ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…

_____________________________________

BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások, levelek (vegyes témák)

   5. 4. 3. 2. 1. oldal

 

-----Messaggio Originale-----

Da: B.K.

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: martedě 6 aprile 2004 16.12

Oggetto: M…

 

Kedves Honfitársaim:

 

A M… szabályzata szerint minden regisztrált tag nyithat új témát a megfelelő rovatban, a politika kivételével. Ez azonban nem így van a gyakorlatban. Én a következő beírást tettem fel   április 5-én  a   kultúra rovatban:

 

«Végre egy szenzációs képekkel illusztrált kitűnő tanulmány a szkíta-pártus kultúráról!  Elérhető a Szkíta.lap.hu jegyzékében a “Tanulmányok a szkítákról” címszó alatt, “Szaszanida ezüst a Szkíták kincse?” címmel.  A cikk írója felteszi a kérdést, amit nekünk magunknak is fel kellene időnként tenni:  Emlékezteti még valaki is a gyerekeket Európa közepén az ókori keletről jövő fényre?  Egyébként méltán mondható irónikusnak, hogy a tanulmány egy washingtoni kiállítás kapcsán született, egy amerikai magyar újságíró tollából, aki a National Geographic egyik cikkéből egy német tudóst idéz annak kimondására, “a szkíták magas színvonalú kulturális fejlettséggel rendelkeztek.”  Mindenesetre fölemelő élmény ősi kulturális gyökereinkről olvasni, nemzeti örökségünk képeiben gyönyörködni.»

 

Ez az új témakör, valójában csak egy javaslat, nem ért meg egy fél órát sem a magyar neten, máris kicenzúrázták. (Többször  is próbálkoztam, hátha technikai hiba, de nem az volt) Úgy kiütötték, mintha ott se lett volna. Mintha a szkíta vagy a pártus szó talán pornografikus lenne.  Ez lehet, hogy jogos és a M…-ban megszokott eljárás, ami eddig nem derült ki, én mégis elgondolkoztatónak és ijesztően szomorúnak tartom. Magyarországon továbbra sem  téma kulturális örökségünk felkutatása és szakszerű értékelése vagy hajdani gazdagságunk és jelentős politikai szerepünk ismertetése,  az internet éppen ezért fontos fórum kellene hogy legyen ennek pótlására, de úgy látszik magyar körökben még nem az. A múltunk ismerete, aminek kevéssé ismert része a szkíta-pártus történelem, egyike a támpontoknak  a jelen megértéséhez és ezáltal összekötő kapocs a jövőnkhöz. Éppen ezért nem értem, miért ne lehetne egy ilyen magas színvonalú kulturális jellegű cikkre felhívni a figyelmet a M…  kulturális témakörében? […]

Károly bácsi

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Cs.Cs. K.

A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda

Data invio: giovedě 25 marzo 2004 22.50

Oggetto: RE: E-névjegy/E-biglietto da visita: Bemutatkozom.../Mi presento...

 

Kedveském!

 

Gratulálok! Elég sokat szoktam szörfözni az oldalaidon, nagyon tetszenek az írásaid is. Kár, hogy nincs elég időm, hogy többet tudjak barangolni az oldalak között, de apránként előbbre jutok. Csak így tovább, […] a számítógépes korszak segítségével a net jóvoltából szerintem már rengetegen megismertek. Még a végén megérjük, hogy műveid, munkásságod kötelező tananyag lesz.

Millió pusz: Kati

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: "Elisabetta"

A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda"

Data invio: venerdě 19 marzo 2004 16.42

Oggetto: Re: P.S.

 

 Kedves Melinda!


