ERRŐL IS, ARRÓL IS… INNEN IS, ONNAN IS…
_____________________________________
BEKÜLDTÉK - KÖZÖLJÜK: A magyar és egyéb olvasói írások,
levelek (vegyes témák)
-----Messaggio Originale-----
Da: B.K.
A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: martedě 6 aprile
2004 16.12
Oggetto: M…
Kedves Honfitársaim:
A M… szabályzata szerint minden regisztrált tag nyithat új
témát a megfelelő rovatban, a politika kivételével. Ez azonban nem így van a
gyakorlatban. Én a következő beírást tettem fel április 5-én
a kultúra rovatban:
«Végre egy szenzációs képekkel illusztrált kitűnő
tanulmány a szkíta-pártus kultúráról!
Elérhető a Szkíta.lap.hu
jegyzékében a “Tanulmányok a szkítákról” címszó alatt, “Szaszanida ezüst a Szkíták
kincse?” címmel. A cikk írója felteszi a kérdést, amit
nekünk magunknak is fel kellene időnként tenni: Emlékezteti még valaki is a gyerekeket Európa közepén az
ókori keletről jövő fényre?
Egyébként méltán mondható irónikusnak, hogy a tanulmány egy washingtoni
kiállítás kapcsán született, egy amerikai magyar újságíró tollából, aki a
National Geographic egyik cikkéből egy német tudóst idéz annak kimondására, “a
szkíták magas színvonalú kulturális fejlettséggel rendelkeztek.” Mindenesetre fölemelő élmény ősi
kulturális gyökereinkről olvasni, nemzeti örökségünk képeiben gyönyörködni.»
Ez az új témakör, valójában csak egy javaslat, nem ért meg
egy fél órát sem a magyar neten, máris kicenzúrázták. (Többször is próbálkoztam, hátha technikai hiba,
de nem az volt) Úgy kiütötték, mintha ott se lett volna. Mintha a szkíta vagy a
pártus szó talán pornografikus lenne.
Ez lehet, hogy jogos és a M…-ban megszokott eljárás, ami eddig nem
derült ki, én mégis elgondolkoztatónak és ijesztően szomorúnak tartom.
Magyarországon továbbra sem téma
kulturális örökségünk felkutatása és szakszerű értékelése vagy hajdani
gazdagságunk és jelentős politikai szerepünk ismertetése, az internet éppen ezért fontos fórum kellene hogy legyen
ennek pótlására, de úgy látszik magyar körökben még nem az. A múltunk ismerete,
aminek kevéssé ismert része a szkíta-pártus történelem, egyike a
támpontoknak a jelen megértéséhez
és ezáltal összekötő kapocs a jövőnkhöz. Éppen ezért nem értem, miért ne
lehetne egy ilyen magas színvonalú kulturális jellegű cikkre felhívni a
figyelmet a M… kulturális
témakörében? […]
Károly bácsi
-----Messaggio Originale-----
Da: Cs.Cs. K.
A: Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr Melinda
Data invio: giovedě 25 marzo 2004 22.50
Oggetto: RE: E-névjegy/E-biglietto da visita: Bemutatkozom.../Mi
presento...
Kedveském!
Gratulálok!
Elég sokat szoktam szörfözni az oldalaidon, nagyon tetszenek az írásaid is.
Kár, hogy nincs elég időm, hogy többet tudjak barangolni az oldalak között, de
apránként előbbre jutok. Csak így tovább, […] a számítógépes korszak
segítségével a net jóvoltából szerintem már rengetegen megismertek. Még a végén
megérjük, hogy műveid, munkásságod kötelező tananyag lesz.
Millió pusz: Kati
-----Messaggio Originale-----
Da: "Elisabetta"
A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr
Melinda"
Data invio: venerdě 19 marzo 2004 16.42
Oggetto: Re: P.S.
Kedves Melinda!
Néhány napja kaptam meg a
lapokat és a könyvet. Gratulálok!!! Igazán.
