tante buone critiche ricevute per le tue traduzioni. […] Con affetto,
Fredi ---------- Initial Header
----------- From : Fredi To : Melinda Dr.Bonaniné-Tamás-Tarr Cc: Subject : R: R: E-Biglietto da visita Gentile Melinda, Perbacco, essere citata nello stesso piano
con i classici! Beh, dopo la lettura delle splendide
critiche ho faticato di avere pazienza per trovare l'oggetto della critica e
poi ho visto che quella non è esagerata. Soltanto il fatto, grazie al tuo talento, di aver potuto
creare quattro variazioni è già una cosa rilevante.
Io non sono professionista della materia, ma come laico posso esprimere la
mia opinione. Ho letto con attenzione l'originale (quanto ne sono stato
capace) così come le traduzioni di Árpád Tóth e di Lőrinc Szabó e certamente le
tue. Per quanto riguarda la ritmica, mi piaceva di più quella di Árpád Tóth,
ma per quanto riguarda la fedeltà del testo e soprattutto di quella
dell'atmosfera, mi sembra
migliore la tua prima variazione! Mi congratulo con te di cuore! Adesso a che cosa tocca? Forse a qualcosa di Baudelaire, magari Les Fleurs du mal, o qualcosa di Villon? Ti saluto con affetto,
Fredi -----Messaggio Originale----- Da: "Elisabetta" A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda" Data invio: venerdì 19 marzo 2004 17.42 Oggetto: Re: P.S. Gentile Melinda, ho da alcuni
giorni ricevuto i fascicoli ed il libro. Mi congratulo con te!!! Veramente. Non ho però
letto tutto, ma anche così ho imparato tante cose dagli scritti. Ho trovato
tanti articoli interessanti, scientifici e cari al cuore. Li ho passati a
Renato (mio marito) per leggerli e dopo qualche tempo mi ha comunicato: È una
superdonna! Poi dopo due ore passate sento grandi risate. Che cosa è
successo? Stava leggendo il «Viaggio di
notte bis». Ha
dichiarato di non ridere dalla lettura di Čehov e Bulgakov così bene come
adesso. Questo molto in breve. Prossimamente
stampate con una copia in più
perché anche noi saremo abbonati. Grazie di tutto!
Babi |
OSSERVATORIO LETTERARIO
***Ferrara e l'Altrove ***
©
FASCICOLO
PRECEDENTE