   Néhány napja kaptam meg a lapokat és a könyvet. Gratulálok!!! Igazán.
Ugyan még nem olvastam el mindent, de már így is nagyon sokat tanultam az írásokból. Érdekes, tudományos, szívhezszóló cikkeket találtam bennük. Renátónak (férjem) is átadtam olvasásra, néhány óra múlva közölte velem: «Č una superdonna!» Majd még két óra elteltével nagy nevetéseket hallok. Mi történt? A «Viaggio di nozze bis»-t olvasta.  Kijelentette, hogy Csehov és Bulgakov olvasása óta nem nevetett ilyen jót, mint most.  Ennyit, nagyon röviden.

   Legközelebb egy példánnyal többet nyomtassatok, mert mi is előfizetők leszünk.

   Köszönök mindent!

   B.

 

 

---------- Initial Header -----------

From :  "Pittalunga"

To :  "Osservatorio Letterario"

Cc :

Date:  Fri, 12 Mar 2004 07:39:18

Subject :  OSSERVATORIO LETTERARIO N. 37/38

 

 Gentil Signora Melinda,

                                  ho letto con interesse il suo ultimo editoriale di marzo/giugno, sullo stato della lingua italiana.

 

 Il suo modo di scrivere netto e pulito, mi ha rammentato il Nostro Indro.

 Condivido in tutto e per tutto anche sul contenuto.

 

 Mi permetto allegare una paginetta* che inviai lo scorso anno all'Accademia della Crusca, rimasta senza risposta. Forse, il mio č un gioco, ma neanche poi tanto.

 

 La questione dell'accentazione ibrida della lingua italiana č stata causata proprio dalla  diffusione delle TV regionali, negli anni 1970/80, vedi pag.4427  Aldo Gabrielli, 1989.

 

Ai miei occhi, una cosa č dire témpo, e un'altra cosa č dire tčmpo.

 Come una cosa č dire Mčlinda, e un'altra cosa č dire Melěnda.

 

Tra ibridi e puristi, non ci si intenderŕ mai.

 Mi vien voglia di dire ad Azeglio, che, insieme all'inno, obblighi a parlar italiano.

 

 La pronuncia italiana perfetta, come da dizionari, č quella di alcune zone del Trentino, della Sardegna, della Toscana, e Lazio.

Franco B.

 

 

* Testo allegato:

 

«Con il passar degli anni, purtroppo, invece di stemperarsi, mi si acuisce una mia antica fisima.

E mi fa star male. Un male fisico. Un vero male, insomma. Profondo, direi.

 

Trattasi della fončtica e/o fonologia italiana.

Meglio, dei suoni accentati nel parlato: ortoepia.

 

Consulto spesso i miei sette dizionari italiani, ove ritrovo con soddisfazione la mia lingua.

Per cui mi dolgo moltissimo del contrastante incalzante parlato, “nordico”, secondo me,  o padano.

 

Eppure, in italiano, esistono rčgole precise per gli accčnti.

Ma, le regole sono difficili a ricordare ed allora me ne sono coniata una mia tutta personale.

Ho notato che funziona. Č molto pratica. Quindi, počtica (poiein). Cioč, completamente armonica.

 

La  “č” aperta (grave) dŕ un senso di ampiezza: ed ecco: cičlo, pensičro, mčnsa,  gčnte, mistčro, pično

La “é” stretta (acuto)  dŕ un senso di limitatezza: ed ecco: stélla, bigliétto, strétto, sécco, mé, té, quéllo.

Ciň, dŕ un senso ritmico armonioso, musicale, secondo me. Quindi, bello. Piacevole insomma.

 

 

Nel nord Italia (Trentino escluso) viene tutto capovolto.

 

Ma il dolore aumenta, quando udendo una perfetta dizione italiana (come da dizionario), i nordici con sussiego altezzoso,  al limite del derisorio, dicono : ” ‘E un toscano”. Certi d’esser nel vero.

Niente di piů falso, perché il  “včro tos’ano” non č per niente italiano, bensě un’altra lingua, cioč un dialetto come il milanés, napulitŕno, piasintči, siculo, etc. vere e proprie lingue con tanto di dizionari consultabili alla Biblioteca Comunale Sormani di Milano.