Ugyan még nem olvastam el mindent, de már így is nagyon sokat tanultam az
írásokból. Érdekes, tudományos, szívhezszóló cikkeket találtam bennük.
Renátónak (férjem) is átadtam olvasásra, néhány óra múlva közölte velem: «Č una
superdonna!» Majd még két óra elteltével nagy nevetéseket hallok. Mi történt? A
«Viaggio di nozze bis»-t olvasta.
Kijelentette, hogy Csehov és Bulgakov olvasása óta nem nevetett ilyen
jót, mint most. Ennyit, nagyon
röviden.
Legközelebb egy példánnyal többet
nyomtassatok, mert mi is előfizetők leszünk.
Köszönök mindent!
B.
---------- Initial
Header -----------
From : "Pittalunga"
To : "Osservatorio Letterario"
Cc :
Date: Fri, 12 Mar 2004 07:39:18
Subject : OSSERVATORIO LETTERARIO N. 37/38
Gentil Signora Melinda,
ho letto con interesse il suo ultimo editoriale
di marzo/giugno, sullo stato della lingua
italiana.
Il
suo modo di scrivere netto e pulito, mi ha rammentato il Nostro Indro.
Condivido in tutto e per tutto anche sul contenuto.
Mi
permetto allegare una paginetta* che inviai lo scorso anno all'Accademia della
Crusca, rimasta senza risposta. Forse, il mio č un gioco, ma neanche poi tanto.
La
questione dell'accentazione ibrida della lingua italiana č stata causata
proprio dalla diffusione delle TV
regionali, negli anni 1970/80, vedi pag.4427 Aldo Gabrielli, 1989.
Ai miei occhi, una cosa č dire témpo, e un'altra
cosa č dire tčmpo.
Come una cosa č dire Mčlinda, e un'altra cosa č dire Melěnda.
Tra ibridi e puristi, non ci si intenderŕ mai.
Mi
vien voglia di dire ad Azeglio, che, insieme all'inno, obblighi a parlar
italiano.
La
pronuncia italiana perfetta, come da dizionari, č quella di alcune zone del
Trentino, della Sardegna, della Toscana, e Lazio.
Franco
B.
* Testo allegato:
«Con il passar degli anni, purtroppo, invece di stemperarsi, mi
si acuisce una mia antica fisima.
E mi fa star male. Un male fisico. Un vero
male, insomma. Profondo, direi.
Trattasi della fončtica e/o fonologia
italiana.
Meglio, dei suoni accentati nel parlato:
ortoepia.
Consulto spesso i miei sette dizionari italiani,
ove ritrovo con soddisfazione la mia lingua.
Per cui mi dolgo moltissimo del
contrastante incalzante parlato, “nordico”, secondo me, o padano.
Eppure, in italiano, esistono rčgole
precise per gli accčnti.
Ma, le regole sono difficili a ricordare ed
allora me ne sono coniata una mia tutta personale.
Ho notato che funziona. Č molto pratica.
Quindi, počtica (poiein). Cioč, completamente armonica.
La
“č” aperta (grave) dŕ un senso di ampiezza: ed ecco: cičlo,
pensičro, mčnsa, gčnte, mistčro,
pično
La “é” stretta (acuto) dŕ un senso di limitatezza: ed ecco: stélla, bigliétto, strétto, sécco, mé, té,
quéllo.
Ciň, dŕ un senso ritmico armonioso,
musicale, secondo me. Quindi, bello. Piacevole insomma.
Nel nord Italia (Trentino escluso) viene tutto
capovolto.
Ma il dolore aumenta, quando udendo una
perfetta dizione italiana (come da dizionario), i nordici con sussiego
altezzoso, al limite del
derisorio, dicono : ” ‘E un toscano”. Certi d’esser nel vero.
Niente di piů falso, perché il “včro tos’ano” non č per
niente italiano, bensě un’altra lingua, cioč un dialetto come il milanés,
napulitŕno, piasintči, siculo, etc. vere e proprie lingue con tanto di
dizionari consultabili alla Biblioteca Comunale Sormani di Milano.
( Abbiamo 77 bellissimi dizionari di lingue
regionali ).
Tutte lingue bellissime, e parlabili e
cantabili.
Inimitabili ibridamene. Vere lingue.
Solo qualche anno fa, gli esami di
assunzione come annunciatori della radio o televisione (speaker)
richiedevano la frequenza di sei mesi per
un corso di dizione italiana. Ed erano esami durissimi.
Oggi…giornalisti, scrittori, speaker,
attori, se ne sente di tutti i colori, di tutte le disarmonie….
Mi fa star male, l’arroganza di una attuale
lingua ibrida, priva di identitŕ.
Perché, per esempio, quando un “nordico”
canta, canta come da dizionario italiano ?
Certo ! I Dizionari Italiani sono
“tos’ani”!
Ed il latino?
eˉ , e˘
E il greco?
e , h
Nostre
Origini.
Chissŕ che con il vostro aiuto potrň star
meglio…
Vostro incorreggibile purista anti - ibrido, amante del bel suono puro mozartiano,
che non capisce la dodecafonia.
Franco
Udito a teatro da attori di
prosa:
“Qučllo a
mč ha d čtto : cosciénte ed indipend énte nel t émpo”
Sei (6) parole.
Sei
(6) distonie.
In attesa che il dott. Azeglio, oltre alla
bandičra, all’inno ed alle parate italiane, ripristini anche la lingua italiana
e gli insegnanti italiani, oppure ristampi i dizionari con dizioni ibride
correnti, per mettere il mio cuore in pace, attendo un graditissimo e salutare vostro cenno di riscontro.
Grazie!»
-----Messaggio
Originale-----
Da: umberto pasqui
A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data invio: giovedě 11
marzo 2004 21.58
Oggetto: R: Rivista
spedita/NN. 37/38
Grazie,
č arrivato il fascicolo e sono molto soddisfatto
della mia intervista, complimenti!
Ricevuto anche il messaggio che riguarda i
ritardi tecnici per la stampa del volumetto, non ho fretta, come avevo detto, e
sono sicuro che verrŕ un ottimo lavoro, come ormai da tempo mi avete abituato.
Grazie tante ancora,
Umberto Pasqui
-----Messaggio Originale-----
Da: Giovanna Mulas
Data invio: giovedě 11 marzo
2004 8.25
Oggetto: copia rivista
ricevuta
Carissima Amica,
ho regolarmente ricevuto copia
de l'Osservatorio Letterario; mi congratulo come sempre per l'ottimo lavoro
svolto.
Con la consueta e sincera
stima,
-----Messaggio Originale-----
Da: Hirosius
A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data invio: venerdě 5 marzo
2004 6.20
Oggetto: Gratias maximas
Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae
Tamas-Tarr
Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.
Etiam atque etiam tibi gratias ago, quod statim mihi libri textus digitales per
viam electronicam ad me misisti. Eos optime legere possum summo cum
gaudio. […] Vale.
Dabam Halae Saxonum III Non. Mart. anno MMIV
Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada
-----Messaggio Originale-----
Da: Hirosius
A: melinda.tamas-tarr@osservatorioletterario.net
Data invio: giovedě 4 marzo
2004 19.09
Oggetto: Le stagioni del
viaggio / Hiroshi Harada - Japanese Latin philologis...
Venerandissimae Dominae Profestrici Melindae
Tamas-Tarr
Hirosius Harada grammaticus Iapo S. D. P.
Gratias tibi maximas ago, quod optati libri loco
eius textus, ut ita dicam, digitales ad me mitti posse benevolentissime
rescripsisti. Si hos ad me mittendos curaveris, mihi gratissimum feceris.