( Abbiamo 77 bellissimi dizionari di lingue regionali ).

Tutte lingue bellissime, e parlabili e cantabili.

Inimitabili ibridamene. Vere lingue.                   

 

Solo qualche anno fa, gli esami di assunzione come annunciatori della radio o televisione (speaker)

richiedevano la frequenza di sei mesi per un corso di dizione italiana. Ed erano esami durissimi.

Oggi…giornalisti, scrittori, speaker, attori, se ne sente di tutti i colori, di tutte le disarmonie….

Mi fa star male, l’arroganza di una attuale lingua ibrida, priva di identitŕ.

Perché, per esempio, quando un “nordico” canta, canta come da dizionario italiano ?

Certo ! I Dizionari Italiani sono “tos’ani”!

Ed il latino?

    ,    

E il greco?

e      ,     h

 Nostre

Origini.                               

 

Chissŕ che con il vostro aiuto potrň star meglio…

Vostro incorreggibile purista  anti - ibrido,  amante del bel suono puro mozartiano, che non capisce la dodecafonia.

                                                    Franco                                   

 

 

 

Udito a teatro da attori di prosa:

 

                     Qučllo a  mč ha d čtto : cosciénte ed indipend énte nel t émpo”

                                                                                                       Sei (6) parole.

                                                                                                                          Sei (6) distonie.

 

In attesa che il dott. Azeglio, oltre alla bandičra, all’inno ed alle parate italiane, ripristini anche la lingua italiana e gli insegnanti italiani, oppure ristampi i dizionari con dizioni ibride correnti, per mettere il mio cuore in pace,  attendo un graditissimo e salutare  vostro cenno di riscontro.

Grazie!»             

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: umberto pasqui

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 11 marzo 2004 21.58

Oggetto: R: Rivista spedita/NN. 37/38

 

 

Grazie,

č arrivato il fascicolo e sono molto soddisfatto della mia intervista, complimenti!

 

Ricevuto anche il messaggio che riguarda i ritardi tecnici per la stampa del volumetto, non ho fretta, come avevo detto, e sono sicuro che verrŕ un ottimo lavoro, come ormai da tempo mi avete abituato.

Grazie tante ancora,

Umberto Pasqui

 

 

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Giovanna Mulas

A: Osservatorio Letterario

Data invio: giovedě 11 marzo 2004 8.25

Oggetto: copia rivista ricevuta

 

Carissima Amica,

ho regolarmente ricevuto copia de l'Osservatorio Letterario; mi congratulo come sempre per l'ottimo lavoro svolto.

Con la consueta e sincera stima,

 

G. Mulas

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Hirosius

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: venerdě 5 marzo 2004 6.20

Oggetto: Gratias maximas

 

Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr

 Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.


Etiam atque etiam tibi gratias ago, quod statim mihi libri textus digitales per viam electronicam ad me misisti.  Eos optime legere possum summo cum gaudio.  […]  Vale.

Dabam Halae Saxonum III Non. Mart. anno MMIV

Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Hirosius

A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net

Data invio: giovedě 4 marzo 2004 19.09

Oggetto: Le stagioni del viaggio / Hiroshi Harada - Japanese Latin philologis...

 

 

Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae Tamas-Tarr 

Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.

 

Gratias tibi maximas ago, quod optati libri loco eius textus, ut ita dicam, digitales ad me mitti posse benevolentissime rescripsisti.  Si hos ad me mittendos curaveris, mihi gratissimum feceris.  Nam domi habeo illa scribendi programmata, quae vulgo WORD appellantur, et vetus et novum.  De summa autem pecuniae, qua opus erit ad eos ad me in Germaniam mittendos, et de modis pecuniae solvendae doceas me velim, statim eam ad te mittendam curabo.  Vale.