Nam domi habeo illa scribendi programmata, quae vulgo WORD appellantur,
et vetus et novum. De summa autem pecuniae, qua opus erit ad eos ad me in
Germaniam mittendos, et de modis pecuniae solvendae doceas me velim, statim eam
ad te mittendam curabo. Vale.
Dabam Halae Saxonum IV Non. Mart. anno MMIV
Hirosius (vulgo Hiroshi) Harada
Germania
-----Messaggio Originale-----
Da: "Elisabetta"
A: "Dr. Bonani G.O.-né Tamás-Tarr
Melinda"
Data invio: martedě 2 marzo 2004 23.24
Oggetto: Re: válasz
Kedves Melinda!
Ma feladtam postán a könyvet. Remélem épségben megérkezik. Kérlek, jelezz vissza.
Olvastam az életrajzodat a neten. Gratulálok, és
büszke is vagyok rád. Nagyon sokat tettél és teszel Magyarországért. Én is
valami ilyesmiben fáradozom, csak kicsiben. Olvastam, hogy Barcson is jártál
iskolába. Nagyon jól ismerem a környéket, Nagyatádon születtem,
Csokonyavisontán, Barcson, Kaposváron, Pécsett tanultam. Tudod, hogy Barcsról
nagyon sokan jöttek már ide hozzánk? Zenészek, népi táncosok. Rengeteg ott a
barátunk.
Márc 11-én lesz Capuában (Museo Campano) a Dunai
vázlatok című kiállítás megnyitója a Római Magyar Akadémia, a Budapesti Nemzeti
Múzeum és a mi kis társaságunk közreműködésével. Egyben megemlékezünk a
márc.15-i ünnepről is a helyi Nato bázis magyar képviselői segítségével. Ez
utóbbit különben minden évben együtt ünnepeljük a magyar katonákkal, a nápolyi
magyar nyelvet tanuló egyetemistákkal és tanáraikkal (Amedeo Di Francesco, Tóth Mária), valamint a környékbeli magyarokkal. Mindig
nagyon megható.
Nagyon későre jár. Jó éjszakát!
Szia
B.
To: OSSERVATORIO LETTERARIO - Ferrara e l'Altrove
From: Hiroshi Harada (Japanese Latin philologist living in
Germany)
Subject: Order: LE STAGIONI DEL VIAGGIO
Dear
Sir:
I am
interested in one of your publications:
LE
STAGIONI DEL VIAGGIO, Edizione O.L.F.A., Ferrara, 1998, pp. 244 (Le opere piů
significative dei concorsi e Premi Letterari nazionali ed Internazionali:
«Olimpia Morata», «Janus Pannonius», promozione Editoriale «Osservatorio '98»,
L. 40.000 compresa spesa di spedizione.)
If this
book is still available, I would like to buy it.
I am
looking forward to your reply.
Sincerely
yours
Hiroshi
Harada
Halle/Saale
Germania
I send you this rejected e-mail
as a normal post.
Halle,
28.2.2004
Hiroshi Harada
-----Messaggio
Originale-----
Da: Angelo Giubelli
A: O.l.f.a. - www.osservatorioletterario.net
Data invio: martedě 24 febbraio 2004 22.48
Oggetto: R: Un po' di assaggio telematico
Carissima,
sei sempre piů brava. Se non si trattasse di te, mi sentirei...mortificato.
Ti saluto e mi congratulo vivamente. Ciao ciao
Angelo
Tisztelt Szerkesztők!
Nem tudom, mennyire illik a profiljukba az alábbi levelem, hiszen most
ismerkedem az Önök oldalaival. Amennyiben ideillik, úgy kérem olvassák el és
közöljék le, illetve bármelyik más fórumon, újságban, médiában is
felhasználhatják.
Kérem és felhatalmazom Önöket, hogy a levelemet
leközöljék.
Köszönettel
Bacsáné Hajdú Erzsébet
Milyen a föld szerkezete?
Mi zajlik le a mélyben? Mi okozza, mi idézi elő az erőteljes földmozgásokat?
Milyen erők működnek, milyen energia
keletkezik, s ezzel mi történik? Hogy lehet az, hogy minden természeti
katasztrófát megelőzik figyelmeztető jelek /viharok, árvizek, vulkán kitörés,
stb./, csak a földrengést nem? Mért nem szentelnek nagyobb figyelmet a kutatók
a földrengés előtti történéseknek? Ahhoz persze tudniuk kellene mit is, hol is
kutassanak. Mióta a Föld létezik, vannak mozgások, s lesznek is, amíg ki nem
hűl, s el nem pusztul az emberiséggel együtt. Ezért sem értem, miért nem a
megelőzéssel, az előrejelzés lehetőségével foglalkozik a Ma szeizmológus tudós
társadalma?! Addig, amíg még van Föld?!
Mi is történhetne egy
erőteljes földrengés alkalmával egy törésvonal közelében /akár több száz km-re
is!/ épített atomreaktorral, vegyi és biológiai üzemmel. Földrengés biztosra
építették?! Ugye ezt senki nem veszi komolyan? Nem is veheti, mert ki tudja,
milyen elementáris erőket mozdít meg a föld mélye? Egy hatalmas erejű
földrengést nem biztos, hogy kibírnak, az esetleges nagyobb utórengésekről nem
is beszélve. A pusztítás ereje több tényező együtt hatásának eredménye: a
földrengés erőssége és időtartama, a talaj összetétele nagy mélységben, az
épület stabilitása. Tegyük fel, hogy maga az épület nem szenved kijavíthatatlan károkat, de elmondható-e ez a vízvezetékekről,
elektromos vezetékekről, gázcsövekről? Ha megrongálódik és leáll a reaktor
hűtése, mi történik?
Egy magyar felfedező, Gál
Lukács megtalálta az előrejelzés módszerét, amivel - pontos műszerek híján is!
- több mint 7 órával előre jelezhető a rengés! Mire elég ez a 7 óra?
Leállítható az atomerőmű, vegyi üzem, elzárhatóak a víz, gáz és elektromos
berendezések. Kitelepíthetőek az emberek, s a mozdítható értékek is biztonságba
helyezhetők.
Jó lenne, ha elgondolkodnának
ezen azok a tudós urak, akik a szeizmológiával foglalkoznak. Nem kellene-e,
mégis, egy kicsivel több komolysággal és figyelemmel fordulni, egy olyan ember
felfedezése felé, aki bár nem geológus, mégis többet tud a földrengés előrejelzésről, mint a Tudományos
világban ezzel a témakörrel foglalkozók! Gál Lukács már több ízben próbálta
felvenni a kapcsolatot a szakemberekkel, eddig eredménytelenül. Vagy meg sem
hallgatták, vagy mindenféle garancia nélküli teljes kitárulkozást kértek tőle.
A legfelháborítóbb mégis az volt,
amikor a MTA jó nevű vezető személyisége nevetséges jóslást kért tőle, az
elkövetkező évtizedekre!
Nos, ha valaki szakember,
az nem nevetteti ki magát ilyen jósdába illő kéréssel!!! Hiszen a földrengés
előrejelzés nem varázsgömbből kiolvashatóan működik. Megfelelő mérőműszereket
megfelelő helyre /törésvonal!/ kell telepíteni, azt figyelni, mérni, stb. Ez
egy tudományos munka, ami a műszerek beszerzésének költséges volta miatt
jelenleg megfeneklett. A felfedező felajánlotta az Akadémia szakembereinek,
hogy végezzék el együtt a bizonyítási méréseket, s részesüljenek közösen az
erkölcsi és esetleges anyagi elismerésben. Mind eddig érdemi válasz nem
érkezett. A mai kornak, nem a katasztrófa bekövetkezése utáni mentésre kellene
hatalmas erőket mozgósítani, hanem az előrejelzésre kellene koncentrálni, ami lényegesen
kevesebbe kerülne, s nem követelne emberi áldozatokat! Vajon ez a kor tudós
társadalma eléggé fejlett már az előrejelzés megértésére és befogadására?