Dabam Halae Saxonum IV Non. Mart. anno MMIV

Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada


Germania

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: "Elisabetta"

A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda"

Data invio: martedě 2 marzo 2004 23.24

Oggetto: Re: válasz

 

 Kedves Melinda!


Ma feladtam postán a
könyvet. Remélem épségben megérkezik. Kérlek, jelezz vissza.

Olvastam az életrajzodat a neten. Gratulálok, és büszke is vagyok rád. Nagyon sokat tettél és teszel Magyarországért. Én is valami ilyesmiben fáradozom, csak kicsiben. Olvastam, hogy Barcson is jártál iskolába. Nagyon jól ismerem a környéket, Nagyatádon születtem, Csokonyavisontán, Barcson, Kaposváron, Pécsett tanultam. Tudod, hogy Barcsról nagyon sokan jöttek már ide hozzánk? Zenészek, népi táncosok. Rengeteg ott a barátunk.

Márc 11-én lesz Capuában (Museo Campano) a Dunai vázlatok című kiállítás megnyitója a Római Magyar Akadémia, a Budapesti Nemzeti Múzeum és a mi kis társaságunk közreműködésével. Egyben megemlékezünk a márc.15-i ünnepről is a helyi Nato bázis magyar képviselői segítségével. Ez utóbbit különben minden évben együtt ünnepeljük a magyar katonákkal, a nápolyi magyar nyelvet tanuló egyetemistákkal és tanáraikkal (Amedeo Di Francesco, Tóth Mária), valamint a környékbeli magyarokkal. Mindig nagyon megható.
Nagyon későre jár. Jó éjszakát!

Szia
B.

 

 

 

To: OSSERVATORIO LETTERARIO - Ferrara e l'Altrove

From: Hiroshi Harada (Japanese Latin philologist living in Germany)

Subject: Order: LE STAGIONI DEL VIAGGIO

 

 

Dear Sir:

 

I am interested in one of your publications:

 

LE STAGIONI DEL VIAGGIO, Edizione O.L.F.A., Ferrara, 1998, pp. 244 (Le opere piů significative dei concorsi e Premi Letterari nazionali ed Internazionali: «Olimpia Morata», «Janus Pannonius», promozione Editoriale «Osservatorio '98», L. 40.000 compresa spesa di spedizione.)

 

If this book is still available, I would like to buy it.

I am looking forward to your reply.

 

Sincerely yours

Hiroshi Harada

 

Halle/Saale

Germania

 

   I send you this rejected e-mail as a normal post.

Halle, 28.2.2004

                            Hiroshi Harada

 

 

 

-----Messaggio Originale-----

Da: Angelo Giubelli

A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net

Data invio: martedě 24 febbraio 2004 22.48

Oggetto: R: Un po' di assaggio telematico

 

Carissima,

           sei sempre piů brava. Se non si trattasse di te, mi sentirei...mortificato.

Ti saluto e mi congratulo vivamente. Ciao ciao Angelo

 

 

 

 

Tisztelt Szerkesztők!


Nem tudom, mennyire illik a profiljukba az alábbi levelem, hiszen most ismerkedem az Önök oldalaival. Amennyiben ideillik, úgy kérem olvassák el és közöljék le, illetve bármelyik más fórumon, újságban, médiában is felhasználhatják.

Kérem és felhatalmazom Önöket, hogy a levelemet leközöljék.

Köszönettel


Bacsáné Hajdú Erzsébet

 

 


   Milyen a föld szerkezete? Mi zajlik le a mélyben? Mi okozza, mi idézi elő az erőteljes földmozgásokat? Milyen erők működnek, milyen energia  keletkezik, s ezzel mi történik? Hogy lehet az, hogy minden természeti katasztrófát megelőzik figyelmeztető jelek /viharok, árvizek, vulkán kitörés, stb./, csak a földrengést nem? Mért nem szentelnek nagyobb figyelmet a kutatók a földrengés előtti történéseknek? Ahhoz persze tudniuk kellene mit is, hol is kutassanak. Mióta a Föld létezik, vannak mozgások, s lesznek is, amíg ki nem hűl, s el nem pusztul az emberiséggel együtt. Ezért sem értem, miért nem a megelőzéssel, az előrejelzés lehetőségével foglalkozik a Ma szeizmológus tudós társadalma?! Addig, amíg még van Föld?!

    Mi is történhetne egy erőteljes földrengés alkalmával egy törésvonal közelében /akár több száz km-re is!/ épített atomreaktorral, vegyi és biológiai üzemmel. Földrengés biztosra építették?! Ugye ezt senki nem veszi komolyan? Nem is veheti, mert ki tudja, milyen elementáris erőket mozdít meg a föld mélye? Egy hatalmas erejű földrengést nem biztos, hogy kibírnak, az esetleges nagyobb utórengésekről nem is beszélve. A pusztítás ereje több tényező együtt hatásának eredménye: a földrengés erőssége és időtartama, a talaj összetétele nagy mélységben, az épület stabilitása. Tegyük fel, hogy maga az épület  nem szenved kijavíthatatlan károkat, de elmondható-e ez a vízvezetékekről, elektromos vezetékekről, gázcsövekről? Ha megrongálódik és leáll a reaktor hűtése, mi történik?
   Egy magyar felfedező, Gál Lukács megtalálta az előrejelzés módszerét, amivel - pontos műszerek híján is! - több mint 7 órával előre jelezhető a rengés! Mire elég ez a 7 óra? Leállítható az atomerőmű, vegyi üzem, elzárhatóak a víz, gáz és elektromos berendezések. Kitelepíthetőek az emberek, s a mozdítható értékek is biztonságba helyezhetők.

   Jó lenne, ha elgondolkodnának ezen azok a tudós urak, akik a szeizmológiával foglalkoznak. Nem kellene-e, mégis, egy kicsivel több komolysággal és figyelemmel fordulni, egy olyan ember felfedezése felé, aki bár nem geológus, mégis többet tud a földrengés  előrejelzésről, mint a Tudományos világban ezzel a témakörrel foglalkozók! Gál Lukács már több ízben próbálta felvenni a kapcsolatot a szakemberekkel, eddig eredménytelenül. Vagy meg sem hallgatták, vagy mindenféle garancia nélküli teljes kitárulkozást kértek tőle. A  legfelháborítóbb mégis az volt, amikor a MTA jó nevű vezető személyisége nevetséges jóslást kért tőle, az elkövetkező évtizedekre!

    Nos, ha valaki szakember, az nem nevetteti ki magát ilyen jósdába illő kéréssel!!! Hiszen a földrengés előrejelzés nem varázsgömbből kiolvashatóan működik. Megfelelő mérőműszereket megfelelő helyre /törésvonal!/ kell telepíteni, azt figyelni, mérni, stb. Ez egy tudományos munka, ami a műszerek beszerzésének költséges volta miatt jelenleg megfeneklett. A felfedező felajánlotta az Akadémia szakembereinek, hogy végezzék el együtt a bizonyítási méréseket, s részesüljenek közösen az erkölcsi és esetleges anyagi elismerésben. Mind eddig érdemi válasz nem érkezett. A mai kornak, nem a katasztrófa bekövetkezése utáni mentésre kellene hatalmas erőket mozgósítani, hanem az előrejelzésre kellene koncentrálni, ami lényegesen kevesebbe kerülne, s nem követelne emberi áldozatokat! Vajon ez a kor tudós társadalma eléggé fejlett már az előrejelzés megértésére és befogadására?

    Már csak egyetlen kérdésem van: ennyire értéktelen az emberi élet, amikor megmenthető lenne?