Már csak egyetlen kérdésem
van: ennyire értéktelen az emberi élet, amikor megmenthető lenne?
Miért írom ezt a kis "tanulmányt"? Mert
felháborít, hogy emberek tízezreinek kell ma is meghalnia földrengések
következtében, amikor előre jelezhető a rengés. Mikor dühít, hogy a szakemberek
a semmiért veszik fel a fizetésüket, hiszen mást nem tesznek, mint megmérik,
milyen erősségű VOLT a rengés és sajnálkoznak az áldozatok hallatán. Arra
viszont nem hajlandók, hogy leüljenek és érdemi megbeszélést folytassanak a
felfedezővel. Elkeserít, hogy a média számára minden más hír, csak ez a
felfedezés nem kap fajsúlyának megfelelő teret a híradásokban, pedig ha valami
szenzáció, ez az!
Érkezett: 2004. január 17-én 16,08-kor
2004.01.12.
Kedves
Melinda !
Minden bizonnyal kiváló kapcsolatai révén ismeri a következő,
tavaly megjelent könyvet, de a biztonság kedvéért leírom az adatait:
Képek a középkori Itália magyar emlékeiből - Immagini di testimonianze
ungheresi nell'Italia medievale. Florio
Banfi «Ricordi ungheresi in Italia» című, a Magyar Emlékekért a
Világban Egyesület által rendelkezésre bocsátott munkája alapján a felvételeket
készítette (Basato sull'opera ... le fotografie sono di) Horváth Zoltán
György. Kiadta a Masszi Kiadó és a Romantika Kiadó, Budapest 2003. 168
oldal 230 színes kép. Felelős kiadó: Erdei Katalin és Horváth Zoltán
György. Magyar és olasz nyelvű bevezetéssel és képaláírásokkal. Ára: 3500 Ft.
«Teljességre nem törekedhettünk, azaz rengeteg emlék nem szerepel
a könyvben. - Il nostro libro raccoglie buona parte dei ricordi ungheresi
medievali in Italia; di molti altri non e stata possibile la documentazione in
questo libro.» - olvasható többek között a bevezetőben.
Felice Anno Nuovo !
University of Veszprém
Hungary
Veszprém, 2003. Karácsony
Kedves Melinda Asszony!
Szívből kívánok Önnek és kedves Családjának Kellemes Karácsonyi ünnepeket és boldog új
évet.
Kívánom, hogy irodalmi tevékenységét a jövőben is az eddigiekhez hasonló sikerek kövessék.
Öröm számomra, hogy Ön, aki munkatársam volt, a magyar irodalom népszerűsítésében
nagyszerű tevékenységet folytat.
További szép eredményeket és mindehhez nagyon jó egészséget kívánok.
Őszinte tisztelettel köszönti:
Kovács János
---------- Initial Header -----------
From: "Prof. Amedeo Di Francesco"
To: "Osservatorio
Letterario"
Date: Sat, 13 Dec 2003
12:48:49
Subject:
Congratulazioni
Cara Melinda,
ho ricevuto a suo tempo l´ultimo numero della tua rivista, ma solo ora trovo il
tempo di complimentarmi con te per questo ulteriore bel risultato della tua attivitŕ.
E grazie ancora per avere ospitato un mio scritto.
Amedeo
2003.12.22.
Kedves Melinda!
Áldott karácsonyi ünnepeket kívánok Önnek és családjának. Isten áldását kérem nemes
munkájára, amellyel igazi nagykövete kis hazánknak.
Kedves
Melinda Asszony!