    Miért írom ezt a kis "tanulmányt"? Mert felháborít, hogy emberek tízezreinek kell ma is meghalnia földrengések következtében, amikor előre jelezhető a rengés. Mikor dühít, hogy a szakemberek a semmiért veszik fel a fizetésüket, hiszen mást nem tesznek, mint megmérik, milyen erősségű VOLT a rengés és sajnálkoznak az áldozatok hallatán. Arra viszont nem hajlandók, hogy leüljenek és érdemi megbeszélést folytassanak a felfedezővel. Elkeserít, hogy a média számára minden más hír, csak ez a felfedezés nem kap fajsúlyának megfelelő teret a híradásokban, pedig ha valami szenzáció, ez az!

© Bacsáné Hajdú Erzsébet

 

 

Érkezett: 2004. január 17-én 16,08-kor

 

 

 

2004.01.12.

Kedves Melinda !


    Minden bizonnyal kiváló kapcsolatai révén ismeri a következő, tavaly megjelent könyvet, de a biztonság kedvéért leírom az adatait:

    Képek a középkori Itália magyar emlékeiből - Immagini di testimonianze ungheresi nell'Italia medievale. Florio Banfi «Ricordi ungheresi in Italia» című, a Magyar Emlékekért a Világban Egyesület által rendelkezésre bocsátott munkája alapján a felvételeket készítette (Basato sull'opera ... le fotografie sono di) Horváth Zoltán György. Kiadta a Masszi Kiadó és a Romantika Kiadó, Budapest 2003. 168 oldal   230 színes kép. Felelős kiadó: Erdei Katalin és Horváth Zoltán György. Magyar és olasz nyelvű bevezetéssel és képaláírásokkal. Ára: 3500 Ft.
    «Teljességre nem törekedhettünk, azaz rengeteg emlék nem szerepel a könyvben. - Il nostro libro raccoglie buona parte dei ricordi ungheresi medievali in Italia; di molti altri non e stata possibile la documentazione in questo libro.»  - olvasható többek között a bevezetőben.
     Felice Anno Nuovo !

Paczolay Gyula

Dr. Gyula Paczolay

University of Veszprém
 Hungary
 
 
 
Veszprém, 2003. Karácsony
Kedves Melinda Asszony!
 
Szívből kívánok Önnek és kedves Családjának Kellemes Karácsonyi ünnepeket és boldog új 
évet. 
Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét a jövőben is az eddigiekhez hasonló sikerek kövessék. 
Öröm  számomra,  hogy Ön,  aki munkatársam  volt,  a  magyar  irodalom  népszerűsítésében  
nagyszerű tevékenységet folytat. 
További szép eredményeket és mindehhez nagyon jó egészséget kívánok.
   Őszinte tisztelettel köszönti:
Kovács János
 
 

---------- Initial Header -----------

From: "Prof. Amedeo Di Francesco"

To: "Osservatorio Letterario" 

Date: Sat, 13 Dec 2003 12:48:49

Subject: Congratulazioni


Cara Melinda,

   ho ricevuto a suo tempo l´ultimo numero della tua rivista, ma solo ora trovo il
tempo di complimentarmi con te per questo ulteriore bel risultato della tua attivitŕ.
 E grazie ancora per avere ospitato un mio scritto.
                                    Amedeo
 
2003.12.22.
Kedves Melinda!
 
Áldott karácsonyi ünnepeket kívánok Önnek és családjának. Isten áldását kérem nemes  
munkájára, amellyel igazi nagykövete kis hazánknak.

Mesterházy Zsolt

 
 
 

Kedves Melinda Asszony!

 

   Nagy-nagy örömmel kaptam meg levelét és szívből köszönöm Önnek, hogy újabb kiadványokat, CD-lemezt küldött. Külön megtisztelés, hogy levelemet is lefordította és megjelentette az anyagban. Nagyon gazdag az irodalmi munkássága Melinda asszonynak és én, mint a magyar irodalom egykori tanára, csak a legnagyobb elismeréssel tudok erről szólni. Ismerős, volt kollégáimat is örömmel és büszkeséggel tájékoztatom, hogy akivel együtt dolgoztam egykor, nagyszerű költő és író, de műfordítóként is igen nemes munkát végez, amikor az olasz olvasókkal megismerteti a magyar költészet gyöngyszemeit és ezzel hazánknak komoly szolgálatot tesz… Költeményein átsüt a mai napig is kis hazánk, a szülőföld szeretete és ez azért is jelentős, mert irodalmi értékeinket szíve mélyéből tudja más nyelven reprezentálni.

   Ismételten köszönöm küldeményeit, kedves sorait. Kívánok Önnek további sikeres munkásságot.

   Szívből köszönti Önt és családját:

 

Veszprém, 2001. júl. 18.

Kovács János*

 

* Főnöke volt, mint a veszprémi  Botev Általános Iskola igazgatója.

 

 

Kedves Melinda Asszony!

 

   Nagy-nagy örömmel kaptam meg küldeményét és egyben elnézését kérem, hogy csak most válaszolok, de három hétig Hévízen, a gyógyfürdő korházában voltam, így csak most kaptam kézhez levelét és a számomra igen értékes anyagot. Szívből gratulálok nagyszerű irodalmi munkásságához, gratulálok Önnek, mint költőnek és műfordítónak. Egy költeményét már ismertem a Botev-évkönyvből magyarul, most olaszul is olvashatom. Ritkán olvas az ember ilyen nagyszerű költeményt. Veszprémi személyes ismerőseimet is felfedeztem, Dr. Paczolayt, Kemény Gézát. Nincs olyan nap, hogy ne venném kézbe küldeményének egy-egy füzetét.

   Most néhány szót engedjen meg magamról. Én 1943-ban érettségiztem olaszból, innen van némi tudásom. Kétszer műtötték gerincemet, mindkét alkalommal sokáig béna voltam, ágyhoz kötött és ekkor vettem elő régi olasz könyveimet, hogy a lakáshoz kötöttséget hasznosan töltsem. Jelenleg 78. életévemet taposom, sokat kínlódom a műtétek következtében, így napjaim főleg a lakásomon folynak, csupán rövid sétákra vagyok képes. Már nem veszek részt irodalmi vagy egyéb művészi rendezvényeken. Viszont naponta előveszem Melinda asszony könyvecskéit és mondhatom: örömmel forgatom ezeket. Köszönöm ismételten, hogy ilyen szép élményben részesített engem, egykori munkatársát.

   Sok-sok szeretettel üdvözlöm Önt és családját. Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét  további sikerek koronázzák, nagy dolognak tartom, hogy magyar költők verseinek olvasását lehetővé teszi az olaszok számára.

   Ismételt üdvözlettel és őszinte tisztelettel:

 

Veszprém, 2001. május 31.

Kovács János

 

 

Kedves Melinda,

 

   a füzetet köszönettel megkaptam, örülök, hogy sort kerítettél a fordításra.

Amit az olasz nők helyzetéről írsz: elkeserítő. Nem tudom, hogy érvényesülnék abban a közegben! Neked egy biztos fogódzód azért van: a magyar nyelv és a vállalt feladat. Nem kevés!

   Szeretettel gondolok Rád, forgalmas életem kellős közepéből.

                                                                           Anna*

 

* Jókai Anna, írónő

2001. máj. 15.

 

 

Kedves Melinda!