Nagy-nagy örömmel kaptam meg
levelét és szívből köszönöm Önnek, hogy újabb
kiadványokat, CD-lemezt küldött. Külön megtisztelés, hogy levelemet is
lefordította és megjelentette az anyagban. Nagyon gazdag az irodalmi munkássága
Melinda asszonynak és én, mint a magyar irodalom egykori tanára, csak a
legnagyobb elismeréssel tudok erről szólni. Ismerős, volt kollégáimat is
örömmel és büszkeséggel tájékoztatom, hogy akivel együtt dolgoztam egykor,
nagyszerű költő és író, de műfordítóként is igen nemes munkát végez, amikor az
olasz olvasókkal megismerteti a magyar költészet gyöngyszemeit és ezzel
hazánknak komoly szolgálatot tesz… Költeményein átsüt a mai napig is kis
hazánk, a szülőföld szeretete és ez azért is jelentős, mert irodalmi
értékeinket szíve mélyéből tudja más nyelven reprezentálni.
Ismételten köszönöm küldeményeit, kedves sorait. Kívánok Önnek további
sikeres munkásságot.
Szívből köszönti Önt és családját:
Veszprém, 2001. júl. 18.
Kovács János*
* Főnöke volt, mint a veszprémi Botev Általános Iskola igazgatója.
Kedves Melinda Asszony!
Nagy-nagy
örömmel kaptam meg küldeményét és egyben elnézését kérem, hogy csak most
válaszolok, de három hétig Hévízen, a gyógyfürdő korházában voltam, így csak
most kaptam kézhez levelét és a számomra igen értékes anyagot. Szívből
gratulálok nagyszerű irodalmi munkásságához, gratulálok Önnek, mint költőnek és
műfordítónak. Egy költeményét már ismertem a Botev-évkönyvből magyarul, most
olaszul is olvashatom. Ritkán olvas az ember ilyen nagyszerű költeményt.
Veszprémi személyes ismerőseimet is felfedeztem, Dr. Paczolayt, Kemény Gézát.
Nincs olyan nap, hogy ne venném kézbe küldeményének egy-egy füzetét.
Most
néhány szót engedjen meg magamról. Én 1943-ban érettségiztem olaszból, innen
van némi tudásom. Kétszer műtötték gerincemet, mindkét alkalommal sokáig béna
voltam, ágyhoz kötött és ekkor vettem elő régi olasz könyveimet, hogy a
lakáshoz kötöttséget hasznosan töltsem. Jelenleg 78. életévemet taposom, sokat
kínlódom a műtétek következtében, így napjaim főleg a lakásomon folynak, csupán
rövid sétákra vagyok képes. Már nem veszek részt irodalmi vagy egyéb művészi
rendezvényeken. Viszont naponta előveszem Melinda asszony könyvecskéit és
mondhatom: örömmel forgatom ezeket. Köszönöm ismételten, hogy ilyen szép
élményben részesített engem, egykori munkatársát.
Sok-sok
szeretettel üdvözlöm Önt és családját. Kívánom, hogy irodalmi
tevékenységét további sikerek
koronázzák, nagy dolognak tartom, hogy magyar költők verseinek olvasását
lehetővé teszi az olaszok számára.
Ismételt üdvözlettel és őszinte tisztelettel:
Veszprém, 2001. május 31.
Kovács János
Kedves Melinda,
a
füzetet köszönettel megkaptam, örülök, hogy sort kerítettél a fordításra.
Amit az olasz nők helyzetéről írsz: elkeserítő. Nem tudom,
hogy érvényesülnék abban a közegben! Neked egy biztos fogódzód azért van: a
magyar nyelv és a vállalt feladat. Nem kevés!
Szeretettel gondolok Rád, forgalmas életem kellős közepéből.
Anna*
* Jókai
Anna, írónő
2001. máj. 15.
Kedves
Melinda!