 

   Nagyon köszönöm április 2-i leveléhez mellékelt «Le voci magiare» című fordítás-antológiáját. Nagyon jó és reprezentatív a válogatás, és igazán szép munka a fordítás. Tudom tapasztalatból, hogy a fordítás nem könnyű vállalkozás, és kétszeresen nehéz, ha költeményről van szó. Kicsit lehangoló, amit saját verseiben ferrarai beilleszkedése nehézségeiről ír. Pedig eredményei, sikerei nem ezt mutatják. Keveseknek sikerülne ilyen stabil irodalmi-kulturális kezdeményezést megvalósítani, és ehhez megfelelő alapokat és értő közönséget találni. Márpedig a levelében közölt elismerések ezt bizonyítják. Tudom, mindehhez bátorság, energia és kitartás szükséges, de úgy látom, ezeket bőségesen kamatoztatja. Magyar kulturális vezetőségünk örülhet, hogy Olaszországban ilyen lelkes képviselői vannak ügyünknek.

   Még egyszer köszönöm kedves figyelmét és munkájához további szép eredményeket kívánok.

                Szívélyes üdvözlettel:

 

Budapest, 2001. máj. 2.

                                              Jászay Magda

 

 

Kedves Melinda!

 

   Örömmel vettem «A reimsi angyal» fordítását, publikációját a folyóiratában… jó tudni, kedves a szívemnek, hogy felfigyelt a munkáimra és szereti őket!

Olasz nyelven még kb. 20 évvel ezelőtt jelent meg rólam hosszabb méltatás és novellák, az «Ungheria oggi» (ha jól írom) kiadványban, de ez inkább hivatalos volt. A «Ne féljetek» c. regényem most életem nagy ajándéka, most jön a 12. kiadása, tavaly jelent meg lengyelül, előtte német nyelven, most folyik a cseh, bolgár kiadása. Nagy szakmai és olvasói siker. (Az öregedés, a halál a «témája», ú.n. beavatási regény.)  Felhívom szíves figyelmét rá; talán eltalálna az ön lelkéhez is.

   Gratulálok életviteléhez: nem lehet könnyű magyarnak lenni, még a szép Itáliában sem; de lám, segít a szerelem, a gyerek - és az a nemes eltökéltség, hogy segítse hazája kultúráját megismertetni. Ezért csak köszönet jár - s férjének is, hogy magával tart a munkában!

   Remélem, hallunk még egymásról. Bánjon novelláimmal tetszése szerint!

  Szeretettel üdvözlöm.

       

J. Anna

2001. márc. 25.

Ui. Egy szál virág mellékelve…

 

 

 

Kedves Melinda!

 

   Nagyon köszönöm érdekes és színes folyóiratának, az Osservatorio Letterario-nak megküldését és azt, hogy rólam is megemlékezett benne. Igazán szép és dicséretes, hogy Olaszországba költözött asszonyaink ilyen lelkesen és odaadóan szentelik magukat a kultúra, és benne Magyarország szerepe ápolásának és terjesztésének - gondolom, nem volt könnyű ezt a vállalkozást elkezdeni és eredményesen folytatni.

   Ami az Elga nevű levélíró kérését illeti, csak megerősíteni tudom negatív véleményét. Miután nagyobb biztonság kedvéért Mátyás-kutató történész kollégával is konzultáltam, csak azt a köztudott tényt tudom ismételni, hogy Mátyás királynak egyetlen, törvénytelen fia volt egy német nőtől: Corvin János, akiből horvát bán lett, Frangepán Beatrixot vette feleségül és két gyermekük született, de mindkettő fiatalon meghalt, további leszármazottak nincsenek. Egyébként a Corvin vezetéknév nem ritka Magyarországon, de viselőinek nincs közük Mátyás királyhoz. Ennyit a romantikus Elga illúzióinak eloszlatására.

   Tevékenységéhez további kitartást és szép eredményeket kívánva, szívélyes üdvözlettel:

 

Budapest, 2001. márc. 21.

 

                                                           Jászay Magda

 

 

Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL

 

 

OSSERVATORIO LETTERARIO

*** Ferrara e l'Altrove ***

©

 

 TARTALOM - ELŐZŐ  SZÁM - IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ

 MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA -  UNGAROHOME - ARCHÍVUM-DGL - ARCHÍVUM-DGL1

 

HOME