Nagyon köszönöm április 2-i
leveléhez mellékelt «Le voci magiare» című fordítás-antológiáját. Nagyon jó és
reprezentatív a válogatás, és igazán szép munka a fordítás. Tudom tapasztalatból,
hogy a fordítás nem könnyű vállalkozás, és kétszeresen nehéz, ha költeményről
van szó. Kicsit lehangoló, amit saját verseiben ferrarai beilleszkedése
nehézségeiről ír. Pedig eredményei, sikerei nem ezt mutatják. Keveseknek
sikerülne ilyen stabil irodalmi-kulturális kezdeményezést megvalósítani, és
ehhez megfelelő alapokat és értő közönséget találni. Márpedig a levelében
közölt elismerések ezt bizonyítják. Tudom, mindehhez bátorság, energia és
kitartás szükséges, de úgy látom, ezeket bőségesen kamatoztatja. Magyar
kulturális vezetőségünk örülhet, hogy Olaszországban ilyen lelkes képviselői
vannak ügyünknek.
Még egyszer köszönöm kedves
figyelmét és munkájához további szép eredményeket kívánok.
Szívélyes üdvözlettel:
Budapest,
2001. máj. 2.
Kedves
Melinda!
Örömmel vettem «A reimsi angyal»
fordítását,
publikációját a folyóiratában… jó tudni, kedves a szívemnek, hogy felfigyelt a
munkáimra és szereti őket!
Olasz
nyelven még kb. 20 évvel ezelőtt jelent meg rólam hosszabb méltatás és
novellák, az «Ungheria oggi» (ha jól írom) kiadványban, de ez inkább hivatalos
volt. A «Ne féljetek» c. regényem most életem nagy ajándéka, most jön a 12.
kiadása, tavaly jelent meg lengyelül, előtte német nyelven, most folyik a cseh,
bolgár kiadása. Nagy szakmai és olvasói siker. (Az öregedés, a halál a
«témája», ú.n. beavatási regény.)
Felhívom szíves figyelmét rá; talán eltalálna az ön lelkéhez is.
Gratulálok életviteléhez: nem
lehet könnyű magyarnak lenni, még a szép Itáliában sem; de lám, segít a
szerelem, a gyerek - és az a nemes eltökéltség, hogy segítse hazája kultúráját
megismertetni. Ezért csak köszönet jár - s férjének is, hogy magával tart a
munkában!
Remélem, hallunk még egymásról.
Bánjon novelláimmal tetszése szerint!
Szeretettel üdvözlöm.
2001.
márc. 25.
Ui. Egy
szál virág mellékelve…
Kedves
Melinda!
Nagyon köszönöm érdekes és színes
folyóiratának, az Osservatorio Letterario-nak megküldését és azt, hogy rólam is megemlékezett
benne.
Igazán szép és dicséretes, hogy Olaszországba költözött asszonyaink ilyen
lelkesen és odaadóan szentelik magukat a kultúra, és benne Magyarország szerepe
ápolásának és terjesztésének - gondolom, nem volt könnyű ezt a vállalkozást
elkezdeni és eredményesen folytatni.
Ami az Elga nevű levélíró kérését
illeti, csak megerősíteni tudom negatív véleményét. Miután nagyobb biztonság
kedvéért Mátyás-kutató történész kollégával is konzultáltam, csak azt a
köztudott tényt tudom ismételni, hogy Mátyás királynak egyetlen, törvénytelen
fia volt egy német nőtől: Corvin János, akiből horvát bán lett, Frangepán
Beatrixot vette feleségül és két gyermekük született, de mindkettő fiatalon
meghalt, további leszármazottak nincsenek. Egyébként a Corvin vezetéknév nem
ritka Magyarországon, de viselőinek nincs közük Mátyás királyhoz. Ennyit a
romantikus Elga illúzióinak eloszlatására.
Tevékenységéhez további kitartást
és szép eredményeket kívánva, szívélyes üdvözlettel:
Budapest,
2001. márc. 21.
Link: VÁLOGATÁS A KORÁBBI LEVELEKBŐL
OSSERVATORIO LETTERARIO
*** Ferrara
e l'Altrove ***
©
TARTALOM - ELŐZŐ SZÁM
- IRODALMI GALÉRIA - FIGYELŐ
MEGJELENT SZÁMOK ARCHÍVUMA - UNGAROHOME